W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
MY, STANISŁAW WOJCIECHOWSKI
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
Wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:
Dnia trzydziestego listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego w Madrycie podpisana została Międzynarodowa Umowa, dotycząca przekazów pocztowych, która słowo w słowo brzmi jak następuje:
Zaznajomiwszy się z powyższą Umową, uznaliśmy ją i uznajemy za słuszną, zarówno w całości, jak i każde z zawartych w niej postanowień, oświadczamy, że jest przyjętą, ratyfikowaną i zatwierdzoną i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywaną.
Na dowód czego, wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
W Warszawie, dn. 13 marca 1923 r.
UMOWA DOTYCZĄCE PRZEKAZÓW POCZTOWYCH
którą zawarły:
Niemcy, Rzeczpospolita Argentyna, Austria, Belgja, Kolonja Kongo-Belgijskie, Boliwja, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Danja, Egipt, Hiszpanja, Etjopja, Finlandja, Francja, Algier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji Francuskich, Grecja, Rzeczpospolita Honduras, Węgry, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych Terytoriów podlegających Japonji, Rzeczpospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Nikaragua, Norwegia, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Republika Rzeczpospolita San Marino, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Królestwo Siam, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis, Turcja, Urugwaj i Stany Zjednoczone Wenezueli.
Podpisani, pełnomocnicy Rządów krajów powyżej wymienionych, na mocy art. 21 Konwencji Głównej, za wspólną zgodą i z zastrzeżeniem ratyfikacji zawarli następującą Umowę:
Postanowienia wstępne.
Postanowienia niniejszej Umowy normują obrót pieniężny drogą pocztową, za pomocą przekazów, między temi z umawiających się krajów, których Zarządy porozumieją się co do zaprowadzenia tej gałęzi służby.
Wpłaty; najwyższa suma przekazu; cedowania.
O ile nie została zawarta umowa odmienna, maksymum kwot przekazowych wypłacanych w danym kraju równa się maksymum kwot, przyjmowanych w tymże kraju do przekazania.
Jeżeli tensam nadawca w tymsamym dniu i w tej samej miejscowości nadał dla jednego i tego samego adresata kilka przekazów, których ogólna kwota przekracza maksymum, ustalone przez kraj przeznaczenia, wówczas urząd przeznaczenia upoważniony jest do wypłacania tych przekazów stopniowo w cen sposób, by kwota, wypłacona adresatowi w jednym dniu, nie przekraczała tego maksymum.
Zarząd kraju nadania również określa, o ile to jest potrzebnem, według jakiego kursu ma płacić nadawca, gdy tak w kraju nadania jak i w kraju przeznaczenia obowiązuje ten sam system monetarny.
Należytości; zwrotne poświadczenie wypłaty; wycofywanie przekazów i zmiana adresu; doręczanie przez umyślnego posłańca.
Zwolnione są od wszelkich należytości przekazy służbowo-pocztowe, wymieniane między Zarządami pocztowemi lub zależnemi od nich urzędami, jak również przekazy Zarządów pocztowych, adresowane do Biura Międzynarodowego Światowego Związku pocztowego, i przekazy adresowane do jeńców wojennych lub przez tychże wysyłane.
Gdy jednakże tego rodzaju żądanie nie zostało zgłoszone jednocześnie z wystawieniem przekazu, nadawca może i później zażądać nadesłania mu takiego zawiadomienia, lecz tylko w terminie określonym w § 6 art. 7, wpłacając należytość podwójną w stosunku do przewidzianej w ustępie poprzednim.
Przekazy telegraficzne.
W danym wypadku nadawca winien sam wskazać sposób przesłania telegramu (pocztą lub przez umyślnego posłańca) z urzędu telegraficznego odbiorczego.
W związku z przekazami telegraficznemi można żądać, by poczta wystawiła i wysłała zwrotne poświadczenie odbioru
Nadawcy przekazów telegraficznych mogą je wycofywać lub zamieniać adres na zasadach i z uwzględnieniem zastrzeżeń przewidzianych dla przesyłek listowych zwykłych w art. 11 Konwencji głównej, ale tylko przed podjęciem przez adresata czy to samego przekazu, czy też przekazanej kwoty. Urząd przeznaczenia nie może jednak uwzględniać żądań zmiany adresu aż do otrzymania pisemnego potwierdzenia telegramu przekazowego.
Nadawcy przekazów telegraficznych mogą przepisowy tekst przekazu uzupełnić wiadomościami przeznaczonemi dla adresata, byle tylko uiścili za to opłatą według taryfy.
Gdy zamiast zawiadomienia Zarząd kraju przeznaczenia doręcza do domu gotówkę, wolno mu z tego tytułu pobierać należytość specjalną, potrącając z niej ewentualnie uiszczoną już przez nadawcę należytość za umyślnego posłańca.
Dosyłanie.
Żądanie dosłania może być zgłoszone albo przez nadawcę albo przez adresata.
Kwotę przekazową przelicza urząd dosyłający na walutę kraju nowego przeznaczenia według spółczynnika, przyjętego dla przekazów z kraju dosyłającego do kraju nowego przeznaczenia. Za dosłanie nie pobiera się żadnej dodatkowej opłaty, jednakowoż kraj nowego miejsca przeznaczenia w każdym wypadku zalicza na swoją korzyść tę część należytości, któraby mu przypadła w udziale, gdyby przekaz był do niego wprost skierowany, nawet i wówczas, gdyby wskutek specjalnej umowy, zawartej między krajem nadania a krajem pierwotnego przeznaczenia, opłata istotnie pobrana, była niższą od opłaty przewidzianej w art. 3 niniejszej Umowy.
Kwoty przekazowej nie przelicza się, gdy przekaz dosyła się do kraju nadania lub do kraju pierwotnego miejsca przeznaczenia. Stosownie do okoliczności kwotę przekazową wypłaca się w sumie pierwotnie wskazanej lub w sumie, wpłaconej w monecie kraju nadania, a podanej w adnotacjach służbowych.
Rozrachunek.
Odpowiedzialność; przedawnienie przekazów niedouczonych.
Każdy przekaz, którego kwota została przelana na bieżące konto pocztowe adresata zgodnie z przepisami, dotyczącemi pocztowych operacji czekowych, uważany jest za prawidłowo wypłacony.
Jeżeli przekaz nie został zrealizowany z winy poczty i z tego tytułu musi być zwrócony nadawcy, tenże ma prawo między innemi do zwrotu pocztowych kosztów reklamacyjnych.
Zarządowi, który mimo iż z jego strony nie było żadnej winy, wypłacił odszkodowanie osobie reklamującej, pozostaje prawo rekursu do Zarządu ponoszącego odpowiedzialność za wypłatą przekazu za fałszywem pokwitowaniem.
Termin ten może być wyjątkowo przekroczony, gdy mimo wszelkich starań ze strony Zarządów w celu zbadania sprawy, nie zdołano jeszcze ustalić odpowiedzialności.
Zarząd miejsca przeznaczenia na rachunek którego w myśl wskazań ustępu poprzedniego wyplata została uskuteczniona, obowiązany jest wypłaconą kwotę odszkodowania zwrócić Zarządowi miejsca nadania w terminie 3 miesięcznym od daty otrzymania zawiadomienia o uskutecznieniu tej wypłaty. Zwrot tej należności ma być dokonany bez kosztów dla Zarządu-wierzyciela przekazem pocztowym lub wekslem, bądź gotówką w walucie obiegowej kraju wierzyciela. Po upływie 3 miesięcy kwota, należna Zarządowi miejsca nadania, podlega oprocentowaniu po 7 od sta rocznie, licząc od dnia upływu wskazanego terminu.
Ustawodawstwo wewnętrzne krajów uczestniczących w Umowie; Związki ściślejsze.
Do przekazów pocztowych, których miejscem przeznaczenia lub pochodzenia są inne kraje, ma prawo każdy kraj stosować swe ustawy i przepisy wewnętrzne, o ile takowe nie zostały uchylone przez niniejszą Umowę.
Postanowienia niniejszej Umowy nie ograniczają prawa stron, uczestniczących w Umowie, do utrzymania istniejących i zawierania nowych umów specjalnych, jak również do utrzymania i zawierania Związków ściślejszych, mających na celu bądź zniżanie opłat, bądź inne ulepszenia w ruchu przekazowym.
Czasowe zawieszenie ruchu przekazowego.
Każdy Zarząd może ze wzglądu na nadzwyczajne okoliczności, któreby usprawiedliwiały tego rodzaju zarządzenia, zawiesić czasowo ruch przekazów z zagranicą w całej pełni lub częściowo, pod warunkiem natychmiastowego zawiadomienia o tem, w razie potrzeby w drodze telegraficznej, Zarządu lub Zarządów zainteresowanych.
Przystąpienie do Umowy.
Kraje, należące do Światowego Związku pocztowego, nieuczestniczące w niniejszej Umowie, mogą do niej przystąpić na własne-życzenie w sposób ustalony dla przystąpienia do Światowego Związku pocztowego w art. 26 Konwencji głównej.
Wyznaczanie urzędów do załatwiania przekazów pocztowych; Regulamin wykonawczy.
Wnioski w przerwach między Zjazdami.
Każdy wniosek, by mógł wejść pod obrady musi być poparty przynajmniej przez dwa Zarządy, nie licząc Zarządu-wnioskodawcy. Jeżeli Biuro Międzynarodowe nie otrzyma równocześnie z wnioskiem wymaganej liczby oświadczeń o poparciu, wniosek nie podlega rozpatrzeniu.
Udział innych Zarządów w ruchu przekazowym.
Kraje, w których kierownictwo czynnościami przekazowemi nie pozostaje w rękach Zarządu pocztowego lecz innego, mogą brać udział w wymianie, normowanej przepisami niniejszej Umowy.
Jest rzeczą Zarządu, który wykonuje czynności przekazowe w owym kraju, porozumieć się z Zarządem pocztowym co do należytego zabezpieczenia wykonania wszystkich warunków Umowy.
Tenże Zarząd pocztowy będzie pośredniczyć przy porozumiewaniu się owego niepocztowego Zarządu z Zarządami pocztowemi innych krajów uczestniczących w Umowie i z Biurem Międzynarodowem.
Czasokres ważności Umowy; ratyfikacja.
wycofania się, z niniejszej Umowy na podstawie zawiadomienia, przesłanego rok naprzód przez Rząd danego kraju do Rządu Szwajcarskiego.
W dowód czego pełnomocnicy powyżej wymienionych krajów podpisali niniejszą Urnowe w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrję: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:
Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.
Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:
Weuldeu-Berhane,
Za Finlandją:-Pour la Finlande:
G. E. F. Albrecht.
Za Francję:-Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail
Za Algier:-Pour i'Algerie:
H. Treuillé.
Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies françaises:
G. Demartial.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.
Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Islandje: - Pour I'Islande:
Hollnaget Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Jspon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gerard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.
Za Meksyk-Pour le Mexique:
Pour M: Cosme Hinojosa: Julio Poulat, Julio Poulat, Alfonso Reyes.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Terán.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.
Za Peru: - Pour le Pérou:
D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Za Polskę - Pour la Pologne:
W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:
Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva,
Za Rumunją: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarche.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanoviteh.
Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Za Szwecję: - Por la Suède:
Julius Juhlin, Thore Wennqvist.
Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:
Mehgotti, F. Boss.
Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.
Za Tunis: - Pour la Tunisie:
Gérard Japy, A. Barbarat.
Za Turcję: - Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:
Adolfo Agorio.
Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela
Pedro-Emilio Coll, Barcelo, A. Posse.
PROTOKUŁ KOŃCOWY.
W dowód czego podpisani pełnomocnicy sporządzili i podpisali jeden egzemplarz niniejszego Protokułu końcowego, którego postanowienia mają mieć tą samą moc obowiązującą i to samo znaczenie, jakieby miały gdyby były podane w tekście dotyczącej Umowy. Egzemplarz ten zostanie złożony w Archiwum Rządu Hiszpańskiego, a jego odpisy doręczone będą każdej stronie.
Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrję: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:
Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.
Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:
Weuldeu-Berhane,
Za Finlandją:-Pour la Finlande:
G. E. F. Albrecht.
Za Francję:-Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail
Za Algier:-Pour i'Algerie:
H. Treuillé.
Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies françaises:
G. Demartial.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.
Za Rzeczpospolitą Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpide.
Za Węgry: - Pour la Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Islandje: - Pour I'Islande:
Hollnaget Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Japon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gerard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Terán.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.
Za Peru: - Pour le Pérou:
D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Za Polskę - Pour la Pologne:
W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:
Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva,
Za Rumunją: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarche.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.
Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Za Szwecję: - Por la Suède:
Julius Juhlin, Thore Wennqvist.
Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:
Mehgotti, F. Boss.
Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.
Za Tunis: - Pour la Tunisie:
Gérard Japy, A. Barbarat.
Za Turcję: - Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:
Adolfo Agorio.
Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela
Pedro-Emilio Coll, Barcelo, A. Posse.
REGULAMIN WYKONAWCZY DO UMOWY DOTYCZĄCEJ PRZEKAZÓW POCZTOWYCH
Niemcy, Rzeczpospolita Argentyna, Austrja, Belgja, Kolonja Kongo-Belgijskie, Boliwja, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Danja, Egipt, Hiszpanja, Etjopja, Finlandja, Francja, Allgier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji Francuskich, Grecja, Rzeczpospolita Honduras, Węgry, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych Terytoriów podlegających Japonji, Rzeczpospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Nikaragua, Norwegia, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Republika San Marino, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Królestwo Siam, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis, Turcja, Urugwaj i Stany Zjednoczone Wenezueli.
Podpisani, pełnomocnicy Rządów krajów powyżej wymienionych, na mocy art. 21 Konwencji Głównej, za wspólną zgodą i z zastrzeżeniem ratyfikacji zawarli następującą Umowę:
Podpisani, w myśl art. 21 Konwencji głównej art. 11 Umowy dotyczącej przekazów pocztowych, uchwalili w imieniu swoich Zarządów, za zgodą ogólną, następujące zarządzenia, mające na celu zabezpieczenie wykonania wspomnianej Umowy.
Poświadczenie nadania.
Formularze przekazów; dopuszczalne napisy; sposób adresowania.
Ilość jednostek monety drobnej (zdawkowej) należy oznaczać na przekazie wyłącznie cyframi, przyczem gdy niema dziesiątek przed cyfrą jednostek, należy dopisać zero.
Wpisy wykonane ołówkiem są niedozwolone z wyjątkiem wpisów służbowych, które mogą być wykonywane ołówkiem chemicznym.
Przekazy telegraficzne.
Oznaczenia konwencjonalne (w pełnem brzmieniu lub skrótami przyjętemi w ruchu telegraficznym).
Mandat (№ 2 nadawczy).
Postes (nazwa urzędu przeznaczenia).
(Zwrotne poświadczenie odbioru, jeżeli jest żądane).
(Nazwisko wysyłającego).
(Kwota przekazywana wyrażona w cyfrach a co dotyczy jednostek monetarnych (franki, marki etc.) i słownie w monecie kraju przeznaczenia).
(Dokładne określenie odbiorcy i miejsca jego pobytu, a o ile to możliwe i mieszkania z obowiązkiem dodania przed nazwiskiem odbiorcy nawet poprzedzonem imieniem, o ile to jest osoba płci żeńskiej słów: "Madame" (pani) lub "Mademoiselle" (panna), wyjąwszy wypadki, gdy wskazówka ta wobec podania godności, tytułu, czynności lub zawodu, które dają możność dokładnego określenia osobistości odbiorcy, jest zbędnem powtórzeniem).
Powyżej podane informacje" winny być przytoczone w formularzach przekazów telegraficznych w tym porządku, jak je wymieniono. Nadawca i adresat nie mogą być wskazywani ani za pomocą skrótu, ani jakiegokolwiek umówionego słowa.
Jednakowoż można nie podawać nazwy miejsca pobytu adresata w tych wypadkach, gdy nazwa ta jest identyczną z nazwą pocztowego urzędu przeznaczenia.
Jeżeli przekazy telegraficzne wystawiają urzędy pocztowe tych miejscowości, w których niema telegrafu, miejsce wystawienia tych przekazów powinno być oznaczane w telegramach bezpośrednio po pocztowym numerze nadawczym w sposób następujący:
"Mandat ...... de ......".
Również w przekazach telegraficznych, pochodzących z miejscowości o kilku urzędach pocztowych, należy dokładnie podawać pocztowy urząd nadawczy, gdy urząd ten nie ma telegrafu.
Przesyłanie.
Dosyłanie; zwrot.
Jednakowoż w razie dosyłania do kraju nadania lub do kraju pierwszego miejsca przeznaczenia urząd dosyłający przywraca pierwotny napis lub zastępuje go kwotą, podaną w walucie kraju nadania w rubryce informacji służbowych.
Dosyłanie przekazów telegraficznych w drodze pocztowej (§ 2 artykułu 5 Umowy) uskutecznia się na tych samych zasadach. Przekazy należy przesyłać w kopertach. Pisemne potwierdzenia, od chwili odebrania ich przez urząd miejsca pierwszego przeznaczenia, należy również przesyłać w kopertach.
Gdy ma miejsce przeliczenie kwoty, uskutecznia się ono zgodnie z przepisami przytoczonego artykułu. Na przekazie oryginalnym urząd miejsca pierwszego przeznaczenia wystawia pokwitowanie i umieszcza uwagę następującą:
"Réexpedié le montant de ...... à ...... sous déduction de la taxe de ...... (Kwota dostana z ...... do ....... po potrąceniu należytości ......).
Po dosłaniu zwykłego przekazu pocztowego w drodze telegraficznej odcinek lego przekazu dołącza się do pisemnego potwierdzenia przekazu telegraficznego, celem doręczenia adresatowi.
Doręczanie przez umyślnego posłańca; wycofywanie przekazów; zmiana adresu.
Jednak do podań o wycofanie przekazu lub o zmianę adresu nie dołącza się wzoru przekazu. W podaniu powinny być zawsze wskazane numer, data nadania i kwota przekazu.
Przekazy nieprawidłowe, tymczasowa wstrzymanie wypłaty.
Niezależnie od powyższego Zarząd miejsca przeznaczenia może w stosunku wzajemnym z krajami zamorskiemi zarządzić wypłatę przekazów, których kwota nie była podana w walucie przyjętej, lecz w innej, a to w tych wypadkach, gdy jest w stanie uskutecznić przeliczenie, według spółczynnika stosowanego przez Zarząd, który przekaz wystawił, i pod warunkiem niezwłocznego powiadomienia o tem odnośnego Zarządu.
Ryzyko połączone z możliwemi błędami przy przeliczeniu ponosi Zarząd, który przeliczenia dokonał.
Usuwanie nieprawidłowości w przekazach telegraficznych, niesprostowanych w terminie właściwym za pomocą zawiadomienia służbowego, uskutecznia się w sposób, przepisany dla przekazów pocztowych zwykłych.
Zwracane z tego lub innego powodu przekazy telegraficzne jak również odnośne pisemne potwierdzenia telegramów należy przesyłać w kopertach zamkniętych.
Czasokres ważności przekazów; przekazy niewypłacona.
Przekazy niedoręczalne, zagubione lub zniszczone.
Gdy chodzi o przekazy telegraficzne, Zarząd kraju nadania powinien być w posiadaniu zarówno przekazu, jak i pisemnego potwierdzenia telegramu przekazowego.
Upoważnienia do wypłaty są ważne na tenże okres czasu, na jaki były ważne zastąpione przez nie przekazy.
Jednakowoż gdy chodzi o przekaz mylnie skierowany lub zagubiony podczas przesyłki, co do którego nadawca żądałby zwrotu kwoty, a odbiorca równocześnie żądałby wypłaty, upoważnienie do wypłaty należy wystawiać na imię. nadawcy, który jest właścicielem kwoty jeszcze niewypłaconej adresatowi.
Za wystawianie upoważnień do wypłaty nie pobiera się żadnych nowych należytości.
Zarząd kraju miejsca nadania przyznaje zwrot, upewniwszy się. poprzednio, że Zarząd miejsca przeznaczenia, przekazu nie wypłacił i nie wypłacie.
Wypłata przekazów telegraficznych.
Zwrotne poświadczenie wypłaty.
Reklamacja przekazów nienadeszłych.
Co do sposobu postępowania z reklamacjami i co do sposobu ich przesyłania urzędy kierują się przepisami, dotyczącemi zwrotnych poświadczeń wypłaty podanemi w § '4 art. poprzedniego.
Jeżeli urząd miejsca przeznaczenia jest w stanie udzielić wyjaśnień ostatecznych co do losu reklamowanego przekazu, zwraca on urzędowi, który reklamację przyjął, powyższy formularz, uzupełniony danemi otrzymanemi przy przeprowadzeniu dochodzeń. W razie dochodzeń bezowocnych lub w razie podania w wątpliwość faktu wypłaty, formularz za pośrednictwem Zarządu kraju przeznaczenia przesyła się do Zarządu kraju nadania.
Formularze D należy wypełniać w języku francuskim, względnie podawać równolegle przekład francuski. W formularzach należy podawać dokładny adres odbiorcy.
Formularze przesyła się w kopercie zamkniętej bez pisma dodatkowego. Każdy Zarząd może zapomocą zawiadomienia urzędowego, skierowanego do Biura Międzynarodowego, żądać by reklamacje dotyczące jego zakresu działania, były przesłane bądź do Zarządu Centralnego, bądź do jednego z urzędów specjalnie ku temu przez ten Zarząd wyznaczonego.
Rachunki miesięczne.
Wynagrodzenie to oblicza się od ogólnej kwoty wypłaconych przekazów po potrąceniu przekazów, wystawianych bez pobierania należytości.
Pisemne potwierdzenia telegramów przekazowych, które nadchodzą do Zarządu miejsca przeznaczenia po wysianiu rachunku, do którego wpisane zostały odnośne przekazy telegraficzne, przesyła się do Zarządu miejsca nadania jako załącznik do jednego z rachunków następnych.
Rachunek ogólny.
Stwierdzona w następstwie różnice uwzględnia się w najbliższym rachunku specjalnym. Nie podlegają uwzględnieniu różnice, nieprzekraczające 50 centymów w każdym poszczególnym rachunku.
Termin ten przedłuża się do 4 miesięcy w stosunkach z krajami pozaeuropejskiemi lub w stosunkach tych ostatnich między sobą.
Jednakowoż Zarządy mogą się. porozumieć co do wystawiania rachunku ogólnego kwartalnie, półrocznie lub rocznie.
Przekazy te mogą być wyjątkowo wystawiane i na inny kraj, pod warunkiem jednak, by koszta dyskonta ponosił Zarząd-dłużnik.
Każdy z Zarządów, któremu inny Zarząd winien kwotę przenoszącą 30.000 franków w złocie, ma prawo nawet przed zamknięciem rachunku żądać wpłacenia zaliczki lub prowizorycznego wyrównania salda do wysokości 3/i należnej mu kwoty. W tego rodzaju wypadku żądaniu jego należy uczynić zadość w terminie ośmiodniowym.
W razie niewpłacenia zaliczki w terminie powyżej wskazanym, zastosowane są przepisy podane w § 3 art. 6 Umowy.
Wzajemne komunikaty podawane za pośrednictwem Biura międzynarodowego.
własność Skarbu Państwa kwoty przekazowe, nie podjęte przez osoby uprawnione;
Jednakowoż o zmianie wysokości spółczynnika, stosowanego przy przeliczaniu, należy prócz tego bezzwłocznie powiadomić dotyczący Zarząd.
Wnioski w przerwach między Zjazdami.
Czasokres ważności Regulaminu.
Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.
Za Niemcy - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrję: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:
Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.
Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:
Weuldeu-Berhane,
Za Finlandją:-Pour la Finlande:
G. E. F. Albrecht.
Za Francję:-Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail
Za Algier:-Pour i'Algerie:
H. Treuillé.
Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies françaises:
G. Demartial.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.
Za Rzeczpospolitą Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpide.
Za Węgry: - Pour la Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Islandje: - Pour I'Islande:
Hollnaget Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Japon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gerard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Terán.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.
Za Peru: - Pour le Pérou:
D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Za Polskę - Pour la Pologne:
W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:
Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva,
Za Rumunją: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarche.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.
Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Za Szwecję: - Por la Suède:
Julius Juhlin, Thore Wennqvist.
Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:
Mehgotti, F. Boss.
Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.
Za Tunis: - Pour la Tunisie:
Gérard Japy, A. Barbarat.
Za Turcję: - Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:
Adolfo Agorio.
Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela
Pedro-Emilio Coll, Barcelo, A. Posse.
Załącznik - Annexes.
A
MIĘDZYNARODOWY PRZEKAZ POCZTOWY
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
B
POTWIERDZENIE PRZEKAZU TELEGRAFICZNEGO
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
C
ZWROTNE POŚWIADCZENIE WYPŁATY
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
D
PISMO WYWIADOWCZE NA PRZEKAZ ...... NIE NADESZŁY
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
E
COMPTE PARTICULIER
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.1923.108.848 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Umowa dotycząca przekazów pocztowych. Madryt.1920.11.30. |
Data aktu: | 30/11/1920 |
Data ogłoszenia: | 25/10/1923 |
Data wejścia w życie: | 14/04/1923 |