SPIS TREŚCI
1. POSTANOWIENIA OGÓLNE
2. JAKIE BĘDĄ MOJE OBOWIĄZKI?
3. CZY SPEŁNIAM WARUNKI UDZIAŁU?
3.1. Warunki ogólne
3.2. Warunki szczegółowe - języki
3.3. Warunki szczegółowe - kwalifikacje
4. JAK PRZEBIEGAJĄ KONKURSY?
4.1. Opis etapów konkursu
4.2. Języki używane w konkursach
4.3. Etapy konkursu
5. RÓWNE SZANSE I RACJONALNE DOSTOSOWANIA DLA KANDYDATÓW O SZCZEGÓLNYCH POTRZEBACH
6. INFORMACJE NA TEMAT MIEJSCA ZATRUDNIENIA W PRZYPADKU REKRUTACJI W LUKSEMBURGU ORAZ NA TEMAT PRZENIESIENIA
ZAŁĄCZNIK - Przepisy ogólne
1. POSTANOWIENIA OGÓLNE
a) Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte na podstawie kwalifikacji i testów w celu stworzenia list rezerwowych, z których Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej ("Trybunał Sprawiedliwości UE") w Luksemburgu będzie mógł rekrutować nowych urzędników służby publicznej na stanowiska prawników lingwistów (grupa zaszeregowania AD 7).
b) Niniejsze ogłoszenie o konkursach wraz z załącznikiem "Przepisy ogólne" stanowi prawnie wiążące zasady tych konkursów.
c) EPSO stara się stosować język neutralny płciowo i włączający. Wszelkie odniesienia do osoby określonej płci należy rozumieć jako odniesienia do osoby dowolnej płci.
d) Ogłoszenie dotyczy ośmiu konkursów. Kandydaci mogą zgłosić się tylko do jednego z nich.
e) Pożądaną liczbę laureatów w każdym konkursie wskazano w tabeli 1.
Tabela 1
Konkurs | Pożądana liczba laureatów |
EPSO/AD/424/25 - CS | 20 |
EPSO/AD/424/25 - DA | 15 |
EPSO/AD/424/25 - ET | 20 |
EPSO/AD/424/25 - FI | 20 |
EPSO/AD/424/25 - FR | 20 |
EPSO/AD/424/25 - IT | 30 |
EPSO/AD/424/25 - LV | 10 |
EPSO/AD/424/25 - SV | 20 |
2. JAKIE BĘDĄ MOJE OBOWIĄZKI?
a) Trybunał Sprawiedliwości UE zatrudni wysoko wykwalifikowanych prawników, którzy będą tłumaczyć często złożone teksty prawne na język konkursowy z co najmniej dwóch innych języków. Przy wykonywaniu swoich obowiązków prawnicy lingwiści korzystają ze standardowych narzędzi informatycznych i biurowych.
b) Obowiązki obejmują tłumaczenie tekstów prawnych (wyroków Trybunału Sprawiedliwości i Sądu, opinii rzeczników generalnych, pism procesowych stron itd.) na język konkursu z co najmniej dwóch innych języków urzędowych UE, weryfikację takich tłumaczeń oraz przeprowadzanie analizy prawnej we współpracy z sekretariatami i innymi służbami Trybunału Sprawiedliwości UE.
3. CZY SPEŁNIAM WARUNKI UDZIAŁU?
Kandydat musi spełniać wszystkie ogólne i szczegółowe warunki udziału (zob. sekcje 3.1-3.3) w dniu, w którym upływa termin składania zgłoszeń, chyba że w sekcji 3.3 określono inaczej.
3.1. Warunki ogólne
Kandydat musi:
1. posiadać obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej i korzystać z pełni praw obywatelskich,
2. mieć uregulowany stosunek do służby wojskowej zgodnie z przepisami prawa oraz
3. mieć odpowiednie cechy charakteru niezbędne do wykonywania przyszłych obowiązków.
3.2. Warunki szczegółowe - języki
Kandydat musi znać przynajmniej trzy języki urzędowe UE zgodnie z sekcją 4.2.1.
3.3. Warunki szczegółowe - kwalifikacje
a) Warunki udziału w tych konkursach opierają się na interesie służby oraz uwzględniają różnice między krajowymi systemami prawnymi w UE.
b) Szczególne kwalifikacje w zakresie wykształcenia, które zasadniczo są wymagane w odniesieniu do każdego konkursu objętego niniejszym ogłoszeniem, przedstawiono w sekcjach 3.3.1-3.3.8.
c) W przypadku pracowników, którzy korzystali ze swobody przemieszczania się między państwami członkowskimi w rozumieniu art. 45 TFUE, komisja konkursowa może również zaakceptować równoważne kwalifikacje w świetle zasad określonych w wyroku z dnia 7 września 2022 r., OQ/Komisja Europejska, T-713/20, ECLI:EU:T:2022:513.
d) W celu ustalenia, czy kandydat ma szczególne kwalifikacje w zakresie wykształcenia, komisja konkursowa weźmie pod uwagę przepisy obowiązujące w momencie uzyskania kwalifikacji.
e) Doświadczenie zawodowe nie jest zasadniczo wymagane. W przypadkach, gdy kwalifikacje kandydata w zakresie wykształcenia odpowiadają ukończonym studiom wyższym trwającym tylko trzy lata, po uzyskaniu dyplomu kandydat powinien również zdobyć co najmniej roczne doświadczenie prawnicze.
f) Doświadczenie, o którym mowa w lit. e) powyżej, zostanie uznane za odpowiednie, jeżeli zostało zdobyte w co najmniej jednej z następujących dziedzin:
- tłumaczenie tekstów prawnych,
- sporządzanie tekstów prawnych,
- doświadczenie prawnicze zdobyte jako prawnik pracujący na własny rachunek,
- doświadczenie prawnicze zdobyte w kancelarii prawnej, w przedsiębiorstwie, w administracji krajowej, w organizacji międzyrządowej lub międzynarodowej, w instytucji, agencji lub organie UE, w organizacji pozarządowej lub na uniwersytecie.
g) W przypadku gdy dyplom jest wystarczający do spełnienia warunków udziału w danym konkursie (zob. sekcje 3.3.1-3.3.8), dyplom taki musi zostać przyznany najpóźniej 1 października 2025 r.
3.3.1. EPSO/AD/424/25 - CS - prawnicy lingwiści języka czeskiego
Bez uszczerbku dla pkt 3.3 lit. d) oraz Przepisów ogólnych (w szczególności pkt 2.2 ppkt 1), aby spełniać warunki udziału w konkursie EPSO/AD/424/25 - CS, kandydat musi mieć ukończone studia wyższe w dziedzinie prawa czeskiego, potwierdzone jednym z poniższych dyplomów:
(i) Vysokoškolské vzdělání v oblasti českého práva nebo české právní vědy (magistr, Mgr.) umožňující přístup k doktorskému studijnímu programu v oblasti českého práva nebo české právní vědy; nebo
(ii) ukončený doktorský studijní program v oblasti českého práva nebo české právní vědy (doktor, Ph.D.); nebo
(iii) úspěšně složená státní rigorózní zkouška v oblasti českého práva nebo české právní vědy (doktor práv, JUDr.).
3.3.2. EPSO/AD/424/25 - DA - prawnicy lingwiści języka duńskiego
Bez uszczerbku dla pkt 3.3 lit. d) oraz Przepisów ogólnych (w szczególności pkt 2.2 ppkt 1), aby spełniać warunki udziału w konkursie EPSO/AD/424/25 - DA, kandydat musi mieć ukończone studia wyższe w dziedzinie prawa duńskiego, potwierdzone jednym z poniższych dyplomów:
(i) Juridisk kandidateksamen (cand.jur.);
(ii) Erhvervs0konomisk-erhvervsjuridisk kandidateksamen (cand.merc.jur.).
3.3.3. EPSO/AD/424/25 - ET - prawnicy lingwiści języka estońskiego
Bez uszczerbku dla pkt 3.3 lit. d) oraz Przepisów ogólnych (w szczególności pkt 2.2 ppkt 1), aby spełniać warunki udziału w konkursie EPSO/AD/424/25 - ET, kandydat musi mieć ukończone studia wyższe w dziedzinie prawa estońskiego, potwierdzone jednym z poniższych dyplomów:
Eestikeelsel oppekaval omandatud akadeemiline korgharidus oigusteaduses, s.o riiklikult tunnustatud magistrikraad (3+2 oppekava) voi sellega vordsustatud endine bakalaureusekraad.
3.3.4. EPSO/AD/424/25 - FI - prawnicy lingwiści języka fińskiego
Bez uszczerbku dla pkt 3.3 lit. d) oraz Przepisów ogólnych (w szczególności pkt 2.2 ppkt 1), aby spełniać warunki udziału w konkursie EPSO/AD/424/25 - FI, kandydat musi mieć ukończone studia wyższe w dziedzinie prawa fińskiego prowadzone w języku fińskim, potwierdzone jednym z poniższych dyplomów:
Suomessa suoritettu oikeustieteen muu ylempi korkeakoulututkinto (oikeustieteen maisteri, aiemmin oikeustieteen kandidaatti) kuin kansainvalisen ja vertailevan oikeustieteen maisterin tutkinto.
3.3.5. EPSO/AD/424/25 - FR - prawnicy lingwiści języka francuskiego
Bez uszczerbku dla pkt 3.3 lit. d) oraz Przepisów ogólnych (w szczególności pkt 2.2 ppkt 1), aby spełniać warunki udziału w konkursie EPSO/AD/424/25 - FR, kandydat musi mieć ukończone studia wyższe w dziedzinie prawa francuskiego, belgijskiego lub luksemburskiego prowadzone w języku francuskim, potwierdzone jednym z poniższych dyplomów:
Avoir suivi une formation juridique complète, principalement dans un établissement d'enseignement supérieur belge, français ou luxembourgeois où les enseignements sont dispensés en langue française. Par formation juridique complète, il convient d'entendre une formation juridique de cinq années / 300 crédits ECTS [European Credit Transfer System], pour les formations achevées depuis l'entrée en vigueur de la réforme de 2004 harmonisant les diplômes d'enseignement supérieur en Europe, ou de quatre ou cinq années pour les formations achevées antérieurement. Cette formation doit, en outre, avoir été sanctionnée par un diplôme correspondant au moins au master 2 (cinq années d'études), pour les diplômes obtenus après l'entrée en vigueur de ladite réforme de 2004, ou à la maîtrise en droit français (quatre années d'études), ou à la licence en droit belge (cinq années d'études), pour les diplômes obtenus avant l'entrée en vigueur de cette même réforme.
3.3.6. EPSO/AD/424/25 - IT - prawnicy lingwiści języka włoskiego
Bez uszczerbku dla pkt 3.3 lit. d) oraz Przepisów ogólnych (w szczególności pkt 2.2 ppkt 1), aby spełniać warunki udziału w konkursie EPSO/AD/424/25 - IT, kandydat musi mieć ukończone studia wyższe w dziedzinie prawa włoskiego, potwierdzone jednym z poniższych dyplomów:
Formazione universitaria completa in giurisprudenza (quattro anni, vecchio ordinamento, o cinque anni, nuovo ordinamento) svolta presso un'università italiana e attestata da un diploma di laurea rilasciato da un'università italiana.
3.3.7. EPSO/AD/424/25 - LV - prawnicy lingwiści języka łotewskiego
Bez uszczerbku dla pkt 3.3 lit. d) oraz Przepisów ogólnych (w szczególności pkt 2.2 ppkt 1), aby spełniać warunki udziału w konkursie EPSO/AD/424/25 - LV, kandydat musi mieć ukończone studia wyższe w dziedzinie prawa łotewskiego prowadzone w języku łotewskim, potwierdzone jednym z poniższych dyplomów:
Maģistra grāds tiesību zinātnē vai otrā līmeņa profesionālā augstākā izglītība tiesību zinātnē, kas piešķir jurista kvalifikāciju.
3.3.8. EPSO/AD/424/25 - SV - prawnicy lingwiści języka szwedzkiego
Bez uszczerbku dla pkt 3.3 lit. d) oraz Przepisów ogólnych (w szczególności pkt 2.2 ppkt 1), aby spełniać warunki udziału w konkursie EPSO/Ad/424/25 - SV, kandydat musi mieć ukończone studia wyższe w dziedzinie prawa szwedzkiego lub fińskiego prowadzone w języku szwedzkim, potwierdzone jednym z poniższych dyplomów:
(i) Jur.kand.-examen, juristexamen, przyznawany w Szwecji;
(ii) Juris kandidat (JK), juris magister (JM)" przyznawany w Finlandii po ukończeniu studiów wyższych w dziedzinie prawa prowadzonych w języku szwedzkim.
4. JAK PRZEBIEGAJĄ KONKURSY?
4.1. Opis etapów konkursu
Konkursy składają się z następujących etapów:
- składanie zgłoszeń (zob. sekcja 4.3.1),
- testy (zob. sekcja 4.3.2),
- ocena testów i kontrola spełniania warunków udziału w konkursie (zob. sekcja 4.3.3),
- sporządzenie list rezerwowych (zob. sekcja 4.3.4).
4.2. Języki używane w konkursach
4.2.1 Wymagania dotyczące języków
a) Regulamin pracowniczy 1 stanowi, że na urzędnika może zostać powołany jedynie ten, kto wykazuje biegłą znajomość jednego z języków UE oraz zadowalającą znajomość innego języka UE w zakresie niezbędnym do wykonywania swoich obowiązków.
b) Prawnicy lingwiści w Trybunale Sprawiedliwości UE będą tłumaczyć teksty prawne na język 1 z co najmniej dwóch języków źródłowych. W związku z tym kandydaci muszą znać co najmniej trzy różne języki urzędowe UE spośród języków wskazanych w tabeli 2. Dla ułatwienia języki te będą określane jako "język 1", "język 2" i "język 3".
Tabela 2
Konkurs | Język 1 - język konkursu | Język 2 | Język 3 |
EPSO/AD/424/25 - FR | francuski | angielski, grecki, hiszpański, niderlandzki, niemiecki, polski, włoski | jakikolwiek język urzędowy UE inny niż język 1 i język 2 |
EPSO/AD/424/25 - CS | czeski | francuski | angielski, hiszpański, niemiecki, polski, włoski |
EPSO/AD/424/25 - DA | duński | ||
EPSO/AD/424/25 - ET | estoński | ||
EPSO/AD/424/25 - FI | fiński | ||
EPSO/AD/424/25 - LV | łotewski | ||
EPSO/AD/424/25 - SV | szwedzki | ||
EPSO/AD/424/25 - IT | włoski | francuski | angielski, grecki, hiszpański, niemiecki, polski, rumuński, słoweński |
c) Wymagany poziom znajomości dla każdej umiejętności językowej wymienionej w formularzu zgłoszeniowym (słuchanie, czytanie, porozumiewanie się, wypowiedź ustna, pisanie) jest następujący:
(i) język 1: C2 (poziom języka ojczystego);
(ii) języki 2 i 3: co najmniej C1 przynajmniej w odniesieniu do umiejętności czytania.
d) Umiejętności te odpowiadają poziomom opisanym w europejskim systemie opisu kształcenia językowego 2 .
e) Trybunał Sprawiedliwości UE to instytucja wielojęzyczna, której system językowy jest określony w regulaminie postępowania.
f) Tłumaczenia w Trybunale Sprawiedliwości UE są organizowane w systemie mieszanym z wykorzystaniem zarówno tłumaczenia bezpośredniego, jak i tłumaczenia za pośrednictwem kilku języków "pivot". W miarę możliwości preferowane jest tłumaczenie bezpośrednie, ale jeżeli nie jest to możliwe, korzysta się z języka "pivot". Obecnie językami "pivot" są niemiecki, angielski, włoski, polski i hiszpański. Co więcej, ponieważ język francuski jest językiem obrad, dział tłumaczeń francuskich musi być w stanie zapewnić bezpośrednie tłumaczenie ze wszystkich języków urzędowych Unii Europejskiej. Język francuski jest zatem naturalnym językiem "pivot".
g) Warianty językowe wskazane w tabeli 2 wynikają z powyższych przesłanek oraz faktycznych bieżących i spodziewanych potrzeb rekrutacyjnych w odpowiednich działach językowych.
h) Język 1 każdego konkursu jest językiem docelowym tłumaczeń w dziale tłumaczeń, do którego prowadzony jest nabór. Od prawników lingwistów wymaga się znajomości języka 1 na poziomie języka ojczystego, jako że oczekuje się od nich tłumaczenia na ten język złożonych tekstów prawnych. Kandydaci muszą również wykazać, że w oparciu o znajomość języka 1 na poziomie języka ojczystego będą w stanie przeprowadzić analizę prawną i terminologiczną odesłań prejudycjalnych przedłożonych przez sądy krajowe w tym języku oraz realizować związane z tym zadania.
i) Decyzja o tym, że językiem 2 w konkursach innych niż EPSO/AD/424/25 - FR będzie język francuski, uzasadniona jest faktem, że większość tekstów tłumaczona jest z języka francuskiego, w szczególności wyroki i postanowienia Trybunału Sprawiedliwości i Sądu. Aby zagwarantować publikację orzecznictwa we wszystkich językach urzędowych UE, konieczne jest, aby każdy prawnik lingwista w każdym dziale tłumaczeniowym był w stanie tłumaczyć z języka francuskiego.
j) Językiem 2 w konkursie EPSO/AD/424/25 - FR musi być jeden z następujących języków: angielski, grecki, hiszpański, niderlandzki, niemiecki, polski lub włoski, aby zaspokoić potrzeby działu tłumaczeń francuskich w zakresie obsługi językowej. Dział ten potrzebuje zwłaszcza prawników lingwistów, którzy będą tłumaczyć złożone teksty prawne z jednego z wyżej wymienionych języków, ponieważ znaczna część tłumaczeń jest wykonywana z tych języków.
k) Językiem 3 w konkursach innych niż EPSO/AD/424/25 - FR i EPSO/AD/424/25 - IT (tj. w konkursach dla prawników lingwistów języka duńskiego, estońskiego, fińskiego, łotewskiego, szwedzkiego i czeskiego) musi być jeden z następujących języków: angielski, hiszpański, niemiecki, polski lub włoski, ze względu na fakt, że zdecydowana większość tekstów tłumaczonych z języka innego niż język 2 (francuski) jest tłumaczona za pośrednictwem języków "pivot" (niemieckiego, angielskiego, włoskiego, polskiego lub hiszpańskiego).
l) Językiem 3 w konkursie EPSO/AD/424/25 - IT musi być jeden z następujących języków: angielski, grecki, hiszpański, niemiecki, polski, rumuński lub słoweński ze względu na fakt, że zdecydowana większość tekstów tłumaczonych z języka innego niż język 2 (francuski) jest tłumaczona za pośrednictwem języków "pivot" innych niż włoski, a mianowicie za pośrednictwem języka niemieckiego, angielskiego, polskiego i hiszpańskiego. Ponadto dział tłumaczeń włoskich, jako dział "pivot" dla działów tłumaczeń greckich, rumuńskich i słoweńskich, musi zapewnić odpowiedni poziom obsługi tych języków.
m) Powyższe wymogi dotyczące języków decydują o wyborze języków testów (zob. sekcja 4.2.2).
4.2.2 Języki zgłoszenia i testów
a) Na różnych etapach konkursów języki będą stosowane zgodnie z tabelą 3.
Tabela 3
Etap konkursu | Testy | Języki |
Składanie zgłoszeń | - | Dowolny spośród 24 języków urzędowych UE |
Testy | Testy z zakresu rozumienia i analizy | Język 1 |
Test z tłumaczenia pisemnego | Język 1 i język 2 | |
Test z kontroli jakości tłumaczenia | Język 1 i język 3 |
b) Ze względu na szczególne okoliczności pracy prawników lingwistów w Trybunale Sprawiedliwości UE, jak wyjaśniono w poprzedniej sekcji, właściwe jest wymaganie od kandydatów, aby zdawali testy z zakresu rozumienia i analizy w ich języku 1.
c) Test z tłumaczenia pisemnego i test z kontroli jakości tłumaczenia będą wymagać od kandydatów wykazania się umiejętnością posługiwania się językami 1, 2 i 3 odpowiadającymi językom, których będą używali w codziennej pracy. Zagwarantuje to nabór laureatów spełniających najwyższe wymogi w zakresie umiejętności i skuteczności, którzy po zatrudnieniu będą zdolni do wykonywania swoich obowiązków.
4.3. Etapy konkursu
4.3.1. Składanie zgłoszeń
a) Aby zgłosić się do konkursu, trzeba mieć konto kandydata.
b) Kandydaci mogą składać zgłoszenia wyłącznie przez internet na stronie EPSO 3 i muszą je wysłać do:
28 maja 2025 r. o godz. 12.00 (w południe) czasu obowiązującego w Luksemburgu.
c) Wysyłając formularz zgłoszeniowy, kandydat oświadcza, że spełnia wszystkie warunki określone w sekcji 3 "Czy spełniam warunki udziału?". Za wypełnienie i wysłanie zgłoszenia w terminie odpowiada kandydat. Po upływie terminu zgłoszeń kandydat nie może wprowadzać żadnych zmian do swojego zgłoszenia.
d) Do 7 października 2025 r. o godz. 12.00 (w południe) czasu obowiązującego w Luksemburgu kandydat będzie musiał przedłożyć zeskanowane kopie dokumentów potwierdzających informacje podane w zgłoszeniu. Na stronie EPSO poświęconej temu konkursowi wyjaśniono, jak to zrobić.
4.3.2. Testy
a) Uwagi ogólne
(i) Wszyscy kandydaci, którzy wysłali swoje zgłoszenia w terminie wskazanym w sekcji 4.3.1 lit. b), zostaną zaproszeni do serii określonych poniżej testów. Należy pamiętać, że kolejność przeprowadzania testów może różnić się od kolejności, w jakiej są one wymienione w tym ogłoszeniu o konkursie.
(ii) Testy będą przeprowadzane i nadzorowane (monitorowane) zdalnie. EPSO poinformuje kandydatów o warunkach przeprowadzania testów najpóźniej w zaproszeniach na testy.
(iii) Jeżeli kandydat nie weźmie udziału w jednym lub kilku testach, jak określono w niniejszym ogłoszeniu lub w instrukcjach przekazanych kandydatom, lub nie ukończy jednego lub kilku z tych testów, jego udział w konkursie zostanie zakończony (zob. sekcja 5 Przepisów ogólnych).
b) Testy z zakresu rozumienia i analizy
Testy z zakresu rozumienia i analizy to testy wielokrotnego wyboru sprawdzające umiejętności rozumienia tekstu pisanego, operowania danymi liczbowymi i myślenia abstrakcyjnego. Zostaną one zorganizowane zgodnie z tabelą 4.
Tabela 4
Testy | Język | Pytania | Czas trwania | Punktacja | Wymagane minimum |
Test sprawdzający rozumienie tekstu pisanego | Język 1 | 20 pytań | 35 minut | od 0 do 20 | 20/40 |
Test sprawdzający operowanie danymi liczbowymi | 10 pytań | 20 minut | od 0 do 10 | ||
Test sprawdzający myślenie abstrakcyjne | 10 pytań | 10 minut | od 0 do 10 |
c) Test z tłumaczenia pisemnego
Test z tłumaczenia pisemnego zostanie zorganizowany zgodnie z tabelą 5.
Tabela 5
Test | Opis | Czas trwania | Punktacja | Wymagane minimum |
Test z tłumaczenia pisemnego | Tłumaczenie na język 1 tekstu prawnego sporządzonego w języku 2, bez słownika ani innych zasobów | 90 minut | od 0 do 80 | 40/80 |
d) Test z kontroli jakości tłumaczenia
Test z kontroli jakości tłumaczenia zostanie zorganizowany zgodnie z tabelą 6.
Tabela 6
Test | Opis | Czas trwania | Punktacja | Wymagane minimum |
Test z kontroli jakości tłumaczenia | Kontrola jakości maszynowego tłumaczenia tekstu prawnego z języka 3 na język konkursu (język 1) | 90 minut | od 0 do 80 | 40/80 |
4.3.3. Ocena testów i kontrola spełniania warunków udziału
a) Uwagi ogólne
(i) Wyniki testów zostaną wykorzystane zgodnie z tabelą 7.
Tabela 7
Test | Wykorzystanie wyników testów |
Testy sprawdzające rozumienie tekstu pisanego, operowanie danymi liczbowymi i myślenie abstrakcyjne | Testy zostaną ocenione, aby sprawdzić, czy kandydat uzyskał wymagane minimum punktów. |
Test z tłumaczenia pisemnego Test z kontroli jakości tłumaczenia |
Wyniki kandydatów, którzy uzyskali co najmniej wymagane minimum punktów w obu testach, zostaną wykorzystane do stworzenia rankingu. |
(ii) Jeżeli kandydat nie weźmie udziału we wszystkich testach lub nie ukończy wszystkich testów (zob. sekcja 4.3.2 powyżej i sekcja 5 Przepisów ogólnych), udzielone przez niego odpowiedzi i rozwiązane przez niego zadania nie będą sprawdzane i nie zostanie on objęty kontrolą spełniania warunków udziału w konkursie.
(iii) Jeżeli w jednym z testów kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów, jego udział w konkursie zostanie zakończony. Dalsze udzielone przez tego kandydata odpowiedzi i rozwiązane przez niego zadania nie będą sprawdzane i nie zostanie on objęty kontrolą spełniania warunków udziału w konkursie.
(iv) Kandydaci zostaną powiadomieni o wynikach testów dopiero po zakończeniu konkursu (zob. sekcja 4.3.4 lit. d)), niezależnie od etapu, do jakiego udało im się zakwalifikować.
b) Poszczególne etapy
(i) Testy z zakresu rozumienia i analizy będą oceniane w pierwszej kolejności. W odniesieniu do tych kandydatów, którzy uzyskali co najmniej wymagane minimum w testach z zakresu rozumienia i analizy, przeprowadzona zostanie kontrola spełnienia warunków udziału w konkursie.
(ii) Kontrola spełniania warunków udziału w konkursie obejmuje sprawdzenie, czy kandydat spełnia warunki udziału określone w sekcji 3 ("Czy spełniam warunki udziału?"). Komisja konkursowa zdecyduje, czy kandydat spełnia warunki udziału w konkursie, po porównaniu a) informacji podanych w formularzu zgłoszeniowym oraz b) dokumentów przedstawionych przez kandydata zgodnie z sekcją 2.4 pkt 1-3 Przepisów ogólnych w celu potwierdzenia tych informacji.
(iii) Sprawdzane będą testy z tłumaczenia pisemnego kandydatów uznanych za spełniających warunki udziału w konkursie.
(iv) Testy z kontroli jakości tłumaczenia zostaną ocenione tylko w przypadku tych kandydatów, którzy w testach z tłumaczenia pisemnego uzyskali co najmniej wymagane minimum punktów.
(v) Punkty kandydatów, którzy uzyskają co najmniej wymagane minimum punktów w obu testach, zostaną dodane, a ich suma będzie stanowiła łączny wynik ogólny (na 160). Liczba 160 to w tym przypadku najwyższa liczba punktów, jaką można uzyskać w teście z tłumaczenia pisemnego (80) i teście z kontroli jakości tłumaczenia (80) łącznie.
(vi) Kandydaci zostaną następnie umieszczeni w rankingu dla każdego z konkursów w porządku malejącym według swoich łącznych wyników ogólnych. Ranking dla każdego z konkursów będzie podstawą sporządzenia listy rezerwowej odpowiednio dla każdego konkursu.
4.3.4. Sporządzenie list rezerwowych
a) Komisja konkursowa wpisze na listy rezerwowe nazwiska kandydatów, którzy (i) uzyskali co najmniej wymagane minimum punktów w każdym z testów i najwyższą łączną ogólną liczbę punktów oraz (ii) spełniają warunki udziału w konkursie. Listy rezerwowe sporządza się w porządku malejącym według rankingu, o którym mowa w sekcji 4.3.3 lit. b) ppkt (vi), do momentu osiągnięcia pożądanej liczby laureatów w każdym konkursie lub wyczerpania listy kandydatów znajdujących się w rankingu.
b) Wszyscy kandydaci, którzy uplasowali się na ostatnim miejscu z jednakowym wynikiem, zostaną wpisani na listę rezerwową.
c) Nazwiska na listach rezerwowych zostaną podane w kolejności alfabetycznej. Listy rezerwowe zostaną udostępnione służbom prowadzącym rekrutację.
d) Kandydaci zostaną powiadomieni o uzyskanych wynikach (testu lub oceny spełnienia warunków udziału w konkursie), chyba że udzielone przez nich odpowiedzi lub rozwiązane przez nich zadania nie zostały sprawdzone lub kandydaci nie zostali poddani kontroli spełniania warunków udziału w konkursie z powodów wskazanych w niniejszym ogłoszeniu.
e) Umieszczenie na liście rezerwowej nie daje kandydatom żadnej gwarancji ani prawa do zatrudnienia.
5. RÓWNE SZANSE I RACJONALNE DOSTOSOWANIA DLA KANDYDATÓW O SZCZEGÓLNYCH POTRZEBACH
a) EPSO dokłada starań, aby stosować politykę równości szans wobec wszystkich kandydatów.
b) Kandydaci, którym niepełnosprawność lub stan zdrowia mogą utrudniać udział w testach, proszeni są o zaznaczenie tego w formularzu zgłoszeniowym i skorzystanie z procedury wystąpienia o racjonalne dostosowania opisanej na stronie internetowej EPSO 4 . Po przeanalizowaniu wniosku i odpowiednich dokumentów potwierdzających EPSO może w razie konieczności przyznać racjonalne dostosowania.
6. INFORMACJE NA TEMAT MIEJSCA ZATRUDNIENIA W PRZYPADKU REKRUTACJI W LUKSEMBURGU ORAZ NA TEMAT PRZENIESIENIA
a) Laureaci, którzy znaleźli się na listach rezerwowych, będą zatrudniani w charakterze urzędników na okresie próbnym na stanowiska w Luksemburgu.
b) Art. 29 ust. 1 lit. a) ppkt (i) i lit. b) regulaminu pracowniczego urzędników Unii Europejskiej stanowi, że w dowolnym momencie swojej kariery zawodowej urzędnicy mogą ubiegać się o przeniesienie w ramach tej samej instytucji lub agencji Unii lub do innej instytucji lub agencji Unii.
c) Kandydaci powinni jednak pamiętać, że w interesie służby:
(i) podczas pierwszych trzech lat pracy od zatrudnienia w charakterze urzędnika w okresie próbnym przeniesienie do innej instytucji lub agencji Unii niezwiązane ze zmianą miejsca zatrudnienia będzie możliwe jedynie w wyjątkowych, należycie uzasadnionych przypadkach,
(ii) podczas pierwszych czterech lat pracy od zatrudnienia w charakterze urzędnika w okresie próbnym przeniesienie w ramach tej samej instytucji lub agencji, lub do innej instytucji lub agencji, związane ze zmianą miejsca zatrudnienia będzie możliwe jedynie w wyjątkowych, należycie uzasadnionych przypadkach.
d) Należy również zauważyć, że każde takie przeniesienie między instytucjami lub agencjami będzie uzależnione od zgody instytucji lub agencji zatrudnienia urzędnika oraz instytucji lub agencji, do której zamierza on się przenieść.
e) Aby móc wykonywać swoje obowiązki w optymalnych warunkach, nowo zatrudnieni urzędnicy muszą mieć możliwość jak najskuteczniej zintegrować się z kulturą i środowiskiem pracy miejsca zatrudnienia oraz instytucji lub agencji, która ich zatrudnia.
f) Ponadto zatrudniające instytucje lub agencje inwestują zasoby we wprowadzenie w obowiązki i przeszkolenie nowych urzędników oraz w pomaganie im w integracji zarówno w pracy, jak i w miejscu zatrudnienia. Należy zatem zapewnić pewną ciągłość i przewidywalność obsadzania stanowisk przez nałożenie na nowo zatrudnionych urzędników obowiązku przepracowania minimalnego okresu zarówno w instytucji lub agencji zatrudniającej, jak i w miejscu zatrudnienia.
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.C.2025.2244 |
Rodzaj: | Ogłoszenie |
Tytuł: | Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/424/25 - CS - prawnicy lingwiści języka czeskiego (AD 7) - EPSO/AD/424/25 - DA - prawnicy lingwiści języka duńskiego (AD 7) - EPSO/AD/424/25 - ET - prawnicy lingwiści języka estońskiego (AD 7) - EPSO/AD/424/25 - FI - prawnicy lingwiści języka fińskiego (AD 7) - EPSO/AD/424/25 - FR - prawnicy lingwiści języka francuskiego (AD 7) - EPSO/AD/424/25 - IT - prawnicy lingwiści języka włoskiego (AD 7) - EPSO/AD/424/25 - LV - prawnicy lingwiści języka łotewskiego (AD 7) - EPSO/AD/424/25 - SV - prawnicy lingwiści języka szwedzkiego (AD 7) |
Data aktu: | 24/04/2025 |
Data ogłoszenia: | 24/04/2025 |