dalej zwana "Wspólnotą",
z jednej strony, i
BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,
z drugiej strony,
ZDECYDOWANE pogłębić współpracę gospodarczą między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;
ZDECYDOWANE wpierać rozwój i zróżnicowanie współpracy gospodarczej, finansowej i handlowej w celu sprzyjania lepszej równowadze, jak również poprawieniu struktury ich handlu oraz rozszerzeniu jego rozmiaru oraz zwiększeniu dobrobytu ich ludności;
ZDECYDOWANE zagwarantować pewniejsze podstawy współpracy, zgodnie z ich zobowiązaniami międzynarodowymi;
ZDECYDOWANE przyczynić się do wzmocnienia stabilności regionalnej oraz do otwarcia i ustanowienia stosunków współpracy między krajami Europy Południowo-Wschodniej, mając na uwadze szczególną sytuację Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;
ŚWIADOME, że Umowa przejściowa z dnia 13 września 1995 roku przyczynia się do regionalnej stabilności i sprzyja współpracy między Grecją a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;
ŚWIADOME, że Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podjęła inicjatywę prowadzącą do przyjęcia przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych rezolucji nr 48/84B w dniu 16 grudnia 1993 roku w sprawie rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków między państwami bałkańskimi;
ŚWIADOME konieczności wprowadzenia harmonijnych stosunków gospodarczych i handlowych między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;
ŚWIADOME znaczenia nadania pełnej mocy obowiązywania wszystkich postanowień i zasad procesu Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE), w szczególności tych zawartych w Akcie Końcowym z Helsinek oraz dokumentów końcowych z konferencji w Madrycie, Wiedniu i Kopenhadze, a także Paryskiej Karty Nowej Europy, w szczególności w odniesieniu do zasad państwa prawa, demokracji i praw człowieka, jak również dokumentów z konferencji w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej;
ŚWIADOME, że przestrzeganie zasad demokratycznych i podstawowych praw człowieka ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka stanowi podstawę dla polityki wewnętrznej i międzynarodowej Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz stanowi istotny element niniejszej Umowy;
ŚWIADOME, że to samo stosuje się do zasad gospodarki rynkowej, określonych w dokumencie z konferencji z Bonn w sprawie współpracy gospodarczej;
UZNAJĄC znaczenie rozwoju społecznego, który powinien iść w parze z rozwojem gospodarczym;
UZNAJĄC znaczenie gwarancji praw grup etnicznych i narodowych oraz mniejszości, zgodnie ze zobowiązaniami podjętymi w ramach Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE);
ŚWIADOME znaczenia wzmocnienia instytucji demokratycznych i wsparcia procesu reform gospodarczych w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, mając na uwadze ogólną sytuację w regionie oraz szczególne trudności gospodarcze Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;
PRAGNĄC ustanowienia prawidłowego dialogu politycznego we wszystkich dwustronnych i międzynarodowych kwestiach, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, kładąc szczególny nacisk na stworzenie warunków ułatwiających stopniowe zbliżanie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do Wspólnoty oraz sprzyjanie współpracy i stworzenie dobrosąsiedzkich stosunków w regionie;
ŚWIADOME, że gotowość Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do wprowadzenia współpracy i stosunków z pozostałymi krajami regionu stanowi istotny czynnik w rozwoju stosunków i współpracy między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii;
ŚWIADOME, że niniejsza Umowa stanowi pierwszy etap w stosunkach umownych między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii oraz że Umawiające się Strony pragną wzmocnić stosunki umowne możliwie jak najszybciej, mając w pełni na uwadze aspiracje Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do rozwijania bliskich stosunków z Unią Europejską,
POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszą Umowę i wyznaczyły w tym celu jako swoich Pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII:
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Celem niniejszej Umowy między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii jest wpieranie wszechstronnej współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu przyczyniania się do rozwoju gospodarczego Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, w szczególności rozwoju gospodarki rynkowej, oraz pogłębiania stosunków między Umawiającymi się Stronami. Pomoc i współpraca ze strony Wspólnoty dla Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przyczynia się do stworzenia dobrosąsiedzkich stosunków i do rozwoju handlu i współpracy regionalnej. W tym celu zostaną przyjęte i wprowadzone w życie postanowienia i środki w dziedzinie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej oraz w handlu.
Gotowość Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do wprowadzenia wszechstronnych i dobrosąsiedzkich stosunków z pozostałymi krajami w regionie, w tym wspieranie współpracy gospodarczej i handlu, stanowi istotny czynnik w rozwoju współpracy i stosunków między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, co przewidziano w niniejszej Umowie.
Przestrzeganie zasad demokratycznych i praw człowieka, ustanowionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, Akcie Końcowym z Helsinek oraz Paryskiej Karcie Nowej Europy stanowi podstawę dla polityki wewnętrznej i międzynarodowej Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii oraz stanowi istotny element niniejszej Umowy.
To samo stosuje się do zasad gospodarki rynkowej, określonych w dokumencie z konferencji w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej.
Umawiające się Strony uznają znaczenie rozwoju społecznego, który powinien iść w parze z rozwojem gospodarczym. W tym kontekście Umawiające się Strony zwracają szczególną uwagę na przestrzeganie podstawowych praw społecznych.
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA, TECHNICZNA I FINANSOWA
Wspólnota oraz Była Jugosłowiańska Republika Macedonii współpracują w celu przyczynienia się do rozwoju Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, dokładając dodatkowych starań do tych poczynionych już przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii i wzmocnienia związków gospodarczych istniejących między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą na jak najszerszych podstawach i dla obopólnych korzyści Umawiających się Stron. Szczególną uwagę należy zwrócić na działania i na współpracę mającą międzyregionalne i transeuropejskie znaczenie.
W celu realizacji współpracy, określonej w artykule 2, należy w szczególności wziąć pod uwagę cele i priorytety rozwoju Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
– udziału Wspólnoty w wysiłkach podjętych przez Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, zmierzających do modernizacji i restrukturyzacji swojego przemysłu w celu ułatwienia przejścia do gospodarki rynkowej i rozwoju współpracy gospodarczej z pozostałymi krajami regionu,
– badań rynkowych i promocji handlu przez obie Umawiające się Strony na swoich rynkach, jak też i na rynkach państw trzecich,
– transferu i rozwoju technologii oraz know-how w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii,
– rozwoju współpracy przy produkcji długoterminowej między podmiotami gospodarczymi Umawiających się Stron, pozwalającej na ustanowienie bardziej stabilnych i zrównoważonych związków między gospodarkami,
– wysiłków w poszukiwaniu właściwych sposobów i środków w celu wyeliminowania wszelkich barier w handlu, mogących utrudniać dostęp do ich rynków,
– oferowania towarów i usług w formie przetargu,
– organizacji kontaktów i spotkań między twórcami polityki przemysłowej, organizatorami i podmiotami gospodarczymi w celu zachęcenia do ustanawiania w dziedzinie przemysłu nowych stosunków, zgodnie z celami niniejszej Umowy,
– wymiany dostępnych informacji dotyczących perspektyw i prognoz krótko- i średnioterminowych, odnoszących się do produkcji, konsumpcji i handlu.
W tym celu wpierają wymianę informacji oraz transfer technologii, a także współpracę między przedsiębiorstwami, w szczególności poprzez ustanowienie stosownych związków z podmiotami gospodarczymi ze Wspólnoty (takimi jak BRE, BC-Net, sieć Euro Info) i bezpośrednich kontaktów handlowych między przedsiębiorstwami (takich jak wydarzenia Interprise i/lub udział w Europartenariacie).
Umawiające się Strony współpracują w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego zgodnie z istniejącymi instrumentami.
– wpieranie współpracy naukowej i technicznej w zakresie projektów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, także w państwach trzecich,
– w szczególności wspieranie wzajemnie korzystnych projektów inwestycji i w związku z tym wspieranie wysiłków w celu osiągnięcia komplementarności.
– nasilają wymianę informacji dotyczących orientacji ich polityk rolnych, włączając prognozy krótko- i średnioterminowe w zakresie produkcji, konsumpcji i handlu,
– ułatwiają i wspierają badanie praktycznych programów współpracy, będących przedmiotem zainteresowania obu Umawiających się Stron,
– wspierają polepszenie i rozszerzenie kontaktów między podmiotami gospodarczymi.
– poprawy i rozwoju, w szczególności w celu osiągnięcia komplementarności, międzynarodowych usług transportu, włączając transport kombinowany, uwzględniając kontekst regionalny, oraz
– realizacji specjalnych programów w tej dziedzinie, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
W tym celu Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii wymienią informacje na temat projektów budowy dróg przelotowych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, oraz wspierają współpracę zmierzającą do ich realizacji.
Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii wspierają wymianę informacji na temat turystyki, jak również udział we wspólnych badaniach na temat możliwości rozwoju tego sektora w sposób zrównoważony i trwały oraz pobudzają kontakty między ich właściwymi organami i stowarzyszeniami branży turystycznej w celu zwiększenia ruchu turystycznego.
W celu poprawy stanu zdrowia, jakości i trybu życia, środowiska i warunków życia obydwu Umawiających się Stron, gromadząc wiedzę techniczną w zakresie kwestii dotyczących środowiska, jak również popierając współpracę w zakresie problemów dotyczących środowiska, Wspólnota i Była Jugosłowiańska Republika Macedonii dokonują wymiany informacji na temat rozwoju ich poszczególnych polityk, kładąc szczególny nacisk na trwały rozwój i popierają wspólną realizację określonych programów.
W ramach Rady Współpracy, ustanowionej w artykule 33, dokonują wymiany informacji na temat warunków ogólnych mogących wpływać na przepływ kapitału przeznaczonego na finansowanie projektów inwestycyjnych w różnych sektorach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
– prowadzenie i świadczenie usług, w tym usług finansowych,
– płatności i przepływ kapitału,
– informacja,
– rozwój zasobów ludzkich, edukacja i szkolenie, sprawy społeczne i zdrowie publiczne,
– statystyka i należności celne,
– telekomunikacja,
– ujednolicenie i certyfikacja,
– promocja i ochrona inwestycji,
– zamówienia publiczne.
HANDEL
Z zastrzeżeniem szczególnych postanowień ustanowionych lub przewidzianych w odniesieniu do niektórych produktów w niniejszym tytule lub w protokole 2, produkty pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, inne niż te wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz w załączniku A do niniejszej Umowy, są przywożone do Wspólnoty bez ograniczeń ilościowych ani środków o równoważnym skutku, należności celnych i opłat o równoważnym skutku.
Przywóz do Wspólnoty produktów wymienionych w załączniku B podlega uzgodnieniom taryfowym i regułom wskazanym dla każdego z nich we wspomnianym załączniku.
Rada Współpracy ustala wspomniane warunki w okresie nieprzekraczającym trzech miesięcy, licząc od daty notyfikacji. W przypadku braku decyzji Rady Współpracy w tym terminie Wspólnota może podjąć niezbędne środki. Jednakże środki te są tego samego rodzaju co środki przewidziane w artykule 15.
Produktom, określonym w niniejszej Umowie, pochodzącym z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nie można przyznać bardziej korzystnego traktowania w przywozie do Wspólnoty od tego, które Państwa Członkowskie przyznają sobie nawzajem.
Pojęcie "produkty pochodzące" do celów wykonania tytułu II i odnoszące się do niej metody współpracy administracyjnej są ustanowione w protokole 2.
W przypadku zmian nomenklatury taryfy celnej Umawiających się Stron mających wpływ na produkty określone w niniejszej Umowie Rada Współpracy może przyjąć nomenklaturę taryfy tych produktów tak, aby była ona zgodna z tymi zmianami, zapewniając utrzymanie rzeczywistych korzyści wynikających z niniejszej Umowy.
Umawiające się Strony powstrzymają się od nakładania jakichkolwiek podatków wewnętrznych, powodujących bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej Umawiającej się Strony, a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium innej Umawiającej się Strony.
Produkty wywożone na terytorium jednej z Umawiających się Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich, w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na nie.
Umawiające się Strony zobowiązują się do zezwolenia, w swobodnie wymienialnej walucie, na płatności na rachunku bieżącym bilansu płatniczego, między osobami zamieszkałymi we Wspólnocie i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, które są związane z przepływami towarów, dokonanymi zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podejmuje środki gwarantujące skuteczną i właściwą ochronę własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, włączając skuteczne środki egzekucji tych praw, na poziomie podobnym do tego, jaki istnieje we Wspólnocie, oraz przystąpi do konwencji międzynarodowych dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej. Takie zakazy lub ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.
W przypadku gdy przywóz danego produktu na terytorium jednej z Umawiających się Stron zostaje powiększony w sposób i na warunkach, które powodują lub mogą powodować szkodę dla producentów krajowych produktów tego samego rodzaju lub produktów bezpośrednio konkurencyjnych, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć konieczne środki ochronne na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 30.
Jeśli jedna z Umawiających się Stron poddaje przywóz produktów mogących powodować występowanie trudności, określonych w artykule 28, procedurze administracyjnej mającej na celu szybkie dostarczenie informacji na temat tendencji w przepływach handlowych, powiadamia o tym drugą Umawiająca się Stronę.
Podjęcie środków ochronnych zostanie niezwłocznie notyfikowane Radzie Współpracy, która odbędzie okresowe konsultacje w ich sprawie, w szczególności w związku z ich zniesieniem tak szybko, jak pozwolą na to okoliczności.
W przypadku nagłego i poważnego pogorszenia się sytuacji braku równowagi handlowej, mogącego zakłócić sprawne funkcjonowanie niniejszej Umowy Umawiające się Strony przystąpią do specjalnych konsultacji w ramach Rady Współpracy, aby zbadać trudności, które się pojawiły, w celu utrzymania sprawnego funkcjonowania niniejszej Umowy.
W przypadku gdy jedno lub większa liczba Państw Członkowskich Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii znajdują się w szczególnie trudnej sytuacji lub zagrożone są szczególnie trudną sytuacją w zakresie bilansu płatniczego, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć niezbędne środki ochronne. Przy wyborze środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Druga Umawiająca się Strona zostaje o nich niezwłocznie powiadomiona oraz podlegają one okresowym konsultacjom w Radzie Współpracy, mającym na celu w szczególności zniesienie tych środków tak szybko, jak tylko pozwolą na to okoliczności.
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Podjęte decyzje wiążą Umawiające się Strony, które przyjmują środki niezbędne do ich wykonania.
Europejski Bank Inwestycyjny uczestniczy w pracach Rady Współpracy w kwestiach podlegających jego kompetencjom.
Rada Współpracy zbiera się za każdym razem, kiedy szczególna konieczność tego wymaga, na wniosek jednej z Umawiających się Stron, na warunkach, które zostaną ustanowione w jej regulaminie wewnętrznym.
W przypadku gdy w trakcie wymiany informacji przewidzianych w niniejszej Umowie pojawiają się lub mogą pojawić się problemy w ogólnym funkcjonowaniu niniejszej Umowy w szczególności w dziedzinie handlu, Umawiające się Strony przystępują do konsultacji w ramach Rady Współpracy w celu uniknięcia, o ile jest to możliwe, wystąpienia zakłóceń na rynku.
Każda z Umawiających się Stron dostarcza, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, wszelkich istotnych informacji dotyczących zawartych umów zawierających postanowienia taryfowe lub handlowe, jak również zmian, które wprowadza do swojej taryfy celnej lub do zewnętrznych porozumień handlowych.
W przypadku gdy te zmiany lub te umowy mają bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie niniejszej Umowy, powinny odbyć się odpowiednie konsultacje w Radzie Współpracy na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, uwzględniające interesy Umawiających się Stron.
Gdy Wspólnota zawiera Układ o Stowarzyszeniu lub Umowę o Współpracy mające bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie Umowy, w ramach Rady Współpracy prowadzi się odpowiednie konsultacje, aby Wspólnota mogła wziąć pod uwagę interesy Umawiających się Stron, określone w niniejszej Umowie.
W przypadku przystąpienia do Wspólnoty państwa trzeciego, w ramach Rady Współpracy prowadzi się odpowiednie konsultacje tak, aby można było wziąć pod uwagę interesy Umawiających się Stron, określone w niniejszej Umowie.
Rada Współpracy wyznacza trzeciego arbitra.
Decyzje arbitrów są podejmowane większością głosów.
Każda Umawiająca się Strona sporu musi podjąć środki konieczne do wykonania decyzji arbitrów.
W dziedzinach podlegających niniejszej Umowie:
– uzgodnienia stosowane przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii w stosunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, osobami fizycznymi lub prawnymi,
– uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami, osobami fizycznymi lub prawnymi.
Załączniki A, B, C, D, E oraz protokoły 1, 2 i 3 stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreślony.
Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę, notyfikując to drugiej Umawiającej się Stronie.
Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy po dacie takiej notyfikacji.
Umawiające się Strony zbadają, w stosownym czasie i jeśli warunki zostaną spełnione, możliwość wzmocnienia stosunków umownych, mając na uwadze aspiracje Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do rozwijania bliskich stosunków w celu stowarzyszenia ze Wspólnotą Europejską.
Niniejsza Umowa stosuje się do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską ma zastosowanie, i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, z jednej strony, i do terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z drugiej strony.
Niniejsza Umowa sporządzona została w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Umawiających się Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Sekretarz generalny Rady Unii Europejskiej jest depozytariuszem niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowa podlega zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po notyfikacji zakończenia procedury określonej w akapicie pierwszym.
ZAŁĄCZNIKI
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
dotyczący uzgodnień taryfowych i reguł mających zastosowanie do niektórych towarów uzyskanych w wyniku przetworzenia produktów rolnych, określonych w artykule 16
Produkty określone w artykule 15 ustęp 2
Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, terminologia stosowana do opisu produktów ma jedynie wartość indykatywną, natomiast system preferencyjny został określony, w kontekście niniejszego załącznika, przy wykorzystaniu kodów CN. W przypadku gdy są wskazane kody CN, system preferencyjny zostanie określony przy zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu łącznie.
Kod CN | Wyszczególnienie |
Ilość (w tonach) |
Postanowienia szczególne |
0102 | Bydło żywe: |
1.650 (waga tuszy) |
Kontyngent taryfowy |
0102 90 | - Pozostałe: | ||
- - Gatunki domowe: | |||
- - - O masie powyżej 300 kg: | |||
- - - - Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy nie miało cielaka): |
|||
ex 0102 90 51 | - - - - - Rzeźne: | ||
- - - - - - Niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest co najmniej równa 320 kg, ale nie większa niż 470 kg(1) |
|||
ex 0102 90 59 | - - - - - Pozostałe: | ||
- - - - - - Niemające jeszcze żadnego stałego zęba i których masa jest, co najmniej równa 320 kg, ale nie większa niż 470 kg(1) |
|||
- - - - Pozostałe: | |||
ex 0102 90 71 | - - - - - Rzeźne: | ||
- - - - - - Byki i woły niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest, co najmniej równa 350 kg, ale nie większa niż 500 kg(1) |
|||
ex 0102 90 79 | - - - - - Pozostałe: | ||
- - - - - - Byki i woły niemające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest, co najmniej równa 350 kg, ale nie większa od 500 kg(1) |
|||
0201 | Wołowina świeża lub chłodzona: | ||
ex 0201 10 00 | - Tusze i półtusze | ||
- - Tusze o wadze, co najmniej 180 kg, ale nie większej niż 300 kg i półtusze o wadze co najmniej 90 kg, ale nie większej niż 150 kg, z niskim stopniem skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego i kręgów), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego(1) |
|||
0201 20 | - Pozostałe kawałki mięsa z kośćmi: | ||
ex 0201 20 20 | - - Ćwierćtusze "kompensowane" | ||
- - - Ćwierćtusze "kompensowane" o masie co najmniej 90 kg, ale nie większej niż 150 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego i kręgów), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego(1) |
|||
ex 0201 20 30 |
- - Ćwierćtusze tylne nierozdzielone lub rozdzielone: |
||
- - - Ćwierćtusze tylne rozdzielone o wadze co najmniej 45 kg, ale nie większej niż 75 kg, o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej kręgów), których mięso jest koloru jasno różowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego(1) |
|||
ex 0201 20 50 |
- - Ćwierćtusze tylne nierozdzielone lub rozdzielone: |
||
- - - Ćwierćtusze tylne rozdzielone o wadze co najmniej 45 kg, ale nie większej niż 75 kg, (co najmniej 38 kg, ale nie więcej niż 68 kg w przypadku kawałków nazywanych "Pistola"), o niskim stopniu skostnienia chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego), których mięso jest koloru jasnoróżowego i których tłuszcz, o niezwykle dobrej strukturze, jest koloru od białego do jasnożółtego(1) |
|||
(1) Objęcie tą podpozycją podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich postanowieniach wspólnotowych. |
w sprawie dodatkowych zasad handlu dotyczących niektórych wyrobów żelaznych i stalowych
Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów wymienionych w działach 72 i 73 Wspólnej Taryfy Celnej(1) pod następującymi pozycjami: 7204, 7208-7212, 7303-7306. Stosuje się także do innych gotowych wyrobów stalowych, które mogłyby w przyszłości pochodzić z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
W przypadku gdy przywóz danego wyrobu na terytorium jednej z Umawiających się Stron powiększy się w ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować szkody dla producentów krajowych podobnych wyrobów lub bezpośrednio konkurencyjnych lub też poważne zakłócenia na rynkach wyrobów stalowych Umawiającej się Strony, Umawiające się Strony niezwłocznie podejmą konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania, zanim zainteresowana Umawiająca się Strona przyjmie właściwe środki. Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy.
Umawiające się Strony zobowiązują się do ścisłej współpracy odnośnie do spraw dotyczących przemysłu stalowego, w szczególności w dziedzinach wymienionych w artykule 4 Umowy. W tym kontekście uzgadniają zapewnienie przejrzystości poprzez okresową wymianę informacji na temat ich polityki w takich dziedzinach, jak konkurencja, pomoc publiczna i restrukturyzacja.
Strony uzgadniają, że jednym ze specjalnych organów ustanowionych przez Radę Współpracy jest Grupa Kontaktowa odpowiedzialna za wykonanie niniejszego protokołu.
______
(1) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1734/96 z dnia 9 września 1996 roku, zmieniające załącznik I do rozporządzenia Rady (EWG) nr 2658/87 w sprawie nomenklatury taryfowej i statystycznej oraz w sprawie Wspólnej Taryfy Celnej (Dz.U. L 238 z 19.9.1996, str. 1).
dotyczący wprowadzenia systemu podwójnej kontroli przy wywozie do Wspólnot Europejskich niektórych wyrobów stalowych EWWiS i WE, pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii
W razie konieczności, na żądanie jednej ze Stron, odbywają się konsultacje w sprawie problemów wynikających z funkcjonowania systemu podwójnej kontroli. Konsultacje takie odbywają się niezwłocznie. Wszelkie konsultacje odbywające się na mocy niniejszego artykułu obie Strony prowadzą w duchu współpracy i pragnienia osiągnięcia wzajemnego porozumienia.
Wszelkie uwagi w sprawie niniejszego załącznika kieruje się:
– w odniesieniu do Wspólnoty, do Komisji Wspólnot Europejskich (DG I/D/2 i DG III/C/2),
– w odniesieniu do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, do jej misji przy Wspólnotach Europejskich, do Ministerstwa Spraw Zagranicznych i Ministerstwa Gospodarki.
WYKAZ WYROBÓW PODLEGAJĄCYCH PODWÓJNEJ KONTROLI
Cała pozycja CN 7208 Cała pozycja CN 7303
Cała pozycja CN 7209 Cała pozycja CN 7304
Cała pozycja CN 7210 Cała pozycja CN 7305
Cała pozycja CN 7211 Cała pozycja CN 7306
Cała pozycja CN 7212
Załącznik techniczny dotyczący systemu podwójnej kontroli
1. Dokumenty wywozowe mają wymiar 210 × 297 mm. Stosowany papier musi być biały, formatu nadającego się do pisania, nie zawiera ścieru drzewnego i waży nie mniej niż 25 g/m2. Sporządza się je w języku angielskim. Jeżeli są wypełniane ręcznie, wpisów należy dokonywać atramentem i pismem drukowanym. Dokumenty te mogą zawierać dodatkowe kopie należycie oznaczone jako takie. Jeżeli dokumenty sporządzono w kilku kopiach, jedynie wierzchnia kopia jest oryginałem. Kopie tą oznacza się wyraźnie jako "oryginał", a pozostałe kopie jako "kopie". Jedynie oryginał jest przyjmowany przez właściwe organy Wspólnoty jako ważny do celów kontroli wywozu do Wspólnoty zgodnie z postanowieniami dotyczącymi systemu podwójnej kontroli.
2. Każdy dokument opatrzony jest standardowym numerem seryjnym, wydrukowanym lub nie, dzięki któremu można go zidentyfikować. Numer ten składa się z następujących elementów:
– liczby dwucyfrowej identyfikującej kraj wywozu: 96,
– liczby dwucyfrowej identyfikującej Państwo Członkowskie, w którym ma nastąpić odprawa celna:
01 = Francja
02 = Belgia i Luksemburg
03 = Niderlandy
04 = Niemcy
05 = Włochy
06 = Zjednoczone Królestwo
07 = Irlandia
08 = Dania
09 = Grecja
10 = Portugalia
11 = Hiszpania
30 = Szwecja
32 = Finlandia
38 = Austria
– liczby jednocyfrowej identyfikującej rok, odpowiadający ostatniej cyfrze w odpowiednim roku, np.: 7 dla 1997 roku,
– liczby dwucyfrowej 01-99, identyfikującej konkretny urząd wydający w kraju wywozu,
– liczby pięciocyfrowej biegnącej kolejno od 00001 do 99999, przypisanej do Państwa Członkowskiego odprawy celnej.
3. Dokumenty wywozowe są ważne przez cztery miesiące od daty ich wydania. Dokumenty wywozowe mogą być odnawiane lub przedłużane.
4. Ponieważ importer, ubiegając się o dokument przywozowy, powinien przedstawić oryginalny dokument wywozowy, dokumenty wywozowe powinny być, w miarę możliwości, wydawane w odniesieniu do pojedynczych transakcji handlowych, a nie umów globalnych.
5. Była Jugosłowiańska Republika Macedonii nie musi zamieszczać informacji cenowych na dokumencie wywozowym, jeżeli istnieje rzeczywista potrzeba ochrony tajemnicy handlowej. W takich przypadkach wpis w polu 9 dokumentu wywozowego powinien wskazywać powody nieujawniania informacji cenowej oraz zawierać stwierdzenie, że jest ona dostępna dla właściwych organów Wspólnot Europejskich na żądanie.
6. Dokumenty wywozowe mogą być wydane po wysyłce wyrobów, do których się odnoszą. W takich przypadkach muszą zawierać adnotację "wydane z datą wsteczną".
7. W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia dokumentu wywozowego eksporter może zwrócić się do właściwego organu rządowego, który wydał dokument, o sporządzenie duplikatu na podstawie dokumentów wywozowych znajdujących się w jego posiadaniu. Wystawiony w ten sposób duplikat każdego takiego dokumentu opatruje się adnotacją "duplikat". Duplikat nosi datę oryginalnego dokumentu wywozowego.
8. Właściwe organy wspólnotowe zostają niezwłocznie poinformowane o wycofaniu lub zmianie dokumentu wywozowego już wydanego i, gdzie stosowne, o podstawie takiego działania.
dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, włącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp., użyte do wytworzenia produktu;
c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VII Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
f) "cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w chwili wywozu produktu;
g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w chwili przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może zostać ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w literze g) stosowanej mutatis mutandis;
i) "wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych produktów, które nie pochodzą z kraju, w którym te produkty zostały uzyskane;
j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, zwany w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";
k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnej pozycji;
l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysyłane równocześnie od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednolitym dokumentem przewozowym obejmującym ich przesłanie od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takich dokumentów, jednolitą fakturą;
m) "terytoria" obejmują wody terytorialne.
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
a) produkty całkowicie uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w rozumieniu artykułu 4 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii zawierające materiały, które nie zostały tam całkowicie uzyskane, pod warunkiem że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu.
Dwustronna kumulacja pochodzenia
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt, które zostały tam wyhodowane;
e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w literze f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, włączając w to używane opony nadające się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z ziemi dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że posiadają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub ziemi pod dnem;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w literach a)-j).
a) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Państwie Członkowskim WE lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;
c) które w części wynoszącej przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub spółki z siedzibą zarządu mieszczącą się w jednym z tych państw, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i w których, ponadto, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw lub do podmiotów publicznych lub do obywateli wspomnianych państw;
d) w których kapitan i oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii; oraz
e) w których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Państw Członkowskich WE lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Powyższe warunki wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na materiałach niepochodzących, użytych przy wytwarzaniu, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeśli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
b) żaden z udziałów procentowych określony w wykazie jako wartość maksymalna materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych rozdziałami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) operacje mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w roztworze soli, ditlenku siarki lub w innych roztworach wodnych, usuwanie uszkodzonych części i podobne operacje);
b) proste operacje polegające na usuwaniu kurzu, przesiewaniu lub sortowaniu, segregowaniu, dobieraniu (włącznie z kompletowaniem zestawów artykułów), myciu, malowaniu, rozcinaniu;
c) i) zmiany opakowania oraz rozdzielanie i łączenie paczek;
ii) zwykłe umieszczanie w butelkach, kolbach, workach, skrzynkach, pudełkach, umocowanie na kartach lub planszach itp.; oraz wszystkie inne proste operacje związane z pakowaniem;
d) umieszczanie znaków, etykiet i innych podobnych odróżniających oznakowań na produktach lub ich opakowaniach;
e) proste mieszanie produktów, również różnych rodzajów, gdzie jeden lub więcej składników mieszaniny nie spełnia warunków ustalonych w niniejszym protokole, umożliwiających uznanie ich za pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii;
f) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego produktu;
g) połączenie dwóch lub więcej operacji określonych w literach a)-f);
h) ubój zwierząt.
Jednostka kwalifikacyjna
Odpowiednio, jak następuje:
a) w przypadku gdy produkt składający się z grupy lub zbioru artykułów jest sklasyfikowany w kategoriach Zharmonizowanego Systemu w ramach jednej pozycji, jego całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;
b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie przy zastosowaniu postanowień niniejszego protokołu.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za tworzące całość z częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, o których mowa.
Zestawy
Zestawy, określone w ogólnej regule nr 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie składniki produktu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to będzie on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Składniki neutralne
W celu określenia, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne określenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w jego wytworzeniu:
a) energia elektryczna i paliwo;
b) zakład i wyposażenie;
c) maszyny i narzędzia;
d) towary, które nie wchodzą i które nie są planowane do wejścia w końcowy skład produktu.
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz
b) nie została na nich dokonana żadna operacja wykraczająca poza te konieczne dla utrzymania ich w dobrym stanie w tamtym kraju lub gdy dokonywano wywozu.
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
a) jednolitego dokumentu przewozowego, obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwa wydanego przez organy celne kraju tranzytu:
i) podającego dokładny opis produktów;
ii) wskazującego datę rozładunku i ponownego załadunku produktów, oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub inne użyte środki transportu; oraz
iii) poświadczającego warunki pozostawania produktów w kraju tranzytu; lub
c) w razie ich braku, jakichkolwiek dokumentów poświadczających.
Wystawy
a) że eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii do kraju, w którym wystawa się odbyła i tam je wystawił;
b) że produkty zostały sprzedane lub zbyte w inny sposób przez tego eksportera na rzecz osoby we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
c) że produkty zostały wysłane podczas wystawy lub bezpośrednio po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz
d) że produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
a) w odniesieniu do produktów objętych rozdziałami 25-49 i 64-97 Zharmonizowanego Systemu utrzymuje się stawka opłat celnych w wysokości 5 % lub inna niższa stawka obowiązująca w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
b) w odniesieniu do produktów objętych rozdziałami 50-63 Zharmonizowanego Systemu utrzymuje się stawka opłat celnych w wysokości 10 % lub inna niższa stawka obowiązująca w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii.
Postanowienia niniejszego ustępu stosuje się do dnia 31 grudnia 1998 roku i mogą zostać zmienione za wspólnym porozumieniem.
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
a) świadectwa przewozowego EUR1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub
b) w przypadkach, określonych w artykule 20 ustęp 1 deklaracji, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować (zwanej dalej "deklaracją na fakturze").
Procedura wydawania świadectwa przewozowego EUR1
Świadectwo przewozowe EUR1 wydane z mocą wsteczną
a) nie zostało wydane w chwili wywozu z powodu błędów lub nieumyślnych pominięć lub specjalnych okoliczności; lub
b) organy celne zostały w sposób wystarczający zapewnione, że świadectwo przewozowe EUR1 zostało wydane, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND", "СЕ ИЗДАВА РЕТРОСПЕКТИВНО".
Wydawanie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1
"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΠΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE", "ДУПЛИКАТ".
Wydawanie świadectw przewozowych EUR1 na podstawie dowodu pochodzenia wydanego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące znajdują się pod kontrolą jednego z urzędów celnych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych EUR1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR1 wydawane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
a) przez upoważnionego eksportera, w rozumieniu artykułu 21, lub
b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub z większej liczby paczek zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6.000 ECU.
Upoważniony eksporter
Ważność dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodu pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Wspomniane organy mogą wymagać tłumaczenia dowodu pochodzenia, a także wymagać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane dla wykonania Umowy.
Przywóz partiami
W przypadku gdy na żądanie importera i na warunkach ustanowionych przez organy celne kraju przywozu produkty w stanie rozmontowanym lub niezmontowanym w rozumieniu ogólnej reguły nr 2 litera a) Zharmonizowanego Systemu objęte sekcjami XVI i XVII lub pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu są przywożone partiami, jeden dowód pochodzenia dla takich produktów jest przedstawiany organom celnym w momencie dokonywania przywozu pierwszej partii.
Zwolnienie z dowodu pochodzenia
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, określone w artykule 16 ustęp 3 i artykule 20 ustęp 3, stosowane do celów zapewnienia, że produkty zawarte w świadectwie przewozowym EUR1 lub na deklaracji na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się między innymi z:
a) bezpośredniego dowodu procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, znajdującego się na przykład w jego księgach rachunkowych lub wewnętrznej księgowości;
b) dokumentów potwierdzających pochodzenie użytych materiałów, wydanych lub sporządzonych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, gdzie takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, wydanych lub sporządzonych we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, gdzie takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectw przewozowych EUR1 lub deklaracji na fakturze potwierdzających pochodzenie użytych materiałów, wydanych lub sporządzonych zgodnie z niniejszym protokołem we Wspólnocie lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
Przechowywanie dowodu pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w ecu
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
W przypadku pojawienia się sporu dotyczącego procedur weryfikacji, określonych w artykule 31, który nie może być rozstrzygnięty między organami celnymi wnioskującymi o weryfikację a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub w przypadku gdy wyniknie kwestia dotycząca interpretacji niniejszego protokołu, spór taki jest przedkładany Radzie Współpracy.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.
Kary
Kary nakładane są na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawdziwe informacje, w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktu.
Wolne obszary celne
CEUTA I MELILLA
Stosowanie protokołu
Warunki specjalne
1) pochodzące z Ceuty i Melilli:
a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melili;
b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:
i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; lub że
ii) produkty te pochodzą, w rozumieniu niniejszego protokołu, z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 6 ustęp 1;
2) pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii:
a) produkty całkowicie uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii;
b) produkty uzyskane w Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:
i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu; lub że
ii) produkty te pochodzą w rozumieniu niniejszego protokołu z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że poddane zostały obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie, określone w artykule 6 ustęp 1.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany do protokołu
Rada Współpracy może podjąć decyzję o zmianie postanowień niniejszego protokołu.
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU ZAWARTEGO W ZAŁĄCZNIKU II
Wykaz ustala warunki wymagane dla wszystkich produktów, aby były uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykuł 5 protokołu.
Uwaga 2:
2.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu używany w Systemie Zharmonizowanym, a druga kolumna podaje stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. Dla każdego zapisu w pierwszych dwóch kolumnach podana jest reguła w kolumnach 3 lub 4. W przypadku gdy zapis w pierwszej kolumnie jest poprzedzony przez "ex", oznacza to, że reguły z kolumny 3 lub 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, którą opisuje się w kolumnie 2.
2.2. Gdy w kolumnie 1 zgrupowano kilka numerów pozycji lub gdy podano numer działu, a opis produktów w kolumnie 2 jest podany w sposób ogólny, to odpowiadająca reguła w kolumnie 3 lub 4 odnosi się do wszystkich produktów, które w Zharmonizowanym Systemie są sklasyfikowane w pozycjach tego działu lub w jakiejkolwiek z pozycji zgrupowanej w kolumnie 1.
2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji, do której odnoszą się odpowiadające reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy zapisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3 jak i 4, eksporter może wybrać alternatywnie albo stosowanie reguły określonej w kolumnie 3, albo reguły określonej w kolumnie 4. Jeśli żadna reguła pochodzenia nie jest podana w kolumnie 4, stosuje się regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1. Postanowienia artykułu 5 protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w fabryce, w której użyto tych produktów, czy w innej fabryce we Wspólnocie lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
Przykład:
Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.
Jeżeli ta odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. Może ona potem być zaliczona jako pochodząca przy obliczaniu wartości silnika niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce, czy też w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości wykorzystanych materiałów niepochodzących.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, a dokonanie dalszej obróbki lub przetworzenia także powoduje nadanie statusu produktu pochodzącego; przeciwnie, dokonanie obróbki lub przetworzenia w mniejszym rozmiarze nie daje statusu produktu pochodzącego. A zatem jeśli reguła stanowi, że materiały niepochodzące mogą być używane na pewnym etapie wytwarzania, to użycie takich materiałów na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, a użycie takich materiałów na późniejszym etapie nie jest dozwolone.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, w przypadku gdy reguła stanowi, że mogą być użyte "materiały z dowolnej pozycji", to materiały objęte tą samą pozycją co produkt mogą być również użyte, jednak z uwzględnieniem specyficznych ograniczeń, które również mogą być zawarte w regule. Jednakże wyrażenie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami z pozycji..." oznacza, że mogą być użyte tylko materiały sklasyfikowane w tej samej pozycji, co produkt opisany inaczej niż produkt podany w kolumnie 2 wykazu.
3.4 Jeżeli podana w wykazie reguła określa, że produkt może zostać wytworzony z większej ilości materiałów, oznacza to, że można użyć jednego lub większej liczby materiałów. Nie jest wymagane, aby wszystkie były użyte.
Przykład:
Reguła stosowana do tkanin z pozycji 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że, spośród innych materiałów, można także wykorzystywać materiały chemiczne. Nie oznacza to, że muszą być używane obydwa; można użyć jednego z nich lub obu.
3.5. W przypadku gdy reguła w wykazie określa, że produkt musi być wytwarzany z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie wyklucza stosowania innych materiałów, które z uwagi na właściwe im cechy nie mogą spełnić tej reguły. (Patrz również uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania użycia soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które chociaż nie mogą być wytwarzane z określonych materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie wytworzenia.
Przykład:
W przypadku artykułu odzieżowego z ex działu 62 wykonanego z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest używanie tylko niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego tkaniny nietkanej, nawet jeżeli tkaniny ze względu na swoją naturę nie mogą być wykonane z przędzy. W takich wypadkach materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed zastosowaniem przędzy, to jest na etapie włókna.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych niepochodzących materiałów nie może nigdy przekroczyć największego podanego procentu. Ponadto poszczególne procenty nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.
Uwaga 4:
4.1. Określenie "włókna naturalne" jest użyte w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne i syntetyczne. Jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włącznie z odpadami, oraz, chyba że określono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przetworzone, ale nieprzędzone.
4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101-5105, włókna bawełniane z pozycji 5201-5203 i pozostałe włókna pochodzenia roślinnego z pozycji 5301-5305.
4.3. Określenia "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały papiernicze" są stosowane w wykazie do opisywania materiałów nieobjętych działami 50-63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4 Określenie "włókna cięte" używane w wykazie w odniesieniu do kabli syntetycznych lub sztucznych, włókien ciętych lub odpadów z pozycji 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1. W przypadku stosowania niniejszej uwagi w odniesieniu do danego produktu, który ujęty jest w wykazie, warunki podane w kolumnie 3 nie mogą być stosowane do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz również uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).
5.2. Jednakże tolerancja, wymieniona w uwadze 5.1, może być stosowana tylko do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub większej ilości podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
– jedwab,
– wełna,
– gruba sierść zwierzęca,
– cienka sierść zwierzęca,
– włosie końskie,
– bawełna,
– materiały służące do produkcji papieru i papier,
– len,
– konopie,
– juta i inne włókna łykowe,
– sizal i inne włókna przędne z gatunku Agava,
– włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,
– syntetyczne włókna cięte,
– sztuczne włókna cięte,
– syntetyczne włókna cięte z polipropylenu,
– syntetyczne włókna cięte z poliestru,
– syntetyczne włókna cięte z poliamidu,
– syntetyczne włókna cięte z poliakrylonitrylu,
– syntetyczne włókna cięte z polimidu,
– syntetyczne włókna cięte z politetrafluoroetylenu,
– syntetyczne włókna cięte z polifenylenu sulfonowego,
– syntetyczne włókna cięte z polichlorku winylu,
– pozostałe syntetyczne włókna cięte,
– sztuczne włókna cięte z wiskozy,
– pozostałe sztuczne włókna cięte,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru skręconego lub nie,
– produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego proszkiem aluminiowym lub nie, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone za pomocą przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego,
– pozostałe produkty z pozycji 5605.
Przykład:
Przędza z pozycji 5205 wykonana z włókien bawełnianych z pozycji 5203 i z syntetycznych włókien ciętych z pozycji 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego też niepochodzące syntetyczne włókna cięte, które nie spełniają zasad pochodzenia (czego wymaga wytwarzanie z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), mogą być używane do 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana z pozycji 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i syntetycznej przędzy z włókien ciętych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie odpowiada zasadom pochodzenia (czego wymaga wytwarzanie z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie odpowiada zasadom pochodzenia (czego wymaga wytwarzanie z włókien naturalnych, niezgrzeblonych lub nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia), lub kombinacja tych dwóch może być użyta do 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Tkanina włókiennicza pluszowa z pozycji 5802 wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną sporządzoną z przędzy objętej dwiema oddzielnymi pozycjami lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszaninami.
Przykład:
Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wykonana z bawełnianej przędzy objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi i zgodnie z tym pluszowa tkanina włókiennicza jest produktem mieszanym.
Przykład:
Dywan pętelkowy wykonany zarówno z przędzy sztucznej, jak i z przędzy bawełnianej i z jutowym podłożem jest produktem mieszanym, ponieważ są użyte trzy podstawowe materiały włókiennicze. Zatem wszystkie niepochodzące materiały, które są dodawane w późniejszym etapie wytwarzania, niż przewiduje to reguła, mogą być użyte pod warunkiem, że ich łączna masa nie przekroczy 10 % masy materiałów włókienniczych wchodzących w skład dywanu. A więc zarówno podkład jutowy, jak i/lub sztuczne przędze mogą być przywożone na tym etapie wytwarzania, pod warunkiem że spełnione są warunki dotyczące masy.
5.3. W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet skręconego" tolerancja dla przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających "pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego lub niepowlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczonego i przyklejonego między dwie warstewki tworzywa sztucznego" tolerancja w odniesieniu do pasma wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1. W przypadku wyrobów włókienniczych oznaczonych w wykazie przypisem odnoszącym się do niniejszej uwagi i materiałów włókienniczych, z wyjątkiem podszewek i fizelin, które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 dotyczącej konfekcjonowania omawianych produktów, mogą być użyte, pod warunkiem że są sklasyfikowane w innej pozycji niż produkt oraz że ich wartość nie przekroczy 8 % ceny ex-works produktu.
6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.
Przykład:
Jeżeli reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu włókienniczego, takiego jak spodnie, musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie mogą one zostać zaklasyfikowane w działach 50-63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, chociaż suwaki zwykle zawierają element włókienniczy.
6.3. Gdy stosuje się normę procentową, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, musi być brana pod uwagę przy obliczaniu wartości włączonych materiałów niepochodzących.
Uwaga 7:
7.1. "Procesami specyficznymi", w rozumieniu pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(1);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces składający się ze wszystkich następujących operacji: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwienie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja.
7.2. "Procesami specyficznymi", w rozumieniu pozycji 2710, 2711 i 2712, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(2);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces składający się ze wszystkich następujących operacji: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem siarkowym, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwienie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
ij) izomeryzacja;
k) odsiarczanie wodorem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z ciężkich z pozycji ex 2710, prowadzące do redukcji co najmniej 85 % zawartości siarki w przetwarzanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) odparafinowywanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie, wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710;
m) tylko względem olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710, traktowanie wodorem przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora, innego niż dla efektu odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarujących objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie będzie jednak uważane za proces specyficzny;
n) destylacja atmosferyczna, wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych z pozycji ex 2710, pod warunkiem że mniej niż 30 % objętości tych produktów zostanie oddestylowane, włącznie ze stratami, przy 300 °C metodą ASTM D 86;
o) obróbka za pomocą elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje gazowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710.
7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 proste operacje, takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki, wszelkiego rodzaju kombinacje tych operacji lub podobnych operacji, które nie nadają pochodzenia.
______
(1) Patrz uzupełniająca uwaga wyjaśniająca 4 lit. b) do działu 27 Nomenklatury Scalonej
(2) Patrz: dodatkowa notka wyjaśniająca 4 lit b) do rozdziału 27 Nomenklatury Scalonej.
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYCH PRZEPROWADZENIA WYMAGA SIĘ WOBEC MATERIAŁÓW NIEPOCHODZĄCYCH, ABY PRODUKTY Z NICH WYTWORZONE MOGŁY UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE EUR.1 I WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
1. Każde świadectwo ma wymiary 210 × 297 mm; dozwolona jest tolerancja wynosząca do minus 5 mm lub plus 8 mm długości. Stosowany papier musi być biały, formatu nadającego się do pisania, nie zawiera ścieru drzewnego i waży nie mniej niż 25 g/m2. Ma on wydrukowany w tle zielony wzór giloszujący, powodujący, że każde sfałszowanie metodą mechaniczną lub chemiczną stanie się widoczne.
2. Właściwe organy Państw Członkowskich Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii mogą zastrzec sobie prawo do drukowania formularzy we własnym zakresie lub powierzyć je upoważnionym drukarniom. W tym ostatnim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do tego upoważnienia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub jej znak identyfikacyjny. Znajduje się na nim także numer seryjny drukowany lub nie, za pomocą którego może być zidentyfikowany.
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
UWAGI
1. Świadectwa nie mogą zawierać wymazań lub wyrazów wpisanych nad innymi wyrazami. Wszystkie zmiany muszą być dokonane przez skreślenie nieprawidłowych danych i dodanie wszelkich koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełnia świadectwo, i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wydające.
2. Między pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem. Bezpośrednio pod ostatnią pozycją musi być narysowana linia pozioma. Każde niewykorzystane miejsce musi być zakreślone w taki sposób, aby uniemożliwić późniejsze uzupełnienia.
3. Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową i w sposób wystarczająco szczegółowy, aby umożliwić ich zidentyfikowanie.
WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
DEKLARACJA EKSPORTERA
Ja, niżej podpisany eksporter towarów opisanych na odwrocie,
OŚWIADCZAM, że towary spełniają warunki wymagane dla
wydania załączonego świadectwa;
WYSZCZEGÓLNIAM poniżej okoliczności, które umożliwiły
spełnienie powyższych warunków przez towary:
............................................
............................................
............................................
............................................
PRZEDKŁADAM następujące dokumenty uzupełniające(1):
............................................
............................................
............................................
............................................
ZOBOWIĄZUJĘ SIĘ do przedłożenia, na żądanie właściwych
organów, każdego dokumentu uzupełniającego,
jakiego te organy zażądają do celów wydania
załączonego świadectwa, i zobowiązuję się,
jeśli to będzie konieczne, do wyrażenia zgody
na każdą kontrolę moich ksiąg rachunkowych i
na każde sprawdzenie procesów wytwarzania
wymienionych towarów, przeprowadzone przez
wspomniane organy;
WNIOSKUJĘ o wydanie załączonego świadectwa na te towary.
..........................
(miejsce i data)
..........................
(podpis)
______
(1) Na przykład: dokumenty przywozowe, świadectwa przewozowe, deklaracje producenta itp. dotyczące produktów użytych do produkcji towarów powrotnie wywiezionych w stanie niezmienionym.
DEKLARACJA NA FAKTURZE
Wersja angielska
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of....... preferential origin(2).
Wersja hiszpańska
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial .......(2).
Wersja duńska
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i .......(2).
Wersja niemiecka
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, daß diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ....... -Ursprungswaren sind(2).
Wersja grecka
O εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το πρόνέ γγραφο (άδεια τελωνείου αριθ.......(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμηοιακής καταγωγής(2).
Wersja francuska
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle.......(2)
Wersja włoska
L'esportatore delle merci conemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di originale preferenziale .......(2)
Wersja niderlandzka
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële .... oorsprong zijn.....(2).
Wersja portugalska
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial .......(2).
Wersja fińska
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o...(1)) ilmoittaa että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ....... alkuperätuotteita(2).
Wersja szwedzka
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ....... ursprung(2).
Wersja Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii
Извозникот на производите што ти покрива овоj документ (царинска дозвола бр. ...(1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку пазначено, овие производи имаат префереицкjално потекло(2)
...........................................................(3)
(miejsce i data)
...........................................................(4)
(podpis eksportera; dodatkowo czytelnie nazwisko osoby
podpisującej deklarację)
______
(1) Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu artykułu 22 protokołu, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach są opuszczane lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze dotyczy, w całości lub w części, produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu artykułu 37 protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, w którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu symbol "CM".
(3) Te oznaczenia mogą być opuszczone, jeśli informacja jest zawarta w samym dokumencie.
(4) Patrz: artykuł 21 ustęp 5 protokołu. W przypadkach gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z podpisu powoduje również zwolnienie z podpisu osoby podpisującej.
w sprawie współpracy finansowej
PODTRZYMUJĄC swoje postanowienie ustanowienia współpracy, która przyczynia się do rozwoju gospodarczego Byłej Jugosłowiańskiej Republ iki Macedonii i wspiera wzmocnienie stosunków między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii,
W TROSCE o rozwój w tym celu współpracy finansowej przewidzianej w Umowie o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
W ramach współpracy finansowej przewidzianej w Umowie o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii Wspólnota uczestniczy, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym protokole, w finansowaniu projektów, które mają przyczynić się do rozwoju gospodarczego Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, w szczególności projektów stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania Wspólnoty i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Udział ten uzależniony jest od całkowitego spełnienia przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii swoich zobowiązań finansowych pozostających do spłaty w Europejskim Banku Inwestycyjnym i względem Wspólnoty.
Do celów określonych w artykule 1 Wspólnota wnioskuje w Europejskim Banku Inwestycyjnym, zwanym dalej "Bankiem", o pozostawienie do dyspozycji Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii kwoty w wysokości 150 milionów ECU. Kwota ta może zostać przyznana, do dnia 31 grudnia 2000 roku, w formie pożyczek ze środków własnych Banku zgodnie z zasadami, warunkami i procedurami ustanowionymi w jego statucie.
Fundusze te mogą być połączone ze środkami z budżetu Wspólnoty na warunkach ustanowionych w Załączniku.
b) Pożyczki poddane są warunkom w zakresie ich czasu trwania ustanowionym na podstawie charakterystyki gospodarczej i finansowej projektów, dla których są one przeznaczone, także biorąc pod uwagę warunki, które dominują na rynkach kapitałowych, na których Bank uzyskuje swoje środki.
c) Stopa procentowa dla każdej umowy pożyczki ustalana jest zgodnie z praktykami Banku, z zastrzeżeniem postanowień ustanowionych w Załączniku.
Pożyczki przyznane przez Bank na realizację projektów mogą przybrać formę współfinansowania, w którym znaczny udział miałyby w szczególności banki Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, instytucje kredytowe Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, Państwa Członkowskie lub państwa trzecie, bądź międzynarodowe instytucje finansowe.
Przedsiębiorstwa zarejestrowane zgodnie z ustawodawstwem Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, z udziałem lub bez udziału zagranicznego, mają dostęp na równych warunkach do finansowania przewidzianego w ramach współpracy finansowej.
Wykonanie, zarządzanie i obsługa projektów finansowanych w ramach współpracy finansowej między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii podlega odpowiedzialności beneficjentów, określonych w artykule 3 ustęp 1.
Bank upewnia się, że jego pożyczki są wykorzystywane zgodnie z zatwierdzonymi przydziałami i odbywa się w jak najlepszych warunkach gospodarczych.
Udział w procedurach przetargowych i w innych procedurach udzielania zamówień, które mogą być finansowane, jest otwarty na równych warunkach dla wszystkich osób fizycznych i prawnych wchodzących w zakres Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i dla wszystkich osób fizycznych i prawnych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii. Takie osoby prawne, utworzone zgodnie z ustawodawstwem Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, muszą posiadać swoje zarejestrowane siedziby, swoje siedziby zarządu oraz główne zakłady na terytoriach, gdzie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską ma zastosowanie, lub w Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii; jednakże w przypadkach, kiedy w Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii mają tylko swoją zarejestrowaną siedzibę, działalność tych osób prawnych musi być efektywnie i w sposób ciągły związana z gospodarką wspomnianych terytoriów lub z gospodarką Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii stosuje przy udzielaniu zamówień na realizację projektów finansowanych w ramach współpracy finansowej regulacje fiskalne i celne nie mniej korzystne niż te, które stosuje się do najbardziej uprzywilejowanego w zakresie rozwoju państwa lub najbardziej uprzywilejowanej organizacji międzynarodowej.
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii podejmuje środki niezbędne do zapewnienia, aby odsetki i wszystkie inne płatności należne Bankowi z tytułu pożyczek przyznanych w ramach współpracy finansowej były zwolnione od jakiegokolwiek podatku lub opłaty wyrównawczej nałożonej przez krajowe lub lokalne władze.
Zapewnienie gwarancji przez Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii lub innych wystarczających gwarancji jest wymagane przez Bank jako warunek przyznania pożyczki beneficjentom innym niż Była Jugosłowiańska Republika Macedonii.
Przez cały okres trwania pożyczek przyznawanych na mocy niniejszego protokołu Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się do udostępnienia dłużnikom obciążonym tymi pożyczkami lub gwarantom tych pożyczek dewiz niezbędnych do wypłaty odsetek, prowizji i innych opłat, jak też do spłaty kwoty głównej.
Wyniki współpracy finansowej mogą zostać zbadane przez Radę Współpracy.
Rok przed wygaśnięciem niniejszego protokołu Umawiające się Strony zbadają, jakich ustaleń należy dokonać w zakresie współpracy finansowej podczas ewentualnego dalszego okresu.
Załącznik stanowi integralną część niniejszego protokołu.
dotyczący artykułu 2
2. W zakresie, w jakim te dotacje dotyczą projektów infrastruktury transportowej, są uzależnione od zawarcia wzajemnie korzystnej umowy między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sektorze transportu.
Należy zauważyć, że pożyczki Banku wykorzystane na finansowanie innych projektów infrastruktury transportowej niż te, które są wymienione poniżej, nie kwalifikują się do subsydiowanego oprocentowania:
– Drogi
– autostrada biegnąca z północy na południowy-wschód (E-75), łącząca Federalną Republikę Jugosławii (Serbia-Czarnogóra) z Republiką Grecką, w szczególności odcinki biegnące z Kumanova do Tabanovce na granicy Federalnej Republiki Jugosławii (9 km) i z Gradsko do Gevgelija na granicy Republiki Greckiej (73 km),
– droga główna (M-5), łącząca Kriva Krusha z Medzitlija na granicy Republiki Greckiej (93 km), poprzez Titov Veles, Prilep i Bitola (remont i budowa),
– odcinek autostrady (E-65) łączącej Skopje z Tetovo (36 km) wraz z obwodnicą Skopje (25 km).
– Kolej/transport kombinowany
– linia kolejowa biegnąca z północy na południowy-wschód, łącząca Federalną Republikę Jugosławii (Serbia-Czarnogóra) z Republiką Grecką (poprzez Titov Veles), w szczególności terminale multimodalne w Tabanovce, Miravci i Gevgeliji,
– terminale multimodalne w Bitola (na bocznej linii kolejowej N/S łączącej Titov Veles z Kremenicą na granicy Republiki Greckiej),
– linia kolejowa łącząca Kumanovo z Beljakovce (30 km, remont) i Beljakovce z Deve Bair (54 km, budowa) na granicy Republiką Bułgarii z multimodalnym terminalem Deve Bair i tunelem granicznym połączonych nową linią (2 km) z istniejącą linią w Gjueshevo z Republiką Bułgarii.
3. Przyznanie tej dotacji ma charakter wyjątkowy i nie ustanawia precedensu w zakresie współpracy finansowej między Wspólnotą a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii.
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
BYŁA JUGOSŁOWIAŃSKA REPUBLIKA MACEDONII,
z drugiej strony,
w chwili podpisania, w drodze wymiany listów, Umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, przyjęły następujące deklaracje:
1. Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 15 Umowy;
2. Wspólna deklaracja wyjaśniająca dotycząca artykułu 40 Umowy;
3. List intencyjny Umawiających się Stron w sprawie porozumień handlowych między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a innymi krajami Europy Południowo-Wschodniej;
4. List intencyjny Umawiających się Stron dotyczący odrębnych umów w sprawie wina i wyrobów spirytusowych oraz wyrobów włókienniczych;
5. List intencyjny Umawiających się Stron w sprawie przyszłej współpracy w dziedzinie pracy, i wzięły pod uwagę:
– oświadczenia Wspólnoty Europejskiej i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w sprawie zawarcia umów o readmisji;
i przyjęły, odnośnie do protokołu 2 w sprawie definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej, następujące deklaracje:
1. Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory;
2. Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino,
i przyjęły, odnośnie do protokołu 3 w sprawie współpracy finansowej, następujące deklaracje:
1. Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 4 protokołu 3 w sprawie współpracy finansowej;
2. Deklaracja Wspólnoty dotycząca artykułu 8 protokołu 3 w sprawie współpracy finansowej;
3. Deklaracja Wspólnoty w sprawie pożyczek EBI.
Deklaracje wymienione powyżej zostają załączone do niniejszego wykazu.
– nieprzyjęciu Umowy nieusankcjonowanym przez ogólne zasady prawa międzynarodowego,
– pogwałceniu istotnych elementów Umowy ustanowionych w artykule 1 ustępy 3 i 4.
b) Umawiające się Strony uzgadniają, że przez "właściwe środki", określone w artykule 40, należy rozumieć środki podjęte zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeśli jedna ze Stron podejmie środek w przypadku szczególnej pilności zgodnie z artykułem 40, druga Strona może wykorzystać procedurę roztrzygania sporów.
2. Wspólnota jest przygotowana do przyznania kumulacji pochodzenia niektórym państwom w regionie, które wznowiły normalną współpracę gospodarczą i handlową, gdy tylko współpraca administracyjna niezbędna do sprawnego działania kumulacji została nawiązana.
3. Biorąc to pod uwagę, Była Jugosłowiańska Republika Macedonii oświadcza, że jest przygotowana do przystąpienia, możliwie jak najszybciej, do negocjacji w celu nawiązania współpracy z innymi krajami regionu.
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii zobowiązuje się do zawarcia umów o readmisji z Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej, które o to zabiegają.
2. Protokół 2 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wymienionych wyżej produktów.
2. Protokół 2 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wymienionych wyżej produktów.
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1997.348.2 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Macedonia-Wspólnota Europejska. Umowa o współpracy. Luksemburg.1997.04.29. |
Data aktu: | 29/04/1997 |
Data ogłoszenia: | 18/12/1997 |
Data wejścia w życie: | 01/01/1998 |