zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA CHORWACJI,
zwana dalej "Chorwacją",
z drugiej strony,
uwzględniając, co następuje:
(1) Układ Stabilizacyjny i Stowarzyszeniowy między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, został podpisany w Luksemburgu, dnia 29 października 2001 roku.
(2) Układ Stabilizacyjny i Stowarzyszeniowy ma na celu nawiązanie ścisłych i trwałych stosunków, opierających się na wzajemności i obopólnych interesach, które umożliwiłyby Chorwacji na sformalizowanie i wzmocnienie istniejących już stosunków z Unią Europejską.
(3) Konieczne jest zapewnienie rozwoju kontaktów handlowych przez ustanowienie stosunków umownych.
(4) W tym celu konieczne jest jak najszybsze wprowadzenie w życie, na mocy Umowy przejściowej, postanowień Układu Stabilizacyjnego i Stowarzyszeniowego odnoszących się do handlu i spraw związanych z handlem.
(5) Niektóre postanowienia znajdujące się w protokole 6 do Układu Stabilizacyjnego i Stowarzyszeniowego w sprawie transportu lądowego, odnoszące się do tranzytowego transportu drogowego, są bezpośrednio związane ze swobodnym przepływem towarów i muszą, w związku z tym, być włączone do niniejszej Umowy przejściowej.
(6) W oczekiwaniu na wejście w życie Układu Stabilizacyjnego i Stowarzyszeniowego oraz utworzenie Rady Stabilizacyjnej i Stowarzyszeniowej, oraz z braku żadnej innej instytucjonalnej struktury umownej, należy zapewnić stworzenie szczególnych ram, których celem jest pomoc we wprowadzaniu w życie Umowy przejściowej,
POSTANOWILI podpisać niniejszą Umowę i w tym celu powołali jako swych pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
- Louis MICHEL
Wicepremier i Minister Spraw Zagranicznych Królestwa Belgii,
Urzędujący Przewodniczący Rady Unii Europejskiej,
- Christopher PATTEN
Członek Komisji Wspólnot Europejskich,
CHORWACJA:
- Tonino PICULA
Minister Spraw Zagranicznych Republiki Chorwacji,
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
ZASADY OGÓLNE
Przestrzeganie zasad demokratycznych i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej Delaracji Praw Człowieka, i które zostały określone w Akcie Końcowym z Helsinek i w Karcie Paryskiej dla Nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i państwa prawa, jak też reguł gospodarki rynkowej, wyrażonych w dokumencie z Konferencji KBWE z Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, tworzą podstawy polityki krajowej i zagranicznej Stron, i stanowią istotne elementy niniejszej Umowy.
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
Produkty przemysłowe
– w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 60% podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 30% podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia 2004 roku zniesione zostają pozostałe cła.
– w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostanie obniżona do 70% podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 50% podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia 2004 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 40% podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 30% podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia 2006 roku każda stawka celna zostanie obniżona do 15% podstawowej stawki celnej,
– w dniu 1 stycznia 2007 roku zniesione zostają pozostałe cła.
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy Wspólnota oraz Chorwacja znoszą w handlu między sobą wszystkie opłaty o skutku równoważnym do należności celnych przywozowych.
Chorwacja wyraża gotowość do obniżenia swoich należności celnych w handlu ze Wspólnotą szybciej niż to jest przewidziane w artykule 5, jeśli jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja danego sektora gospodarki na to pozwalają.
Komitet Tymczasowy wydaje odpowiednie zalecenia w tym celu.
Protokół 1 ustanawia uzgodnienia mające zastosowanie do określonych w nim wyrobów włókienniczych.
Protokół 2 ustanawia uzgodnienia mające zastosowanie do określonych w nim produktów stalowych z działu 72 Nomenklatury Scalonej.
Rolnictwo i rybołówstwo
Definicja
Protokół 3 ustanawia porozumienie handlowe dla przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.
Produkty rolne
W odniesieniu do produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie należności celnych ad valorem oraz specjalnej stawki celnej, zniesienie ma zastosowanie tylko do części należności celnej ad valorem.
i) znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVa;
ii) znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVb, w granicach kontyngentów taryfowych wskazanych dla każdego produktu w tym załączniku. Kontyngenty taryfowe będą zwiększane każdego roku o ilość wskazaną dla każdego produktu w tym załączniku.
b) Po pierwszym roku od wejścia w życie niniejszej Umowy Chorwacja:
i) znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVc.
c) Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy Chorwacja:
i) znosi stopniowo należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku IVd, w granicach kontyngentów taryfowych z zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku;
ii) obniża stopniowo do 50% stawki należności celnych wynikające z klauzuli największego uprzywilejowania, stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVe, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku;
iii) obniża stopniowo do 50% stawki należności celnych wynikające z klauzuli największego uprzywilejowania, stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVf, w granicach kontyngentów taryfowych, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku.
d) 1 Począwszy od dnia 1 maja 2004 r., Chorwacja nałoży cła na towary wymienione w załączniku IV g.
Produkty rybołówstwa
Uwzględniając wielkość handlu produktami rolnymi i rybołówstwa między Stronami, ich szczególną wrażliwość, reguły wspólnej polityki Wspólnoty oraz polityki Chorwacji w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, rolę rolnictwa i rybołówstwa w gospodarce Chorwacji oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Chorwacja badają w Komitecie Tymczasowym, najpóźniej do dnia 1 lipca 2006 roku, możliwość przyznania, na zasadzie uporządkowania i odpowiedniej wzajemności, nowych koncesji poszczególnym produktom, w celu wprowadzenia w życie dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi i rybołówstwa.
Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają żadnego wpływu na jednostronne stosowanie korzystniejszych środków przez jedną lub drugą Stronę.
Nie naruszając innych postanowień niniejszej Umowy, w szczególności artykułu 25, jeśli, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i rybołówstwa, przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron, które stanowią przedmiot koncesji przyznanych na podstawie artykułów 12, 14 i 15, powoduje poważne zakłócenia na rynkach bądź w mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki, jakie uzna za niezbędne.
Postanowienia wspólne
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile niniejszy rozdział lub protokoły 1, 2 i 3 nie stanowią inaczej.
Status quo
Zakaz dyskryminacji podatkowej
Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych stosuje się do należności celnych o charakterze podatkowym.
Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne
Dumping
Ogólna klauzula ochronna
– ciężkiej szkody dla krajowej branży produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony przywozu, lub
– poważnych zakłóceń w jakimkolwiek sektorze gospodarki lub trudności mogących wywołać poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony przywozu,
wówczas Strona przywozu może podjąć odpowiednie środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.
a) trudności wynikające z sytuacji określonej w niniejszym artykule są przedkładane do zbadania Komitetowi Tymczasowemu, który może podjąć każdą decyzję, aby położyć kres takim trudnościom.
Jeśli Komitet Tymczasowy lub Strona wywozu nie powzięła decyzji kładącej kres trudnościom lub jeśli w ciągu trzydziestu dni po przedłożeniu sprawy Komitetowi Tymczasowemu nie zostało osiągnięte żadne inne satysfakcjonujące rozwiązanie, Strona przywozu może przyjąć właściwe środki w celu zaradzenia problemowi zgodnie z niniejszym artykułem. Przy wyborze środków ochronnych pierwszeństwo musi być przyznane tym środkom, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień ustanowionych w niniejszej Umowie;
b) w przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań, uniemożliwiają, w danym przypadku, wcześniejsze powiadomienie lub zbadanie, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować niezwłocznie środki ostrożności niezbędne do zaradzenia sytuacji, i niezwłocznie powiadamia o tym drugą Stronę.
Klauzula o niedoborach
a) poważne niedobory lub zagrożenie wystąpienia niedoborów środków spożywczych lub innych produktów ważnych dla Strony wywozu; lub
b) ponowny wywóz do państwa trzeciego produktu, który w Stronie wywozu stanowi przedmiot wywozowych ograniczeń ilościowych, wywozowych należności celnych lub opłat o skutku równoważnym, i w przypadku gdy określone powyżej sytuacje powodują lub mogą spowodować poważne trudności dla Strony wywozu,
Strona ta może podjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.
Monopole państwowe
Chorwacja stopniowo dostosowuje wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym w celu zapewnienia, że do końca czwartego roku następującego po wejściu w życie niniejszej Umowy nie będzie już istnieć dyskryminacja między obywatelami Państw Członkowskich i obywatelami Chorwacji dotycząca warunków, na jakich nabywane i sprzedawane są towary. Komitet Tymczasowy jest powiadamiany o środkach przyjętych dla urzeczywistnienia tego celu.
Protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia w celu zastosowania preferencji taryfowych przewidzianych w niniejszej Umowie.
Dopuszczalne ograniczenia
Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeśli są one uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub uregulowań dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią środka arbitralnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w handlu między Stronami.
Strony postanawiają współpracować w celu ograniczenia możliwości do nadużyć finansowych w stosowaniu postanowień handlowych niniejszej Umowy.
Nie naruszając innych postanowień niniejszej Umowy, w szczególności artykułów 18, 25 i 37 oraz protokołu 4, w przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że istnieje wystarczająco dużo dowodów nadużyć finansowych, takich jak znaczący wzrost handlu produktami jednej Strony z drugą Stroną, ponad poziom odpowiadający warunkom ekonomicznym, takim jak normalne zdolności produkcji i wywozu, bądź odmowa współpracy administracyjnej wymaganej przy weryfikacji dowodów pochodzenia przez drugą Stronę, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. Do czasu znalezienia takiego rozwiązania zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki, które uznaje za niezbędne. Przy wyborze tych środków pierwszeństwo musi zostać przyznane tym środkom, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień przewidzianych w niniejszej Umowie.
Stosowanie niniejszej Umowy nie narusza stosowania przepisów prawa wspólnotowego w odniesieniu do Wysp Kanaryjskich.
Tranzyt drogowy
Tranzyt drogowy regulują postanowienia protokołu 6.
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie wszelkich płatności i transferów w bieżącym bilansie płatniczym między Wspólnotą a Chorwacją, w pełni wymienialnej walucie, zgodnie z postanowieniami artykułu VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
Konkurencja i inne postanowienia dotyczące gospodarki
i) wszystkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje o zrzeszeniu przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, mające na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;
ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na całości terytoriów Wspólnoty lub Chorwacji lub na ich znacznej części;
iii) jakakolwiek pomoc publiczna, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub niektórym produktom.
b) W terminie trzech lat, licząc od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy, Chorwacja przedkłada Komisji Wspólnot Europejskich dane o swoim PKB wyrażone na jednego mieszkańca, zharmonizowane na poziomie NUTS II. Organ określony w ustępie 4 i Komisja Wspólnot Europejskich, dokonują następnie wspólnej oceny uprawnień regionów Chorwacji, jak też i maksymalnej intensywności pomocy dla nich w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie odpowiednich wytycznych wspólnotowych.
– nie stosuje się ustępu 1 podpunkt iii),
– wszelkie praktyki sprzeczne z ustępem 1 podpunkt i) są oceniane zgodnie z kryteriami ustalonymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i szczególnych dokumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.
Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie narusza ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez Strony środków antydumpingowych lub wyrównawczych, zgodnie z odpowiednimi artykułami GATT z 1994 roku i Porozumienia WTO w sprawie subwencji i środków wyrównawczych, lub ze swoim właściwym ustawodawstwem wewnętrznym.
Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa
Cła
Wzajemną pomoc w sprawach celnych władz administracyjnych Stron regulują postanowienia protokołu 5.
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Ustanawia się Komitet Tymczasowy, który nadzoruje stosowanie i wprowadzanie w życie niniejszej Umowy. Komitet Tymczasowy obraduje w regularnych odstępach czasu oraz gdy wymagają tego okoliczności.
Komitet Tymczasowy może tworzyć podkomitety.
Każda Strona przedkłada Komitetowi Tymczasowemu jakikolwiek spór dotyczący stosowania lub interpretacji niniejszej Umowy. Komitet Tymczasowy może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.
W ramach niniejszej Umowy każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej ze Stron, bez żadnej dyskryminacji w porównaniu z traktowaniem własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i organów administracyjnych Stron, w celu obrony ich praw osobistych i rzeczowych.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody, dla podjęcia przez Stronę środków, które:
a) uważa za niezbędne dla zapobiegnięcia ujawnienia informacji sprzecznych z jej podstawowymi interesami w zakresie bezpieczeństwa;
b) odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też do badań, rozwoju i produkcji niezbędnych dla jej obronności, o ile środki te nie naruszają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c) uważa za podstawowe dla swego własnego bezpieczeństwa na wypadek poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, na wypadek wojny lub poważnego napięcia międzynarodowego, grożącego wybuchem wojny, lub w celu wykonania zobowiązań zaciągniętych przez nią w celu utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
– uzgodnienia stosowane przez Chorwację w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, spółkami lub innymi przedsiębiorstwami,
– uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Chorwacji nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między chorwackimi obywatelami, spółkami lub innymi przedsiębiorstwami.
Strony uzgadniają, że na wniosek jednej ze Stron będą prowadzić konsultacje stosownymi kanałami w celu rozpatrzenia wszelkich kwestii dotyczących interpretacji lub wprowadzania w życie niniejszej Umowy i innych istotnych aspektów stosunków między Stronami.
Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia artykułów 18, 25, 26 i 30.
Protokoły 1, 2, 3, 4, 5 i 6 oraz załączniki I-VI stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowa obowiązuje do dnia wejścia w życie Układu Stabilizacyjnego i Stowarzyszeniowego, podpisanego w Luksemburgu, dnia 29 października 2001 roku.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę, powiadamiając drugą Stronę. Niniejsza Umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy po dniu takiego powiadomienia.
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, zgodnie z warunkami ustanowionymi w tym Traktacie, a z drugiej strony, do terytorium Chorwacji.
Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Stron, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de octubre del dos mil uno.
Udfærdiget i Luxembourg den niogtyvende oktober to tusind og en.
Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten Oktober zweitausendundeins.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες ένα.
Done at Luxembourg on the twenty-ninth day of October in the year two thousand and one.
Fait à Luxembourg, le vingt-neuf octobre deux mille un.
Fatto a Lussemburgo, addì ventinove ottobre duemilauno.
Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste oktober tweeduizendeneen.
Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Outubro de dois mil e um.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattayksi.
Som skedde i Luxemburg den tjugonionde oktober tjugohundraett.
Sastavljeno u Luksemburgu, dana dvadeset devetoga listopada godine dvije tisuće prve.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
Za Republiku Hrvatsku
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY PRZEMYSŁOWE
Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:
– z dniem wejścia w życie Umowy każda stawka celna zostaje obniżona do 60% stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 30% stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2004 roku zniesione zostają pozostałe cła.
CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH
Stawki celne zostaną obniżone zgodnie z następującym harmonogramem:
– z dniem wejścia w życie Umowy cło obniża się do 70% cła podstawowego,
– dnia 1 stycznia 2003 roku cła zostają obniżone do 50% cła podstawowego,
– dnia 1 stycznia 2004 roku cła zostają obniżone do 40% cła podstawowego,
– dnia 1 stycznia 2005 roku cła zostają obniżone do 30% cła podstawowego,
– dnia 1 stycznia 2006 roku cła zostają obniżone do 15% cła podstawowego,
– dnia 1 stycznia 2007 roku pozostałe cła zostają zniesione.
DEFINICJA PRODUKTÓW Z MŁODEJ WOŁOWINY
Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, opis towarów ma jedynie znaczenia orientacyjne, a preferencje określone w ramach niniejszego załącznika, z wykorzystaniem kodów CN. Jeżeli przed kodem CN znajduje się "ex", preferencje przyznawane są przy łącznym zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu.
CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH
[określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) punkt i)]
Chorwacki kod taryfowy (1) | |||
0105 19 20 | 0909 | 2003 10 | 2009 80 33 |
0105 19 90 | 0910 | 2003 20 00 | 2009 80 35 |
0106 90 00 10 | 1001 10 00 | 2005 60 00 | 2009 80 36 |
0205 00 | 1002 00 00 10 | 2007 91 | 2009 80 38 |
0206 | 1003 00 10 | 2008 19 | 2009 80 69 10 |
0208 | 1004 00 00 10 | 2008 20 | 2009 80 96 10 |
0407 00 30 | 1005 10 | 2008 30 | 2009 80 97 10 |
0407 00 30 50 | 1006 | 2008 80 | 2009 80 99 20 |
0407 00 90 | 1007 00 | 2008 99 36 | 2009 90 11 |
0410 00 00 | 1008 | 2008 99 38 | 2009 90 19 |
0504 00 00 | 1106 | 2008 99 49 10 | 2009 90 21 |
0604 | 1108 | 2008 99 67 10 | 2009 90 29 |
0714 | 1109 00 00 | 2008 99 99 10 | 2009 90 39 10 |
0801 | 1209 | 2009 11 | 2009 90 49 10 |
0802 | 1210 | 2009 19 11 | 2009 90 59 10 |
0803 00 | 1211 | 2009 19 19 | 2009 90 79 10 |
0804 10 00 | 1212 10 | 2009 19 98 10 | 2009 90 97 10 |
0804 30 00 | 1212 30 00 | 2009 29 11 | 2009 90 98 10 |
0805 40 00 | 1212 99 80 | 2009 29 19 | 2301 |
0805 50 | 1213 00 00 | 2009 29 99 10 | 2302 10 |
0805 90 00 | 1214 | 2009 39 11 | 2302 20 |
0806 20 | 1301 | 2009 39 19 | 2302 40 |
0807 20 00 | 1302 | 2009 39 39 10 | 2303 10 |
0811 | 1501 00 11 | 2009 49 11 | 2303 20 |
0812 | 1501 00 19 10 | 2009 49 19 | 2303 30 |
0813 | 1501 00 90 | 2009 49 99 10 | 2304 00 00 |
0814 00 00 | 1502 00 | 2009 79 11 | 2305 00 00 |
0901 11 00 | 1503 00 | 2009 79 19 | 2306 41 00 |
0901 12 00 | 1504 | 2009 79 99 10 | 2306 49 00 |
0902 | 1516 10 | 2009 80 35 10 | 2306 70 00 |
0904 | 1603 00 | 2009 80 38 10 | 2307 00 |
0905 00 00 | 1702 11 00 | 2009 80 99 10 | 2308 00 |
0906 | 1702 19 00 | 2009 80 11 | 2309 10 |
0907 00 00 | 1702 60 | 2009 80 19 | |
0908 | 1703 10 00 | 2009 80 32 | |
(1) Zgodnie z chorwackimi taryfami celnymi - opublikowanymi w NN 184/2003, z późniejszymi zmianami. |
CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH
[określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) punkt ii)]
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie | Kontyngent taryfowy w tonach | Roczny wzrost w tonach |
0104 | Żywe owce i kozy | 300 | |
0201 | Mięso wołowe, świeże lub schłodzone | 200 | |
0204 | Mięso baranie lub kozie, świeże, schłodzone lub mrożone | 110 | 5 |
0207 | Mięso i jadalne podroby z drobiu objętego pozycją 0105, świeże, chłodzone lub mrożone | 780 | 30 |
0401 | Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego | 13.500 | |
0402 | Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego | 250 | |
0406 | Ser i twaróg | 2.200 | 100 |
0406 z wyj. | Ser i twaróg inny niż gouda | 800 | |
0406 90 78 | |||
0406 90 78 | Gouda | 350 | |
0409 00 00 | Miód naturalny | 20 | |
0602 90 10 | Grzybnia | 9.400 | |
0701 90 10 | Ziemniaki do produkcji mąki ziemniaczanej | 1.000 | |
0712 | Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone | 1.050 | |
0805 10 | Pomarańcze | 27.500 | 1.250 |
0808 10 (*) | Świeże jabłka | 5.800 | |
0809 10 | Morele | 1.100 | 50 |
0810 10 | Truskawki | 220 | 10 |
1002 00 00 | Żyto | 700 | 100 |
1101 | Mąka pszenna lub z mieszanki żyta z pszenicą | 250 | |
1103 | Kasze, grysiki i granulki zbożowe | 100 | |
1206 00 | Nasiona słonecznika, również łamane | 110 | 5 |
1507 | Olej sojowy i jego frakcje, również rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie | 1.200 | 10 |
1514 19 | Rzepak o niskiej zawartości kwasu erukowego | 100 | |
1514 99 | |||
2004 90 |
- Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne |
110 | 5 |
2005 90 | Kapary, karczochy i inne, preparowane lub konserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym | 135 | |
2007 99 | Dżemy, przetwory owocowe, galaretki, przetwory, inne | 130 | |
2009 71 | Soki owocowe | 200 | |
2009 79 | |||
2009 80 | |||
2009 90 | |||
2009 80 50 |
- Soki inne niż z jednego owocu lub warzywa |
330 | 15 |
2009 80 61 | |||
2009 80 63 | |||
2009 80 69 | |||
2009 80 71 | |||
2009 80 73 | |||
2009 80 79 | |||
2009 80 83 | |||
2009 80 84 | |||
2009 80 86 | |||
2009 80 88 | |||
2009 80 89 | |||
2009 80 95 | |||
2009 80 96 | |||
2009 80 97 | |||
2009 80 99 | |||
2106 90 10 | Przetwory żywnościowe | 550 | |
2106 90 30 | |||
2106 90 51 | |||
2106 90 55 | |||
2106 90 59 | |||
2302 | Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane | ||
2302 30 | - Pszenne | 6.200 | |
2309 | Produkty używane do karmienia zwierząt: | ||
2309 90 | - Pozostałe | 1.350 | |
(*) Kontyngent zostanie przypisany w okresie 21 lutego - 14 września. |
CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH
[określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) punkt i)]
Chorwacki kod taryfowy (1) | |||
0105 19 20 | 0909 | 2003 10 | 2009 80 33 |
0105 19 90 | 0910 | 2003 20 00 | 2009 80 35 |
0106 90 00 10 | 1001 10 00 | 2005 60 00 | 2009 80 36 |
0205 00 | 1002 00 00 10 | 2007 91 | 2009 80 38 |
0206 | 1003 00 10 | 2008 19 | 2009 80 69 10 |
0208 | 1004 00 00 10 | 2008 20 | 2009 80 96 10 |
0407 00 30 | 1005 10 | 2008 30 | 2009 80 97 10 |
0407 00 30 50 | 1006 | 2008 80 | 2009 80 99 20 |
0407 00 90 | 1007 00 | 2008 99 36 | 2009 90 11 |
0410 00 00 | 1008 | 2008 99 38 | 2009 90 19 |
0504 00 00 | 1106 | 2008 99 49 10 | 2009 90 21 |
0604 | 1108 | 2008 99 67 10 | 2009 90 29 |
0714 | 1109 00 00 | 2008 99 99 10 | 2009 90 39 10 |
0801 | 1209 | 2009 11 | 2009 90 49 10 |
0802 | 1210 | 2009 19 11 | 2009 90 59 10 |
0803 00 | 1211 | 2009 19 19 | 2009 90 79 10 |
0804 10 00 | 1212 10 | 2009 19 98 10 | 2009 90 97 10 |
0804 30 00 | 1212 30 00 | 2009 29 11 | 2009 90 98 10 |
0805 40 00 | 1212 99 80 | 2009 29 19 | 2301 |
0805 50 | 1213 00 00 | 2009 29 99 10 | 2302 10 |
0805 90 00 | 1214 | 2009 39 11 | 2302 20 |
0806 20 | 1301 | 2009 39 19 | 2302 40 |
0807 20 00 | 1302 | 2009 39 39 10 | 2303 10 |
0811 | 1501 00 11 | 2009 49 11 | 2303 20 |
0812 | 1501 00 19 10 | 2009 49 19 | 2303 30 |
0813 | 1501 00 90 | 2009 49 99 10 | 2304 00 00 |
0814 00 00 | 1502 00 | 2009 79 11 | 2305 00 00 |
0901 11 00 | 1503 00 | 2009 79 19 | 2306 41 00 |
0901 12 00 | 1504 | 2009 79 99 10 | 2306 49 00 |
0902 | 1516 10 | 2009 80 35 10 | 2306 70 00 |
0904 | 1603 00 | 2009 80 38 10 | 2307 00 |
0905 00 00 | 1702 11 00 | 2009 80 99 10 | 2308 00 |
0906 | 1702 19 00 | 2009 80 11 | 2309 10 |
0907 00 00 | 1702 60 | 2009 80 19 | |
0908 | 1703 10 00 | 2009 80 32 | |
(1) Zgodnie z chorwackimi taryfami celnymi - opublikowanymi w NN 184/2003, z późniejszymi zmianami. |
CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH
[określone w artykule 14 ustęp 3 litera c punkt i)]
Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku zostaną zmniejszone i wyeliminowane zgodnie z poniższym harmonogramem:
- w dniu 1 maja 2004 r. obowiązujące cła wyniosą 40 % podstawowego cła;
- w dniu 1 stycznia 2005 r. każde cło zostanie zmniejszone o 20 % podstawowego cła;
- w dniu 1 stycznia 2006 r. pozostałe cła zostaną zlikwidowane
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie | Kontyngent taryfowy w tonach | Roczny wzrost w tonach |
0103 91 | Trzoda chlewna żywa | 550 | 25 |
0103 92 | |||
0210 | Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki z mięsa lub podrobów | 500 | 15 |
0401 | Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego | 3.300 | 150 |
0402 | Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego | 15.400 | 700 |
0405 10 | Masło | 300 | 10 |
0702 | Pomidory, świeże lub chłodzone | 8.250 | 375 |
0703 20 | Czosnek | 1.100 | 50 |
0805 20 |
- Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe |
2.640 | 120 |
0806 10 | Winogrona stołowe | 8.800 | 400 |
1509 | Oliwa z oliwek | 390 | 20 |
1602 41 to | Przetworzona lub konserwowana wieprzowina | 330 | 15 |
1602 49 | |||
1701 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej | 6.270 | 285 |
2002 | Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego | 5.430 | 240 |
2009 12 00 | - Sok pomarańczowy: pozostałe | 1.980 | 90 |
2009 19 91 | |||
2009 19 98 |
CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH
[określone w artykule 14 ustęp 3 litera c punkt ii)]
Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku obniża się zgodnie z następującym harmonogramem:
- dnia 1 maja 2004 roku stawka celna wyniesie 70 % stawki podstawowej;
- dnia 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej;
- dnia 1 stycznia 2006 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej.
0104 | Owce i kozy, żywe. |
0105 | Drób domowy żywy to znaczy ptactwo z gatunków Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki: |
0105 12 | - - Indyki |
0105 92 |
- - Ptactwo z gatunku Gallus domesticus o masie nieprzekraczającej 2.000 g |
0105 92 00 20 | - - - Pozostałe |
0105 92 00 30 | |
0209 | Tłuszcz wieprzowy bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, chłodzone, mrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone |
0404 | Serwatka, również zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru albo innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, również zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
0407 00 | Jaja ptasie w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane |
0407 00 30 40 | - - - Jaja indycze |
0601 | Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi podziemne i kłącza w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie, inne niż objęte pozycją 1212 |
0602 | Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia |
0603 | Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane |
0708 | Warzywa strączkowe, również łuskane, świeże lub chłodzone |
0710 | Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone |
0711 | Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0712 | Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
0713 | Suszone warzywa strączkowe, łuskane, również bez skórki albo dzielone |
0901 | Kawa, również palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji |
0901 21 00 | - Kawa, palona |
0901 22 00 | |
1003 00 | Jęczmień. |
1003 00 90 10 | - - - Browarniczy |
1004 00 00 | Owies |
1005 | Kukurydza (ziarna) |
1005 90 | - Pozostałe |
1104 | Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone) z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone |
1105 | Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki ziemniaczane |
1702 30 |
- Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % fruktozy w masie |
1702 40 |
- Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20 %, ale mniej niż 50 % masy fruktozy |
2005 | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 |
2005 40 00 | - Groszek (Pisum sativum) |
2005 51 00 | - - Fasola łuskana |
2008 | Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, również zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
2008 50 | - Morele |
2008 70 | - Brzoskwinie |
2009 | Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, również z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej |
2009 41 | - Sok ananasowy |
2009 41 10 | - - - Pozostałe |
2009 69 | - Sok z winogron (włączając moszcz winogronowy) |
2206 | Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik, moszcz gruszkowy i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
2302 | Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane: |
2302 30 | - Pszenne |
2306 | Makuchy i inne pozostałości stałe, również mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305 |
2306 90 | - Pozostałe |
2309 | Produkty używane do karmienia zwierząt |
2309 90 | - Pozostałe |
CHORWACKIE KONCESJE TARYFOWE DLA PRODUKTÓW ROLNYCH
[określone w artykule 14 ustęp 3 litera c punkt ii)]
Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku obniża się zgodnie z następującym harmonogramem:
- dnia 1 maja 2004 roku stawka celna wyniesie 70 % stawki podstawowej;
- dnia 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej;
- dnia 1 stycznia 2006 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej.
0104 | Owce i kozy, żywe. |
0105 | Drób domowy żywy to znaczy ptactwo z gatunków Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki: |
0105 12 | - - Indyki |
0105 92 |
- - Ptactwo z gatunku Gallus domesticus o masie nieprzekraczającej 2.000 g |
0105 92 00 20 | - - - Pozostałe |
0105 92 00 30 | |
0209 | Tłuszcz wieprzowy bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, chłodzone, mrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone |
0404 | Serwatka, również zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru albo innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, również zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
0407 00 | Jaja ptasie w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane |
0407 00 30 40 | - - - Jaja indycze |
0601 | Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi podziemne i kłącza w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie, inne niż objęte pozycją 1212 |
0602 | Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia |
0603 | Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane |
0708 | Warzywa strączkowe, również łuskane, świeże lub chłodzone |
0710 | Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone |
0711 | Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0712 | Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
0713 | Suszone warzywa strączkowe, łuskane, również bez skórki albo dzielone |
0901 | Kawa, również palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji |
0901 21 00 | - Kawa, palona |
0901 22 00 | |
1003 00 | Jęczmień. |
1003 00 90 10 | - - - Browarniczy |
1004 00 00 | Owies |
1005 | Kukurydza (ziarna) |
1005 90 | - Pozostałe |
1104 | Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone) z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone |
1105 | Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki ziemniaczane |
1702 30 |
- Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % fruktozy w masie |
1702 40 |
- Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20 %, ale mniej niż 50 % masy fruktozy |
2005 | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006 |
2005 40 00 | - Groszek (Pisum sativum) |
2005 51 00 | - - Fasola łuskana |
2008 | Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, również zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
2008 50 | - Morele |
2008 70 | - Brzoskwinie |
2009 | Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, również z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej |
2009 41 | - Sok ananasowy |
2009 41 10 | - - - Pozostałe |
2009 69 | - Sok z winogron (włączając moszcz winogronowy) |
2206 | Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik, moszcz gruszkowy i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
2302 | Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane: |
2302 30 | - Pszenne |
2306 | Makuchy i inne pozostałości stałe, również mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305 |
2306 90 | - Pozostałe |
2309 | Produkty używane do karmienia zwierząt |
2309 90 | - Pozostałe |
CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA PRODUKTY ROLNE
Cła na towary wymienione w tym załączniku stosuje się, jak wskazano, od 1 maja 2004 r.
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie | Kontyngent taryfowy w tonach | Roczny wzrost w tonach |
0102 90 05 | Bydło żywe | 9.000 | 15 % |
0102 90 21 | |||
0102 90 29 | |||
0102 90 41 | |||
0102 90 49 | |||
0102 90 71 | |||
0103 91 | Trzoda chlewna żywa | 2.550 | 15 % |
0103 92 | |||
0105 92 00 20 | Ptactwo z gatunku Gallus domesticus o masie nieprzekraczającej 2.000 g | 90 | 10 % |
0203 | Mięso wieprzowe świeże, chłodzone lub mrożone. | 3.570 | 25 % |
0401 | Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego | 12.600 | €4.2/100 kg |
0704 90 10 | Kapusta | 160 | 50 % mfn |
0706 10 00 | Marchewka, świeża lub chłodzona | 140 | 50 % mfn |
0706 90 30 | Chrzan, świeży lub chłodzony | 110 | 50 % mfn |
0706 90 90 | Kapusta włoska | ||
0707 | Ogórki lub korniszony, świeże lub chłodzone | 200 | 10 % |
0709 51 00 | Grzyby, świeże lub chłodzone | 340 | 10 % |
0709 59 00 | Kurki, borowiki | ||
0709 60 10 | Słodka papryka, świeża lub chłodzona | 310 | 12 % |
0710 21 00 | Warzywa, niegotowane lub gotowane | 1.500 | 7 % |
0710 22 00 | na parze albo w wodzie, mrożone | ||
0710 90 00 | |||
1001 90 99 | Pszenica i mieszanka pszenicy z żytem, pozostałe | 9.000 | 15 % |
1005 90 | Kukurydza, pozostałe | 20.000 | 9 % |
1206 00 91 | Nasiona słonecznika, również | 2.160 | 6 % |
1206 00 99 | łamane | ||
1517 10 90 | Margaryna | 1.200 | 20 % |
1601 00 (*) | Kiełbasy lub podobne produkty (*) | 1.500 | 10 % |
1602 10 - 1602 39 |
Przetworzone lub konserwowane mięso, podroby lub krew, z | 240 | 10 % |
wyłączeniem wieprzowych | |||
1602 41 - 1602 49 |
Przetworzona lub konserwowana wieprzowina | 180 | 10 % |
1702 40 | Glukoza i syrop glukozowy zawierające w stanie suchym nie mniej niż 20 %, ale nie więcej niż 50 % fruktozy w masie | 1.000 | 5 % |
1703 90 00 | Melasa buraczana | 14.500 | 14 % |
2001 | Ogórki i korniszony, pozostałe przetworzone lub konserwowane octem lub kwasem octowym | 1.650 | 15 % |
(*) W roku 2005 kontyngent na produkty 1601 00 zwiększy się do 400 t. |
Produkty określone w artykule 15 ustęp 1
Kod CN | Wyszczególnienie | 2004 | Od 2005 |
0301 91 10 | Pstrąg i troć (Salmo trutta, | KT: 30 t - 0 % | KT: 30 t - 0 % |
0301 91 90 | Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus | Ponad KT: 70 % | Ponad KT: 70 % |
0302 11 10 | clarki, Oncorhynchus aguabonita, | stawki KNU | stawki KNU |
0302 11 20 | Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus | ||
0302 11 80 | apache i Oncorhynchus | ||
0303 21 10 | chrysogaster): żywe; świeże lub | ||
0303 21 20 | chłodzone; mrożone; suszone, | ||
0303 21 80 | solone lub w solance; wędzone; | ||
0304 10 15 | filety i pozostałe rybie mięso; | ||
0304 10 17 | mąka, mączka lub granulki, | ||
ex 0304 10 19 | nadające się do spożycia przez | ||
ex 0304 10 91 | ludzi | ||
0304 20 15 | |||
0304 20 17 | |||
ex 0304 20 19 | |||
ex 0304 90 10 | |||
ex 0305 10 00 | |||
ex 0305 30 90 | |||
0305 49 45 | |||
ex 0305 59 80 | |||
ex 0305 69 80 | |||
0301 93 00 | Karpie: żywe; świeże lub | KT: 210 t - 0 % | KT: 210 t - 0 % |
0302 69 11 | chłodzone; mrożone; suszone, | Ponad KT: 70 % | Ponad KT: 70 % |
0303 79 11 | solone lub w solance; wędzone; | stawki KNU | stawki KNU |
ex 0304 10 19 | filety i pozostałe rybie mięso; | ||
ex 0304 10 91 | mąka, mączka lub granulki, | ||
ex 0304 20 19 | nadające się do spożycia przez | ||
ex 0304 90 10 | ludzi | ||
ex 0305 10 00 | |||
ex 0305 30 90 | |||
ex 0305 49 80 | |||
ex 0305 59 80 | |||
ex 0305 69 80 | |||
ex 0301 99 90 | Kielec (właściwy) i morlesz | KT: 35 t - 0 % | KT: 35 t - 0 % |
0302 69 61 | (Dentex dentex i Pagellus spp.): | Ponad KT: 30 % | Ponad KT: 30 % |
0303 79 71 | żywe; świeże lub chłodzone; | stawki KNU | stawki KNU |
ex 0304 10 38 | mrożone; suszone, solone lub w | ||
ex 0304 10 98 | solance; wędzone; filety i | ||
ex 0304 20 94 | pozostałe rybie mięso; mąka, | ||
ex 0304 90 97 | mączka lub granulki, nadające się | ||
ex 0305 10 00 | do spożycia przez ludzi | ||
ex 0305 30 90 | |||
ex 0305 49 80 | |||
ex 0305 59 80 | |||
ex 0305 69 80 | |||
ex 0301 99 90 | Labraks (Dicentrarchus labrax): | KT: 650 t - 0 % | KT: 650 t - 0 % |
0302 69 94 | żywe; świeże lub chłodzone; | Ponad KT: 30 % | Ponad KT: 30 % |
ex 0303 77 00 | mrożone; suszone, solone lub w | stawki KNU | stawki KNU |
ex 0304 10 38 | solance; wędzone; filety i | ||
ex 0304 10 98 | pozostałe rybie mięso; mąka, | ||
ex 0304 20 94 | mączka lub granulki, nadające się | ||
ex 0304 90 97 | do spożycia przez ludzi | ||
ex 0305 10 00 | |||
ex 0305 30 90 | |||
ex 0305 49 80 | |||
ex 0305 59 80 | |||
ex 0305 69 80 |
Kod CN | Wyszczególnienie | 2004 |
1604 13 11 | Przetworzone lub konserwowane | KT: 180 t - 6 % |
1604 13 19 | sardynki | Ponad KT: pełna |
ex 1604 20 50 | stawka celna KNU | |
1604 16 00 | Przetworzone lub konserwowane | KT: 50 t - 0 % |
1604 20 40 | sardele | Ponad KT: pełna |
stawka celna KNU | ||
1604 | Przetworzone lub konserwowane | KT: 1.290 t - 0 % |
ryby; kawior i substytuty kawioru przygotowywane z ikry rybnej | Ponad KT: obniżona stawka taryfy, patrz: poniżej |
Kod CN | Wyszczególnienie | 2005 i lata następne |
1604 | Przetworzone lub konserwowane | KT: 1.550 t - 0 % |
ryby; kawior i substytuty kawioru | Ponad KT: obniżona | |
przygotowywane z ikry rybnej | stawka taryfy, patrz: poniżej |
W przypadku przekroczenia kontyngentu taryfowego stosuje się stawkę celną dla wszystkich produktów z pozycji SZ 1604 z wyjątkiem przetworzonych lub konserwowanych sardynek i sardeli w wysokości 60 % stawki KNU w 2004 r. i 50 % stawki KNU w 2005 r. i latach następnych. Dla sardynek i sardeli w przypadku przekroczenia kontyngentu taryfowego stawka cła będzie równa pełnej stawce cła KNU.
Produkty określone w artykule 15 ustęp 2
Kod CN | Wyszczególnienie | 2004 | Od 2005 |
0301 91 10 | Pstrąg i troć (Salmo trutta, | KT: 25 t - 0 % | KT: 25 t - 0 % |
0301 91 90 | Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus | Ponad KT: 70 % | Ponad KT: 70 % |
0302 11 10 | clarki, Oncorhynchus aguabonita, | stawki KNU | stawki KNU |
0302 11 20 | Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus | ||
0302 11 80 | apache and Oncorhynchus | ||
0303 21 10 | chrysogaster): żywe; świeże lub | ||
0303 21 20 | chłodzone; mrożone; suszone, | ||
0303 21 80 | solone lub w solance; wędzone; | ||
0304 10 15 | filety i pozostałe rybie mięso; | ||
0304 10 17 | mąka, mączka lub granulki, | ||
ex 0304 10 19 | nadające się do spożycia przez | ||
ex 0304 10 91 | ludzi | ||
0304 20 15 | |||
0304 20 17 | |||
ex 0304 20 19 | |||
ex 0304 90 10 | |||
ex 0305 10 00 | |||
ex 0305 30 90 | |||
0305 49 45 | |||
ex 0305 59 80 | |||
ex 0305 69 80 | |||
0301 93 00 | Karpie: żywe; świeże lub | KT: 30 t - 0 % | KT: 30 t - 0 % |
0302 69 11 | chłodzone; mrożone; suszone, | Ponad KT: 70 % | Ponad KT: 70 % |
0303 79 11 | solone lub w solance; wędzone; | stawki KNU | stawki KNU |
ex 0304 10 19 | filety i pozostałe rybie mięso; | ||
ex 0304 10 91 | mąka, mączka lub granulki, | ||
ex 0304 20 19 | nadające się do spożycia przez | ||
ex 0304 90 10 | ludzi | ||
ex 0305 10 00 | |||
ex 0305 30 90 | |||
ex 0305 49 80 | |||
ex 0305 59 80 | |||
ex 0305 69 80 | |||
ex 0301 99 90 | Kielec (właściwy) i morlesz | KT: 35 t - 0 % | KT: 35 t - 0 % |
0302 69 61 | (Dentex dentex i Pagellus spp.): | Ponad KT: 30 % | Ponad KT: 30 % |
0303 79 71 | żywe; świeże lub chłodzone; | stawki KNU | stawki KNU |
ex 0304 10 38 | mrożone; suszone, solone lub w | ||
ex 0304 10 98 | solance; wędzone; filety i | ||
ex 0304 20 94 | pozostałe rybie mięso; mąka, | ||
ex 0304 90 97 | mączka lub granulki, nadające się | ||
ex 0305 10 00 | do spożycia przez ludzi | ||
ex 0305 30 90 | |||
ex 0305 49 80 | |||
ex 0305 59 80 | |||
ex 0305 69 80 | |||
ex 0301 99 90 | Labraks (Dicentrarchus labrax): | KT: 60 t - 0 % | KT: 60 t - 0 % |
0302 69 94 | żywe; świeże lub chłodzone; | Ponad KT: 30 % | Ponad KT: 30 % |
ex 0303 77 00 | mrożone; suszone, solone lub w | stawki KNU | stawki KNU |
ex 0304 10 38 | solance; wędzone; filety i | ||
ex 0304 10 98 | pozostałe rybie mięso; mąka, | ||
ex 0304 20 94 | mączka lub granulki, nadające się | ||
ex 0304 90 97 | do spożycia przez ludzi | ||
ex 0305 10 00 | |||
ex 0305 30 90 | |||
ex 0305 49 80 | |||
ex 0305 59 80 | |||
ex 0305 69 80 |
Kod CN | Wyszczególnienie | 2004 |
1604 13 11 | Przetworzone lub konserwowane | KT: 95 t - 10 % |
1604 13 19 | sardynki | Ponad KT: pełna |
ex 1604 20 50 | Przetworzone lub konserwowane | stawka KNU |
1604 16 00 | sardele | |
1604 20 40 | ||
1604 | Przetworzone lub konserwowane | KT: 215 t - 0 % |
ryby; kawior i substytuty kawioru przygotowywane z ikry rybnej | Ponad KT: taryfa obliżona, patrz: poniżej |
Kod CN | Wyszczególnienie | 2005 i lata następne |
1604 | Przetworzone lub konserwowane | KT: 310 t - 0 % |
ryby; kawior i substytuty kawioru przygotowywane z ikry rybnej | Ponad KT: taryfa obliżona, patrz: poniżej |
W przypadku przekroczenia kontyngentu taryfowego stosuje się stawkę celną dla wszystkich produktów z pozycji SZ 1604 z wyjątkiem przetworzonych lub konserwowanych sardynek i sardeli w wysokości 60 % stawki KNU w 2004 r. i 50 % stawki KNU w 2005 r. i latach następnych. Dla sardynek i sardeli w przypadku przekroczenia kontyngentu taryfowego stawka cła będzie równa pełnej stawce cła KNU.
WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA, PRZEMYSŁOWA I HANDLOWA
1. Strony potwierdzają wagę jaką przywiązują do przestrzegania zobowiązań wynikających z następujących wielostronnych konwencji:
– Międzynarodowej Konwencji o Ochronie Wykonawców, Producentów Fonogramów i Organizacji Nadawczych (Rzym, 1961 rok),
– Konwencji paryskiej o Ochronie Własności Przemysłowej (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Porozumienia Madryckiego o Międzynarodowej Rejestracji Znaków (Akt Sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Układu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmieniony w 1979 roku i 1984 roku),
– Konwencji o Ochronie Producentów Fonogramów przed Nieupoważnionym Powielaniem ich Fonogramów (Genewa, 1971 rok),
– Konwencji berneńskiej o Ochronie Dzieł Literackich i Artystycznych (Akt Paryski, 1971 rok),
– Porozumienia Nicejskiego dotyczącego Międzynarodowej Klasyfikacji Towarów i Usług do celów Rejestracji Znaków (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),
– Traktatu WIPO o Prawie Autorskim (Genewa, 1996 rok),
– Traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa, 1996 rok).
2. Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i zgodnie z Porozumieniem TRIPS, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, Strony będą udzielać spółkom i obywatelom drugiej ze Stron nie mniej korzystną ochronę, niż ta której udzielają jakiemukolwiek państwu trzeciemu na mocy umowy dwustronnej.
dotyczący wyrobów włókienniczych i odzieżowych
Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów włókienniczych i odzieżowych (zwanych dalej "wyrobami włókienniczymi") wymienionych w sekcji XI (działy 50-63) Nomenklatury Scalonej.
Uzgodnienia dotyczące podwójnej kontroli i inne sprawy związane z wywozem do Wspólnoty pochodzących z Chorwacji wyrobów włókienniczych i wywozem do Chorwacji wyrobów włókienniczych pochodzących ze Wspólnoty określone są w Umowie między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacką w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowaną dnia 8 listopada 2000 roku i stosowaną tymczasowo od dnia 1 stycznia 2001 roku.
Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy nie można wprowadzać żadnych nowych ograniczeń ilościowych ani środków o skutku równoważnym, z wyjątkiem środków przewidzianych w niniejszej Umowie i jej protokołach.
– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka zostaje obniżona do 60% podstawowej stawki celnej,
– dnia 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 30% podstawowej stawki celnej,
– dnia 1 stycznia 2004 roku pozostałe cła zostają zniesione.
– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka zostaje obniżona do 65% stawki bazowej,
– dnia 1 stycznia 2003 roku cła zostają obniżone do 50% podstawowej stawki celnej,
– dnia 1 stycznia 2004 roku cła zostają obniżone do 35% podstawowej stawki celnej,
– dnia 1 stycznia 2005 roku cła zostają obniżone do 20% podstawowej stawki celnej,
– dnia 1 stycznia 2006 roku pozostałe cła zostają zniesione.
dotyczący wyrobów stalowych
Niniejszy protokół stosuje się do produktów wymienionych w dziale 72 Wspólnej Taryfy Celnej. Stosuje się go również do innych wyrobów stalowych, które mogą w przyszłości, w ramach tego działu, pochodzić z Chorwacji.
Stosowane we Wspólnocie należności celne przywozowe na pochodzące z Chorwacji wyroby stalowe zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy.
– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy cła zostają obniżone do 65% stawki bazowej,
– dnia 1 stycznia 2003 roku cła zostają obniżone do 50% podstawowej stawki celnej,
– dnia 1 stycznia 2004 roku cła zostają obniżone do 35% podstawowej stawki celnej,
– dnia 1 stycznia 2005 roku cła zostają obniżone do 20% podstawowej stawki celnej,
– dnia 1 stycznia 2006 roku pozostałe cła zostają zniesione.
– pomoc ta przyczyni się do osiągnięcia poziomu rentowności na normalnych warunkach rynkowych przez korzystające z niej przedsiębiorstwa, na warunkach rynkowych, na koniec okresu restrukturyzacji, oraz
– wysokość i intensywność takiej pomocy będzie ściśle ograniczona do tego, co jest absolutnie niezbędne w celu odtworzenia takich zdolności do utrzymania się na rynku, i będzie stopniowo zmniejszana, oraz
– program restrukturyzacji będzie związany z ogólnym planem racjonalizacji i ograniczenia zdolności produkcyjnych w Chorwacji.
Postanowienia artykułów 6, 7 i 8 Umowy mają zastosowanie w handlu wyrobami stalowymi między Stronami.
Strony uzgadniają, że do celów stosowania i dokonywania oceny właściwego wprowadzania w życie niniejszego protokołu, stworzona zostanie grupa kontaktowa, zgodnie z artykułem 41 niniejszej Umowy.
dotyczący handlu między Wspólnotą a Chorwacją przetworzonymi produktami rolnymi
– rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych, określonych w niniejszym protokole,
– zmian ceł określonych w załącznikach I i II,
– zwiększeniu lub zniesieniu kontyngentów taryfowych.
Cła stosowane na podstawie artykułu 1 mogą zostać obniżone decyzją Komitetu Tymczasowego:
– jeżeli w handlu między Wspólnotą i Chorwacją stawki stosowane do produktów podstawowych zostaną obniżone, lub
– w odpowiedzi na obniżenia wynikające z wzajemnych koncesji odnoszących się do przetworzonych produktów rolnych.
Wspólnota i Chorwacja informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych dla produktów objętych niniejszym protokołem. Postanowienia te powinny zapewniać równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.
dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c) "produkt" oznacza wytworzony produkt, również jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu Ogólnego w Sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);
f) "cena ex works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex works producentowi we Wspólnocie lub w Chorwacji, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyłączeniem wszelkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w chwili wywozu produktu;
g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Chorwacji;
h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów w rozumieniu litery g) stosowanej odpowiednio;
i) "wartość dodana" oznacza cenę ex works pomniejszoną o wartość celną wszystkich użytych materiałów pochodzących z drugiej Umawiającej się Strony lub, jeżeli wartość celna nie jest znana lub nie można jej ustalić, pierwszą dającą się ustalić ceną za te materiały we Wspólnocie lub w Chorwacji;
j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, określanego w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";
k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnych pozycji;
l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysyłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takich dokumentów, jedną fakturą;
m) "terytoria" oznaczają terytoria łącznie z wodami terytorialnymi.
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymagania ogólne
a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.
a) produkty całkowicie uzyskane w Chorwacji w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w Chorwacji zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Chorwacji w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.
Kumulacja dwustronna we Wspólnocie
Materiały pochodzące z Chorwacji są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 7 ustęp 1 niniejszego protokołu.
Kumulacja dwustronna w Chorwacji
Materiały pochodzące ze Wspólnoty są uważane za materiały pochodzące Chorwacji, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 7 ustęp 1 niniejszego protokołu.
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z leżącej na ich terytorium ziemi lub dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty uzyskane od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) produkty uzyskane w drodze przeprowadzanych tam polowań lub połowów;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Chorwacji przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w literze f);
h) zebrane tam używane artykuły, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku prowadzonej tam działalności wytwórczej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub z podglebia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna morskiego lub podglebia;
k) towary wyprodukowane tam wyłącznie z produktów wymienionych w literach od a)-j).
a) które są wpisane do rejestru statków lub zgłoszone w Państwie Członkowskim lub w Chorwacji;
b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Chorwacji;
c) które w przynajmniej 50% są własnością obywateli Państw Członkowskich lub Chorwacji lub spółki z siedzibą mieszczącą się w jednym z tych państw, której zarządca lub zarządcy, przewodniczący zarządu lub rady nadzorczej oraz większość członków takich organów są obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji i w których, ponadto, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, do ich instytucji publicznych lub obywateli tych państw;
d) których kapitan i oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji; i
e) których przynajmniej 75% załogi jest obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Powyższe warunki określają, dla wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących, użytych w procesie wytwarzania tych wyrobów, i odnoszą się tylko do takich materiałów. Wynika z tego, że jeśli produkt, który uzyskał status pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie dla tego rodzaju produktu, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte przy jego wytworzeniu.
a) ich całkowita wartość nie przekracza 10 % ceny ex works produktu;
b) żaden z udziałów procentowych określony w wykazie jako wartość maksymalna materiałów niepochodzących nie został przekroczony przez zastosowanie postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) czynności konserwujące mające na celu zapewnienie zachowania produktów w niezmienionym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie opakowań;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;
d) prasowanie wyrobów włókienniczych;
e) proste czynności malowania i polerowania;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie, glazurowanie zbóż i ryżu;
g) czynności barwienia cukru lub formowaniu kostek cukru;
h) obieranie, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, segregowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów towarów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, workach, etui, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp.; oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowania znaków, etykiet, logo i innych podobnych oznaczeń wyróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, również różnych rodzajów;
n) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w literach a)-n);
p) ubój zwierząt.
Właściwa jednostka
Wynika z tego, że:
a) jeśli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach Zharmonizowanego Systemu pod jedną pozycją, to całość ta stanowi jednostkę właściwą;
b) jeśli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów klasyfikowanych pod jedną pozycją Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie podczas stosowania postanowień niniejszego protokołu.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za tworzące całość z daną częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem.
Zestawy
Zestawy, w rozumieniu 3 reguły ogólnej Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie produkty składowe są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest ten zestaw jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość wyrobów niepochodzących nie przekracza 15% ceny ex works zestawu.
Elementy neutralne
W celu określenia czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących elementów, które mogły zostać użyte przy jego wytwarzaniu:
a) energii i paliwa;
b) instalacji i wyposażenie;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które nie wchodzą i które nie mają wchodzić w końcowy skład produktu.
WYMAGANIA TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione, i
b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do zachowania ich w niezmienionym stanie w tym kraju bądź podczas transportu.
a) przed wywozem materiały te zostały całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Chorwacji lub zostały poddane obróbce bądź przetworzeniu wykraczającemu poza wymienione w artykule 7 czynności niewystarczające; i
b) można wykazać, zgodnie z wymaganiami organów celnych:
i) że powrotnie przywiezione towary powstały w wyniku obróbki lub przetworzenia materiałów wywiezionych, i
ii) że całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub Chorwacją z zastosowaniem postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10% ceny ex works produktu gotowego, który ma nabyć status pochodzenia towarów.
Transport bezpośredni
Transport produktów pochodzących rurociągami może odbywać się przez inne terytoria niż Wspólnoty lub Chorwacji.
a) jednolitego dokumentu przewozowego, obejmującego przewóz z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwa wydanego przez organy celne kraju tranzytu zawierającego:
i) dokładny opis produktów;
ii) datę rozładunku i ponownego załadunku produktów, również ze statku lub na statek, ze wskazaniem wykorzystanych statków lub innych środków transportu; i
iii) poświadczenie warunków pozostawania produktów w kraju tranzytu;
c) bądź, w razie ich braku, jakichkolwiek dokumentów poświadczających.
Wystawy
a) że eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub Chorwacji do kraju wystawy, gdzie je wystawił;
b) że eksporter ten sprzedał produkty lub przekazał je odbiorcy we Wspólnocie lub w Chorwacji;
c) że produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub bezpośrednio po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; i
d) że od chwili ich wysyłki w celu wystawienia, produkty nie były użytkowane do innych celów niż pokaz na tej wystawie.
ZWROT LUB ZWOLNIENIE Z NALEŻNOŚCI CELNYCH
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
a) od produktów objętych działami 25-49 i 64-97 Zharmonizowanego Systemu pobierane jest cło według stawki wynoszącej 5 % lub niższej jeśli taka obowiązuje w Chorwacji;
b) od produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu pobierane jest cło według stawki wynoszącej 10% lub niższej jeśli taka obowiązuje w Chorwacji.
DOWÓD POCHODZENIA
Wymagania ogólne
a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiony jest w załączniku III; lub
b) w przypadkach wymienionych w artykule 21 ustęp 1, deklaracji, której tekst przedstawiony jest w załączniku IV, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować (zwanej dalej "deklaracją na fakturze").
Procedura wystawiania świadectw przewozowych EUR.1
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane retrospektywnie
a) nie zostało wystawione w chwili wywozu w związku z pomyłką, nieumyślnym przeoczeniem lub zaistnieniem innych szczególnych okoliczności; albo
b) wykazano, zgodnie z wymaganiami organów celnych, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI",
CS "VYSTAVENO DODATEČNĚ",
DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE",
DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT",
ET "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT",
EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ",
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY",
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI",
IT "RILASCIATO A POSTERIORI",
LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI",
LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS",
HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL",
MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT",
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI",
PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE",
PT "EMITIDO A POSTERIORI",
SL "IZDANO NAKNADNO",
SK "VYDANÉ DODATOČNE",
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN",
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND",
HR "NAKNADNO IZDANO".
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
ES "DUPLICADO",
CS "DUPLIKÁT",
DA "DUPLIKAT",
DE "DUPLIKAT",
ET "DUPLIKAAT",
EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ",
EN "DUPLICATE",
FR "DUPLICATA",
IT "DUPLICATO",
LV "DUBLIKĀTS",
LT "DUBLIKATAS",
HU "MÁSODLAT",
MT "DUPLIKAT",
NL "DUPLICAAT",
PL "DUPLIKAT",
PT "SEGUNDA VIA",
SL "DVOJNIK",
SK "DUPLIKÁT",
FI "KAKSOISKAPPALE",
SV "DUPLIKAT",
HR "DUPLIKAT".
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące znajdują się pod kontrolą jednego z urzędów celnych we Wspólnocie lub w Chorwacji, pierwotny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów przesłania tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Chorwacji, jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wydawane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się towary.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
a) przez upoważnionego eksportera, w rozumieniu artykułu 22; lub
b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6000 ECU.
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedstawiane są organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami obowiązującymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać przetłumaczenia dowodu pochodzenia, a ponadto załączenia do zgłoszenia przywozowego oświadczenie importera, stwierdzające, że produkty spełniają warunki wymagane do zastosowania Umowy.
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach przewidzianych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Zwolnienie z obowiązku przedstawiania dowodu pochodzenia
Zaświadczenia
Dokumentami określonymi w artykule 17 ustęp 3 i artykule 21 ustęp 3, wykorzystywanymi do ustalenia, czy produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Chorwacji i spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu, mogą być w szczególności:
a) bezpośredni dowód procesów zastosowanych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w jego rachunkach lub wewnętrznej księgowości;
b) dokumenty potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji, gdzie dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumenty potwierdzające fakt dokonania w Wspólnocie lub w Chorwacji obróbki lub przetworzenia materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji, gdzie dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji zgodnie z niniejszym protokołem.
Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów dowodowych
Niezgodności i pomyłki formalne
Kwoty wyrażone w euro
METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodu pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
W przypadku gdy spory związane z procedurami weryfikacyjnymi, określonymi w artykule 32, nie mogą zostać rozstrzygnięte przez organy celne, które wystąpiły z wnioskiem o dokonanie weryfikacji, i organy celne odpowiedzialne za jej przeprowadzenie lub gdy pojawi się kwestia związana z interpretacją niniejszego protokołu, wówczas są one przedkładane Komitetowi Tymczasowemu.
Spory zaistniałe między importerem a organami celnymi kraju przywozu są zawsze rozstrzygane zgodnie z ustawodawstwem tego kraju.
Kary
Kary nakładane są na każdą osobę, która w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub powoduje sporządzenie dokumentu, który zawiera nieprawidłowe informacje.
Strefy wolnocłowe
CEUTA I MELILLA
Stosowanie protokołu
Specjalne warunki
1) pochodzące z Ceuty i Melilli:
a) produkty w całości uzyskane w Ceucie i Melilli;
b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:
i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu; lub że
ii) produkty te pochodzą z Chorwacji lub ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1,
2) pochodzące z Chorwacji:
a) produkty w całości uzyskane w Chorwacji;
b) produkty uzyskane w Chorwacji, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:
i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu; lub że
ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że poddane zostały obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany w protokole
Komitet Tymczasowy może podejmować decyzje o zmianie postanowień niniejszego protokołu.
UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU ZAŁĄCZNIKA II
W wykazie ujęte są, dla wszystkich produktów, warunki wymagane, aby produkty te były uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, w rozumieniu artykułu 6 protokołu.
Uwaga 2:
2.1. Dwie pierwsze kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna zawiera numer pozycji lub działu Zharmonizowanego Systemu, a druga opis towarów umieszczonych w systemie pod tą pozycją lub w tym dziale. Dla każdego wpisu umieszczonego w dwóch pierwszych kolumnach podana jest reguła wymieniona w kolumnach 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych wypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedzony jest oznaczeniem "ex", oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 zgromadzona jest większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które, w ramach Zharmonizowanego Systemu, klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod pozycjami podanymi w kolumnie 1.
2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określona została reguła w obu kolumnach 3 i 4, eksporter może wybrać jako alternatywę stosowanie reguły podanej w kolumnie 3 albo w kolumnie 4. Jeżeli w kolumnie 4 nie jest podana żadna reguła, stosuje się regułę podaną w kolumnie 3.
Uwaga 3:
3.1. Postanowienia artykułu 6 protokołu dotyczące produktów, które nabyły charakter produktów pochodzących i które są używane do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy uzyskały ten status w fabryce, gdzie produkty te zostały użyte, czy też w innej fabryce Wspólnoty lub Chorwacji.
Przykład:
Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex works produktu, wytwarzany jest z "pozostałej stali stopowej wstępnie kutej" z pozycji ex 7224.
Jeżeli półwyrób został uzyskany w Chorwacji poprzez kucie wlewki niepochodzącej, to z zastosowaniem reguły podanej w wykazie dla produktów z pozycji ex 7224 uzyskał on już status produktu pochodzącego. Przy obliczaniu wartości silnika półwyrób ten może być więc traktowany jako produkt pochodzący, jeżeli został wyprodukowany w tej samej lub innej fabryce Chorwacji co silnik. Wartość wlewki niepochodzącej nie może być więc uwzględniana przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia; a więc dalej idące obróbka lub przetworzenie również nadaje status pochodzenia i, odwrotnie, przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym stopniu nie nadaje statusu pochodzenia. Innymi słowy, jeżeli reguła przewiduje, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli reguła stanowi, że dopuszczalne jest użycie "materiałów z każdej pozycji", materiały z tej samej pozycji co produkt mogą zostać również użyte, jednakże z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być zawarte w regule.
Jednakże wyrażenie "wytworzenie z materiałów z każdej pozycji, włącznie z wytworzeniem z innych materiałów z pozycji..." wiąże się z dopuszczeniem użycia jedynie materiałów klasyfikowanych pod tą samą pozycją co wytwarzany produkt, którego opis różni się od opisu produktu umieszczonego w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli podana w wykazie reguła określa, że produkt może zostać wytworzony z większej ilości materiałów, oznacza to, że można użyć jednego lub większej liczby tych materiałów. Nie wiąże się to z koniecznością użycia wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin z pozycji 5208-5212 określa, że można wykorzystywać włókna naturalne i że, między innymi, można wykorzystywać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że włókna naturalne i materiały chemiczne muszą być wykorzystywane; można wykorzystywać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub też obydwa.
3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie stanowi oczywistej przeszkody dla wykorzystania innych materiałów, które, ze względu na swoje cechy, nie mogą spełnić wymagań reguły (patrz również: uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do materiałów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż lub ich pochodnych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów lub innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które, chociaż nie mogą być wytwarzane z określonych materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie produkcji.
Przykład:
W przypadku odzieży klasyfikowanej jako ex w dziale 62, wytwarzanej z materiałów nietkanych, jeżeli określono, że ten typ produktu może być uzyskany wyłącznie z przędzy niepochodzącej, to nie można wykorzystywać materiałów nietkanych, nawet jeżeli potwierdzono, że materiałów nietkanych nie można w normalny sposób uzyskać z przędzy. W takim przypadku materiałem, który należy wykorzystać, jest materiał znajdujący się na bezpośrednio wcześniejszym stadium obróbki przed stadium przędzy, to znaczy w stadium włókien.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła podaje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Wynika z tego, że maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. W związku z tymi przepisami szczególne wartości procentowe, które mają zastosowanie do poszczególnych materiałów, nie mogą być przekraczane.
Uwaga 4:
4.1. Określenie "włókna naturalne" jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne i syntetyczne. Ogranicza się ono do włókien we wszystkich stadiach, w jakich mogą występować przed przędzeniem, łącznie z odpadami, oraz - chyba że postanowiono inaczej -obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przygotowane do przędzenia, ale nieprzędzone.
4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełny, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101-5105, włókna bawełny z pozycji 5201-5203 oraz pozostałe włókna pochodzenia roślinnego z pozycji 5301-5305.
4.3. Użyte w wykazie określenia "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały przeznaczone do produkcji papieru" opisują materiały niesklasyfikowane w działach 50-63, które mogą być wykorzystywane do wytwarzania sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędzy.
4.4. Użyte w wykazie określenie "włókna chemiczne odcinkowe" obejmuje kabel z włókna ciągłego, włókna odcinkowe i odpady odcinkowych włókien chemicznych z pozycji 5501-5507.
Uwaga 5:
5.1. W przypadku gdy dla danego produktu w wykazie dokonane jest odniesienie do niniejszej uwagi, warunki podane w kolumnie 3 nie mają zastosowania do wszelkich podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych przy wytwarzaniu tego produktu i które łącznie stanowią one w całości 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz również: uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).
5.2. Jednakże tolerancja wspomniana w uwadze 5.1 może być zastosowana wyłącznie do wyrobów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub większej ilości podstawowych
materiałów włókienniczych. Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
- jedwab,
- wełna,
- gruba sierść zwierzęca,
- cienka sierść zwierzęca,
- włosie końskie,
- bawełna,
- materiały służące do produkcji papieru i papier,
- len,
- konopie siewne,
- juta i inne włókna łykowe włókna przędne,
- sizal i inne włókna przędne z gatunku "Agava",
- włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,
- włókna chemiczne,
- włókna sztuczne,
- włókna przewodzące elektryczność,
- odcinkowe włókna chemiczne z polipropylenu,
- odcinkowe włókna chemiczne poliestru,
- odcinkowe włókna chemiczne z poliamidu,
- odcinkowe włókna chemiczne z poliakrylonitrylu,
- odcinkowe włókna chemiczne z poliamidu,
- odcinkowe włókna chemiczne z politetrafluoroetylenu,
- odcinkowe włókna chemiczne z polifenylenu sulfonowego,
- odcinkowe włókna chemiczne z polichlorku winylu,
- pozostałe odcinkowe włókna chemiczne,
- odcinkowe włókna chemiczne z wiskozy,
- pozostałe odcinkowe włókna sztuczne,
- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami polieterów, żyłkowana lub nie,
- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowana lub nie,
- produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana) składające się z rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie błony z tworzywa sztucznego,
- pozostałe produkty z pozycji 5605.
Przykład:
Przędza z pozycji 5205 wykonana z włókien bawełny z pozycji 5203 i syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), mogą być wykorzystywane do 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana z pozycji 5112, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy z odcinkowych włókien syntetycznych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego włókna syntetyczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z niezgrzebnych lub nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia włókien naturalnych), lub ich mieszanka, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Tkanina rózgowa z pozycji 5802, uzyskana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205, i tkanina bawełniana z pozycji 5210 jest produktem mieszanym jedynie w przypadku, jeżeli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wykonaną z przędzy zaklasyfikowanej pod dwoma odrębnymi pozycjami lub jeżeli wykorzystywane przędze bawełniane same są mieszanką.
Przykład:
Jeżeli dana tkanina rózgowa wykonywana jest z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, oczywiste jest, że wykorzystane rodzaje włókien są dwoma różnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi i że rózgowa tkanina włókiennicza jest w związku z tym produktem mieszanym.
5.3. W przypadku produktów zawierających "podzieloną na odcinki przędzę poliuretanową z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowaną lub nie", tolerancja w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających "rdzeń z taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego, również pokrytej proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie błony z tworzywa sztucznego", tolerancja w odniesieniu do tego rdzenia wynosi 30 %.
Uwaga 6:
6.1. W przypadku gdy wykaz zawiera odniesienie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze, z wyjątkiem podszewek i flizeliny, które nie spełniają warunków reguły określonej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu gotowego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są zaklasyfikowane pod inną pozycją niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex works produktu.
6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, które zawierają lub nie zawierają materiałów włókienniczych.
Przykład:
Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje dla określonego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) konieczność wykorzystania przędzy, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych, takich jak guziki, gdyż te ostatnie nie są klasyfikowane w działach 50-63. Z tego samego powodu nie ogranicza to stosowania zamków błyskawicznych, nawet jeżeli te ostatnie normalnie zawierają materiały włókiennicze.
6.3. W przypadku stosowania normy procentowej, przy obliczaniu wartości włączonych materiałów niepochodzących, musi zostać uwzględniona wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63.
Uwaga 7:
7.1. "Procesami specyficznymi", do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładne frakcjonowanie;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w którego skład wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika kwasu siarkowego, neutralizacja czynnikami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczanie naturalnie aktywnymi ziemiami, ziemią aktywowaną, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja.
7.2. "Procesami specyficznymi", do celów pozycji 2710, 2711 i 2712, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w którego skład wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczanie naturalnie aktywnymi ziemiami, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
ij) izomeryzacja;
k) odsiarczanie wodorem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w obrabianych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) odparafinowywanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie, wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710;
m) poddawanie działaniu wodoru niebędące odsiarczaniem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, w którym to procesie wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej przeprowadzanej pod ciśnieniem większym niż 20 barów i w temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarujących z pozycji ex 2710, w szczególności w celu ulepszenia koloru lub stabilności (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwienie), nie będzie jednak uważane za proces specyficzny;
n) destylacja atmosferyczna, wyłącznie w odniesieniu do olejów napędowych z pozycji ex 2710, pod warunkiem że mniej niż 30 % tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze stratami, przy 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
o) poddawanie działaniu wyładowań elektrycznych snopiastych wysokiej częstotliwości, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710;
p) w odniesieniu do produktów nieoczyszczonych (z wyjątkiem wazeliny kosmetycznej, ozokerytu, wosku lignitowego czy wosku torfowego, wosku parafinowego zawierającego w masie mniej niż 0,75 % ropy) wyłącznie z pozycji ex 2712, odolejanie metodą krystalizacji frakcyjnej.
7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713 - 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, które nie nadają pochodzenia.
WYKAZ ZAWIERAJĄCY PROCESY OBRÓBKI LUB PRZETWORZENIA, KTÓRE MUSZĄ BYĆ DOKONANE NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE EUR.1 I WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
2. Właściwe organy Stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego drukowania formularzy lub mogą zlecić ich wydruk zatwierdzonym przez nie drukarniom. W tym ostatnim przypadku, na każdym formularzu musi zostać umieszczone odniesienie do takiego zatwierdzenia. Na każdym formularzu musi znajdować się nazwa i adres drukarni lub znak, za pomocą którego może ona być zidentyfikowana. Poza tym posiada także numer seryjny, wydrukowany lub nie, za pomocą którego może być zidentyfikowany.
Deklaracja na fakturze
Wersja hiszpańska
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera nº ... (i)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (ii).
Wersja czeska
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (i)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (ii).
Wersja duńska
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (i)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (ii).
Wersja niemiecka
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (i)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... (ii) Ursprungswaren sind.
Wersja estońska
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (i)) deklareerib, et need tooted on ... (ii) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja grecka
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριθ. ... (i)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (ii).
Wersja angielska
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ... (i)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (ii) preferential origin.
Wersja francuska
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ... (i)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle... (ii)).
Wersja włoska
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (i)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (ii).
Wersja łotewska
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (i)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (ii).
Wersja litewska
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr ... (i)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (ii) preferencinès kilmés prekés.
Wersja węgierska
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám:... (i)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ... (ii) származásúak.
Wersja maltańska
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (i)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ... (ii).
Wersja holenderska
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (i)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële... oorsprong zijn (ii).
Wersja polska
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... (i)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (ii) preferencyjne pochodzenie.
Wersja portugalska
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira nº ... (i)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (ii).
Wersja słoweńska
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... (i)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (ii) poreklo.
Wersja słowacka
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (i)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ... (ii).
Wersja fńska
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (i)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja... alkuperätuotteita (ii).
Wersja szwedzka
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (i)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande... ursprung (ii).
Wersja chorwacka
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br.... (i)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (ii) preferencijalnoga podrijetla.
........................................................ (iii)
(Miejscowość i data)
......................................................... (iv)
(Podpis eksportera; dodatkowo czytelne nazwisko osoby
podpisującej deklarację)
______
(i) Jeśli deklaracja na fakturze jest składana przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer autoryzacji upoważnionego eksportera. Jeśli deklaracja nie jest składana przez upoważnionego eksportera, słowa w nawiasach należy wykreślić lub pozostawić to miejsce puste.
(ii) Należy wskazać pochodzenie produktu. Jeśli deklaracja na fakturze odnosi się, częściowo lub w całości, do towarów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi jednoznacznie wskazać to na dokumencie, na którym składana jest deklaracja, podającym symbol "CM".
(iii) Zaznaczenie to może zostać pominięte, jeśli informacje te zawarto w samym dokumencie.
(iv) W przypadkach, w których nie wymaga się podpisu od eksportera, zwolnienie z podpisu obejmuje także zwolnienie z podania nazwiska sygnatariusza.
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
a) "ustawodawstwo celne" oznacza wszelkie postanowienia prawne i administracyjne obowiązujące na terytoriach Umawiających się Stron i dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu towarów oraz poddawanie ich wszelkim innym procedurom celnym, łącznie z zakazami, ograniczeniami i kontrolami;
b) "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;
c) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który otrzymuje wnioski o udzielanie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;
d) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje odnoszące się do zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
e) "działanie sprzeczne z ustawodawstwem celnym" oznacza każde naruszenie lub próbę naruszenia ustawodawstwa celnego.
Zakres stosowania
Pomoc na wniosek
a) czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, we właściwym przypadku, procedurę celną, zastosowaną do towarów;
b) czy towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, we właściwym przypadku, procedurę celną zastosowaną wobec towarów.
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody by przypuszczać, że prowadzą lub prowadziły działania sprzeczne z ustawodawstwem celnym;
b) miejscami, w których zapasy towarów, są lub były gromadzone w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że towary te są przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
c) towarami przewożonymi lub, które mogą być przewożone w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że są one przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
d) środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że są one przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym.
Dobrowolna pomoc
Umawiające się Strony udzielają sobie, z własnej inicjatywy i zgodnie z obowiązującymi je postanowieniami prawnymi i administracyjnymi, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają, że jest to niezbędne dla właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności dostarczając posiadane informacje dotyczące:
– działań, które są lub wydają się być sprzeczne z ustawodawstwem celnym i mogą zainteresować drugą Umawiającą się Stronę,
– nowych środków i metod wykorzystywanych przy działaniach sprzecznych z ustawodawstwem celnym,
– towarów będących przedmiotem działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym,
– osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że prowadzą lub prowadziły działania sprzeczne z ustawodawstwem celnym,
– środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że były, są lub mogą być wykorzystywane przy działaniach sprzecznych z ustawodawstwem celnym.
Dostarczanie / powiadamianie
Na prośbę organu wnioskującego, organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie z obowiązującymi ją postanowieniami prawnymi i administracyjnymi, podejmuje wszystkie niezbędne środki w celu:
– dostarczenia wszelkich dokumentów, lub
– powiadamiania o wszelkich decyzjach,
pochodzących od organu wnioskującego i objętych zakresem stosowania niniejszego protokołu, skierowanych do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na terytorium organu do którego kierowany jest wniosek.
Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadamianie o decyzjach jest sporządzany na piśmie w języku urzędowym organu do którego kierowany jest wniosek lub w języku dopuszczonym przez ten organ.
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
a) organ wnioskujący,
b) wnioskowane środki,
c) przedmiot i przyczyna wniosku,
d) postanowienia prawne i administracyjne oraz inne związane z tym instrumenty prawne,
e) na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących celem dochodzenia,
f) streszczenie istotnych elementów stanu faktycznego i już przeprowadzonych dochodzeń.
Realizacja wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) może naruszyć suwerenność Chorwacji lub Państwa Członkowskiego, do którego skierowany został wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu; lub
b) zaszkodzić porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym podstawowym interesom, w szczególności w przypadkach określonych w artykule 10 ustęp 2; lub
c) może spowodować naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.
Wymiana informacji i poufność
Eksperci i świadkowie
Koszty pomocy
Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych kosztów świadków, ekspertów oraz tłumaczy, którzy nie są pracownikami służby publicznej.
Wprowadzenie w życie
Inne umowy
– nie wpływają negatywnie na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy międzynarodowej lub konwencji,
– są uważane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą być zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Chorwacją i,
– nie wpływają negatywnie na postanowienia wspólnotowe regulujące przekazywanie, między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi Państw Członkowskich, wszelkich informacji uzyskanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.
dotyczący drogowego ruchu tranzytowego
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu, stosuje się następujące definicje:
a) "ruch tranzytowy Wspólnoty" oznacza przewóz towarów dokonywany tranzytem przez terytorium Chorwacji na drodze z lub do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, przez przewoźnika prowadzącego działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty;
b) "ruch tranzytowy Chorwacji" oznacza przewóz towarów dokonywany tranzytem przez terytorium Wspólnoty z Chorwacji do jednego z państw trzecich lub z państwa trzeciego do Chorwacji, przez przewoźnika prowadzącego działalność gospodarczą na terytorium Chorwacji.
Postanowienia ogólne
a) do dnia 31 grudnia 2002 roku Austria będzie w dalszym ciągu stosować wobec Chorwacji procedurę tranzytu identyczną jak procedura stosowana między tymi państwami na podstawie umowy dwustronnej podpisanej dnia 6 czerwca 1995 roku. Nie później niż do dnia 30 czerwca 2002 roku Strony dokonają przeglądu funkcjonowania procedury stosowanej między Austrią i Chorwacją, w świetle zasady niedyskryminacji, która musi być stosowana w odniesieniu do samochodów ciężarowych ze Wspólnoty Europejskiej i Chorwacji w tranzycie przez Austrię. Jeżeli zaistnieje taka potrzeba, podjęte zostaną właściwe środki w celu zapewnienia skutecznego zastosowania zasady niedyskryminacji;
b) system ekopunktów podobny do systemu ustanowionego w artykule 11 protokołu 9 Aktu Przystąpienia Austrii do Unii Europejskiej z 1994 roku będzie obowiązywać od dnia 1 stycznia 2003 roku do dnia 31 grudnia 2003 roku. Metoda dokonywania obliczeń, szczegółowe zasady i procedury dotyczące zarządzania i kontroli ekopunktów zostaną uzgodnione w odpowiednim czasie w drodze wymiany listów między Umawiającymi się Stronami, zgodnie z postanowieniami artykułów 11 i 14 wspomnianego powyżej protokołu 9.
Uproszczenie formalności
Wprowadzanie w życie
Współpraca między Stronami w przy wprowadzaniu w życie niniejszego protokołu odbywać się będzie w ramach specjalnego podkomitetu, który zostanie ustanowiony zgodnie z artykułem 41 niniejszej Umowy.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,
zwanej dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, i
pełnomocnik REPUBLIKI CHORWACJI,
zwanej dalej "Chorwacją",
z drugiej strony,
zebrani w Luksemburgu dnia dwudziestego dziewiątego października dwa tysiące pierwszego roku w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej z strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową",
z chwilą podpisania przyjęli następujące teksty:
Umowę,
jej załączniki I-VI, to znaczy:
załącznik I: chorwackie koncesje celne na wspólnotowe produkty przemysłowe określone w artykule 5 ustęp 2;
załącznik II: chorwackie koncesje celne na wspólnotowe produkty przemysłowe określone w artykule 5 ustęp 3;
załącznik III: definicja produktów z młodej wołowiny określonych w artykule 14 ustęp 2;
załącznik IVa: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła nieograniczonych ilości z dniem wejścia w życie Umowy) określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) ppkt i);
załącznik IVb: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła w granicach kontyngentu z dniem wejścia w życie Umowy) określone w artykule 14 ustęp 3 litera a) ppkt ii);
załącznik IVc: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła nieograniczonych ilości rok po wejściu w życie umowy) określone w artykule 14 ustęp 3 litera b) ppkt i);
załącznik IVd: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe znoszenie ceł KNU w granicach kontyngentów) określone w artykule 14 ustęp 3 litera c) ppkt i);
załącznik IVe: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe obniżanie ceł KNU bez ograniczeń ilościowych) określone w artykule 14 ustęp 3 litera c) ppkt ii);
załącznik Ivf: chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe obniżanie ceł KNU w granicach kontyngentów) określone w artykule 14 ustęp 3 litera c) ppkt iii);
załącznik Va: produkty określone w artykule 15 ustęp 1;
załącznik Vb: produkty określone w artykule 15 ustęp 2;
załącznik VI: prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 36,
oraz następujące protokoły:
protokół 1 dotyczący wyrobów włókienniczych oraz odzieżowych;
protokół 2 dotyczący produktów stalowych;
protokół 3 dotyczący handlu między Wspólnotą i Chorwacją przetworzonymi produktami rolnymi;
protokół 4 dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej;
protokół 5 w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnych w sprawach celnych;
protokół 6 dotyczący drogowego ruchu tranzytowego.
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Chorwacji przyjęli również następujące deklaracje, które są dołączone do niniejszego Aktu Końcowego:
Wspólną Deklarację dotyczącą artykułów 8 i 16 Umowy;
Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 28 Umowy;
Wspólną Deklarację dotyczącą wprowadzenia w życie koncesji handlowych;
Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 36 Umowy;
Wspólną Deklarację dotyczącą artykułu 46 Umowy;
Wspólną Deklarację dotyczącą protokołu 4 w odniesieniu do Księstwa Andory;
Wspólną Deklarację dotyczącą protokołu 4 w odniesieniu do Republiki San Marino.
Pełnomocnicy Chorwacji przyjęli do wiadomości jednostronną deklarację Wspólnoty i jej Państw Członkowskich dotyczącą artykułu 17 Umowy, załączoną do niniejszego Aktu Końcowego.
Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de octubre del dos mil uno.
Udfærdiget i Luxembourg den niogtyvende oktober to tusind og en.
Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten Oktober zweitausendundeins.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες ένα.
Done at Luxembourg on the twenty-ninth day of October in the year two thousand and one.
Fait à Luxembourg, le vingt-neuf octobre deux mille un.
Fatto a Lussemburgo, addì ventinove ottobre duemilauno.
Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste oktober tweeduizendeneen.
Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Outubro de dois mil e um.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattayksi.
Som skedde i Luxemburg den tjugonionde oktober tjugohundraett.
Sastavljeno u Luksemburgu, dana dvadeset devetoga listopada godine dvije tisuće prve.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
Za Republiku Hrvatsku
(podpis pominięto)
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca artykułów 8 i 16
(artykuły 28 i 29 SAA)
Strony oświadczają, że wprowadzając w życie postanowienia artykułów 8 i 16, zbadają w Komitecie Tymczasowym wpływ wszelkich umów preferencyjnych zawartych przez Chorwację z państwami trzecimi (z wyłączeniem krajów objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej i innych krajów sąsiadujących nie będących członkami Unii Europejskiej).
Badanie to umożliwi dostosowanie chorwackich koncesji dla Wspólnoty Europejskiej, w przypadku gdy okaże się, że Chorwacja udziela tym krajom koncesji znacznie korzystniejszych.
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca artykułu 28
(artykuł 41 SAA)
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca wprowadzenia w życie koncesji handlowych
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca artykułu 36
(artykuł 71 SAA)
Strony zgadzają się, że do celów Umowy "własność intelektualna, przemysłowa i handlowa" obejmuje, w szczególności, prawa autorskie, łącznie z prawami autorskimi dotyczącymi programów komputerowych, i prawa pokrewne, prawa dotyczące baz danych, patentów, wzornictwa przemysłowego, znaków towarowych i usługowych, topografii układów scalonych, oznaczeń geograficznych, łącznie z nazwą pochodzenia, oraz ochronę przed nieuczciwą konkurencją określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronę informacji poufnych dotyczących know-how.
WSPÓLNA DEKLARACJA
dotycząca artykułu 46
(artykuł 120 USAA
a) Do celów interpretacji i praktycznego stosowania Umowy Strony uzgadniają, że "szczególnie pilne przypadki" określone w artykule 46 Umowy oznaczają przypadki istotnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy oznacza:
– odmowę przestrzegania Umowy, niedopuszczalną zgodnie z normami ogólnymi prawa międzynarodowego,
– naruszenie istotnych elementów Umowy określonych w artykule 1;
b) Strony uzgadniają, że "właściwe środki" określone w artykule 46 są środkami podejmowanymi zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli jedna ze Stron, w szczególnie pilnym przypadku, podejmie środek na podstawie artykułu 46, druga Strona może wszcząć procedurę rozstrzygania sporów.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA PROTOKOŁU 4
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
JEDNOSTRONNA DEKLARACJA
Deklaracja Wspólnoty i jej Państw Członkowskich
Zważywszy że Wspólnota Europejska przyznała krajom uczestniczącymi lub powiązanym z procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej, łącznie z Chorwacją, wyjątkowe środki handlowe na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 2007/2000, Wspólnota Europejska i jej Państwa Członkowskie oświadczają że:
– na podstawie artykułu 17 niniejszej Umowy, obok umownych koncesji handlowych oferowanych przez Wspólnotę w niniejszej umowie, obowiązują korzystniejsze jednostronne autonomiczne środki handlowe, przez okres obowiązywania rozporządzenia (WE) nr 2007/2000,
– w szczególności, dla produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie należności celnych ad valorem i ceł specjalnych, redukcja dotyczy również specjalnej stawki celnej, niezależnie w drodze odstępstwa od odpowiedniego postanowienia artykułu 14 ustęp 1.
- uzupełniona z dniem 1 stycznia 2002 r. Protokołem dodatkowym dostosowującym handlowe aspekty Umowy przejściowej między Wspólnotą Europejską z jednej strony, a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win oraz wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (Dz.U.UE.L.01.342.63),
- uzupełniona z dniem 1 stycznia 2002 r. umową między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnych koncesji handlowych na niektóre wina (Dz.U.UE.L.01.342.66),
- uzupełniona z dniem 1 stycznia 2002 r. umową między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win (Dz.U.UE.L.01.342.68),
- uzupełniona z dniem 1 stycznia 2002 r. umową między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (Dz.U.UE.L.01.342.73).
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2001.330.3 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Chorwacja-Wspólnota Europejska. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Luksemburg.2001.10.29. |
Data aktu: | 29/10/2001 |
Data ogłoszenia: | 14/12/2001 |
Data wejścia w życie: | 01/03/2002, 01/05/2004, 01/01/2002 |