WSPÓLNOTA BAHAMÓW,
BARBADOS,
BELIZE,
WSPÓLNOTA DOMINIKI,
REPUBLIKA DOMINIKAŃSKA,
GRENADA,
KOOPERACYJNA REPUBLIKA GUJANY,
REPUBLIKA HAITI,
JAMAJKA,
SAINT KITTS I NEVIS,
SAINT LUCIA,
SAINT VINCENT I GRENADYNY,
REPUBLIKA SURINAMU,
REPUBLIKA TRYNIDADU I TOBAGO,
zwane dalej "państwami CARIFORUM",
z jednej strony, oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu o Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi Unii Europejskiej",
oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC Zmieniony traktat z Chaguaramas ustanawiający Wspólnotę Karaibów łącznie z jednolitym rynkiem i gospodarką CARICOM, Traktat z Basseterre ustanawiający Organizację Państw Wschodniokaraibskich oraz Porozumienie ustanawiające strefę wolnego handlu pomiędzy Wspólnotą Karaibską a Republiką Dominikańską, z jednej strony, a Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, z drugiej strony;
UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. i zmienioną w dniu 25 czerwca 2005 r., zwaną dalej "umową z Kotonu";
POTWIERDZAJĄC swoje przywiązanie do poszanowania praw człowieka, zasad demokratycznych i rządów prawa, które stanowią zasadnicze elementy umowy z Kotonu, oraz do dobrych rządów, które są jej podstawowym elementem;
UWZGLĘDNIAJĄC potrzebę wspierania oraz przyspieszania rozwoju gospodarczego, kulturalnego i społecznego państw CARIFORUM, w celu przyczynienia się do pokoju i bezpieczeństwa oraz do wspierania stabilnego i demokratycznego otoczenia politycznego;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie przywiązują do uzgodnionych na forum międzynarodowym celów rozwoju oraz do Milenijnych celów rozwoju Organizacji Narodów Zjednoczonych;
UWZGLĘDNIAJĄC potrzebę wspierania postępu gospodarczego i społecznego dla swych obywateli w sposób zgodny z zasadami zrównoważonego rozwoju, przy poszanowaniu podstawowych praw pracowniczych zgodnie ze zobowiązaniami podjętymi w ramach Międzynarodowej Organizacji Pracy oraz chroniąc środowisko naturalne zgodnie z Deklaracją z Johannesburga z roku 2002;
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspólnej pracy na rzecz osiągnięcia celów umowy z Kotonu, w tym eliminacji ubóstwa, zrównoważonego rozwoju oraz stopniowego włączania państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP) w gospodarkę światową;
PRAGNĄC umożliwić realizację wizji rozwoju CARICOM;
UWZGLĘDNIAJĄC swoje przywiązanie do zasad i przepisów rządzących handlem międzynarodowym, w szczególności do zasad zawartych w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu (WTO);
UWZGLĘDNIAJĄC różnicę w poziomie rozwoju gospodarczego i społecznego pomiędzy państwami CARIFORUM a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie istniejących tradycyjnych więzi, a zwłaszcza łączące Strony bliskie związki historyczne, polityczne i gospodarcze;
ZWAŻYWSZY, że pragną one zacieśnić te więzi i ustanowić trwałe stosunki opierające się na partnerstwie oraz wzajemnych prawach i obowiązkach, wsparte regularnym dialogiem mającym na celu rozwijanie wzajemnej wiedzy i zrozumienia;
PRAGNĄC umocnienia ram wzajemnych stosunków gospodarczych i handlowych poprzez ustanowienie umowy o partnerstwie gospodarczym, która może być instrumentem rozwoju państw CARIFORUM;
PRAGNĄC zacieśnienia swych stosunków gospodarczych, w szczególności rozwoju handlu i inwestycji, opierając się na preferencyjnym dostępie państw CARIFORUM do rynku Wspólnoty Europejskiej i poszerzając ten dostęp;
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspierania procesu integracji regionalnej państw CARIFORUM, w szczególności regionalnej integracji gospodarczej, będącej kluczowym instrumentem ułatwiającym ich integrację z gospodarką światową, oraz do udzielenia im pomocy w podjęciu wyzwań, jakie niesie globalizacja i osiągnięciu wzrostu gospodarczego i postępu społecznego zgodnego z zasadami zrównoważonego rozwoju, do którego zmierzają;
ŚWIADOME, iż rozwijanie potencjału i zajęcie się problemem ograniczonych źródeł zaopatrzenia państw CARIFORUM jest konieczne, aby w pełni wykorzystać zwiększone możliwości handlowe i zmaksymalizować korzyści płynące z reformy handlu, oraz POTWIERDZAJĄC zasadniczą rolę, jaką pomoc na rzecz rozwoju, w tym pomoc związana z handlem, może odegrać we wspieraniu państw CARIFORUM w realizacji i korzystaniu z niniejszej Umowy;
PRZYPOMINAJĄC, że Unia Europejska (UE) zobowiązała się do stopniowego zwiększania pomocy na rzecz rozwoju, w tym pomocy dla handlu, oraz do zapewnienia, aby znaczna część kwot wynikających ze zobowiązań Wspólnoty Europejskiej i państw członkowskich została przeznaczona dla krajów AKP;
ZDECYDOWANE zapewnić, że współpraca Wspólnoty Europejskiej na rzecz rozwoju w zakresie regionalnej współpracy i integracji gospodarczej, przewidziana w umowie z Kotonu, będzie realizowana, aby zmaksymalizować oczekiwane korzyści z niniejszej Umowy;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do współpracy, zgodnie z deklarację paryską w sprawie skuteczności pomocy, konsensusu UE w sprawie rozwoju oraz Partnerstwa UE-Karaiby na rzecz wzrostu, stabilności i rozwoju, aby ułatwić państwom członkowskim UE oraz innym donatorom udział we wspieraniu wysiłków państw CARIFORUM dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy;
PRZEKONANI, że Umowa o partnerstwie gospodarczym stworzy nowy, bardziej korzystny klimat dla wzajemnych stosunków w obszarze handlu i inwestycji oraz nowe wielkie możliwości wzrostu i rozwoju;
POSTANAWIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
PARTNERSTWO HANDLOWE NA RZECZ ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Cele
Celami niniejszej Umowy są:
a) przyczynianie się do zwalczania i ostatecznego wyeliminowania ubóstwa poprzez ustanowienie partnerstwa w handlu spójnego z celem zrównoważonego rozwoju, milenijnymi celami rozwoju i umową z Kotonu;
b) wspieranie integracji regionalnej, współpracy gospodarczej oraz dobrych rządów, ustanawiając tym samym i wdrażając skuteczne, przewidywalne i przejrzyste ramy prawne dla handlu i inwestycji pomiędzy Stronami i w regionie CARIFORUM;
c) wspieranie stopniowej integracji państw CARIFORUM z gospodarką światową, zgodnie z ich wyborami politycznymi i priorytetami rozwoju;
d) wzmacnianie potencjału państw CARIFORUM w zakresie polityki handlowej i zagadnień związanych z handlem;
e) wspieranie warunków do zwiększania inwestycji i rozwoju sektora prywatnego oraz poprawa możliwości zaopatrzenia, konkurencyjności i wzrostu gospodarczego w regionie CARIFORUM;
f) wzmacnianie istniejących więzi pomiędzy Stronami na zasadzie solidarności i obopólnego interesu. W tym celu, uwzględniając poziom rozwoju każdej ze stron i zgodnie ze zobowiązaniami wynikającymi z WTO, Umowa rozszerza stosunki handlowe i gospodarcze, wspiera nową dynamikę handlu pomiędzy Stronami poprzez stopniową, asymetryczną liberalizację handlu pomiędzy nimi oraz wzmacnia, poszerza i pogłębia współpracę we wszystkich obszarach związanych z handlem i inwestycjami.
Zasady
Zrównoważony rozwój
a) stosowanie niniejszej Umowy w pełni uwzględnia najlepszy interes ludzki, kulturowy, gospodarczy, społeczny, zdrowotny i środowiskowy ich społeczeństw oraz przyszłych pokoleń;
b) mechanizmy decyzyjne są zgodne z podstawowymi zasadami własności, udziału i dialogu.
Integracja regionalna
Monitorowanie
Strony zobowiązują się do stałego monitorowania funkcjonowania Umowy poprzez odpowiednie własne procesy związane z uczestnictwem i instytucje, a także procesy i instytucje ustanowione niniejszą Umową, aby zapewnić, że cele określone w niniejszej Umowie są osiągane, Umowa jest odpowiednio wykonywana, a płynące z partnerstwa korzyści dla mężczyzn, kobiet, młodzieży i dzieci są jak największe. Strony zobowiązują się także do niezwłocznego przeprowadzania wzajemnych konsultacji w przypadku pojawienia się jakiegokolwiek problemu.
Współpraca na forum międzynarodowym
Strony dokładają wszelkich starań, by współpracować na wszystkich forach międzynarodowych, na których omawiane są sprawy związane z niniejszym partnerstwem.
Współpraca na rzecz rozwoju
Priorytety w zakresie współpracy
(i) zapewnienie pomocy technicznej w tworzeniu potencjału ludzkiego oraz rozwijaniu prawnych i instytucjonalnych zdolności państw CARIFORUM, aby umożliwić im realizację zobowiązań określonych w niniejszej Umowie;
(ii) zapewnienie pomocy w finansowaniu rozwoju zdolności i rozwoju instytucjonalnego dla reformy podatkowej w celu wzmacniania administracji podatkowej i lepszego poboru podatków, zmierzając do odejścia od środków taryfowych oraz innych ceł i opłat na rzecz alternatywnych form podatków pośrednich;
(iii) zapewnienie środków wsparcia mających na celu promowanie rozwoju sektora prywatnego oraz przedsiębiorstw, w szczególności małych podmiotów gospodarczych, oraz zwiększenie konkurencyjności przedsiębiorstw regionu CARIFORUM i dywersyfikacji gospodarek CARIFORUM;
(iv) dywersyfikacja struktury eksportowej CARIFORUM w dziedzinie towarów i usług poprzez nowe inwestycje i rozwój nowych sektorów;
(v) wspieranie zdolności technologicznych i badawczych państw CARIFORUM, aby ułatwić im rozwój i spełnienie wymogów uznanych w skali międzynarodowej środków sanitarnych i fitosanitarnych, norm technicznych, a także standardów w dziedzinie pracy i ochrony środowiska;
(vi) rozwój systemów innowacji CARIFORUM, w tym rozwój potencjału technologicznego;
(vii) wsparcie rozwoju infrastruktury państw CARIFORUM niezbędnej dla prowadzenia handlu.
HANDEL I ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM
HANDEL TOWARAMI
Cła
Zakres
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do wszystkich towarów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej oraz każdego z państw CARIFORUM(1).
Reguły pochodzenia
Dla celów niniejszego rozdziału "pochodzący" oznacza kwalifikujący się zgodnie z regułami pochodzenia, określonymi w protokole I. W ciągu pierwszych czterech lat od wejścia w życie niniejszej Umowy Strony dokonają przeglądu postanowień protokołu I w celu dalszego uproszczenia koncepcji i metod stosowanych do określania pochodzenia w świetle potrzeb rozwojowych państw CARIFORUM. W przeglądzie takim Strony uwzględniają rozwój technologii, procesów produkcyjnych i wszelkich innych czynników, które mogą wymagać zmiany postanowień protokołu I. Wszelkie takie zmiany dokonywane są decyzją Wspólnej Rady CARIFORUM-WE.
Cła
Cła obejmują każdego rodzaju podatki lub opłaty nakładane w związku z przywozem lub wywozem towarów, włączając w to wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe związane z takim przywozem lub wywozem, lecz nie obejmują:
a) podatków wewnętrznych lub innych opłat wewnętrznych nałożonych zgodnie z art. 27;
b) środków antydumpingowych, wyrównawczych lub ochronnych stosowanych zgodnie z rozdziałem 2 niniejszego tytułu;
c) opłat nałożonych zgodnie z art. 13.
Klasyfikacja towarów
Klasyfikacja towarów objętych niniejszą Umową określona jest w Zharmonizowanym Systemie Oznaczania i Kodowania Towarów ("HS"), zgodnie z odnoszącymi się do niego zasadami klasyfikacji. Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Ułatwień w Handlu, określony w art. 36, zajmuje się wszelkimi zagadnieniami związanymi z klasyfikacją towarów, jakie wynikają ze stosowania niniejszej Umowy.
Opłaty
Opłaty i inne koszty, o których mowa w art. 11, ograniczają się kwotowo do przybliżonych kosztów świadczonych usług i nie stanowią pośredniej ochrony produktów krajowych lub opodatkowania przywozu lub wywozu dla celów podatkowych. Nie mogą one przekraczać rzeczywistej wartości świadczonej usługi. Opłaty nie są opodatkowane w przypadku usług konsularnych.
Zniesienie ceł na towary pochodzące z jednej ze Stron
Cła przywozowe na towary pochodzące z państw CARIFORUM
Produkty pochodzące z państw CARIFORUM są wolne od ceł w przywozie do WE, z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku II i na warunkach w nim określonych.
Cła przywozowe na towary pochodzące z WE
Zmiany w zobowiązaniach taryfowych
Biorąc pod uwagę szczególne potrzeby w zakresie rozwoju państw: Antigua i Barbuda, Belize, Wspólnota Dominiki, Grenada, Kooperacyjna Republika Gujany, Republika Haiti, Saint Kitts i Nevis, Saint Lucia oraz Saint Vincent i Grenadyny, Strony mogą, w ramach Komitetu CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju, podjąć decyzję o zmianie wysokość ceł ustalonych w załączniku III, jakie mogą być stosowane w przywozie do państwa CARIFORUM produktu pochodzącego z WE. Strony zapewniają, że wszelkie takie zmiany nie prowadzą do niezgodności niniejszej Umowy z wymogami art. XXIV GATT 1994. Strony mogą także zadecydować o jednoczesnym dostosowaniu zobowiązań celnych ustalonych w załączniku III i odnoszących się do innych produktów przywożonych z WE.
Przepływ towarów
Strony uznają cel pobierania cła tylko raz w przypadku produktów pochodzących przywożonych do WE lub państw CARIFORUM sygnatariuszy. Do czasu zawarcia niezbędnych porozumień dla osiągnięcia tego celu, państwa CARIFORUM sygnatariusze dokładają w tym zakresie wszelkich starań. WE zapewnia pomoc techniczną dla osiągnięcia tego celu.
Korzystniejsze traktowanie wynikające z porozumień o wolnym handlu
Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej
a) powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub produktów;
b) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia i/lub przekazywaniu ich wyników;
c) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji współpracy administracyjnej celem weryfikacji autentyczności dokumentów lub dokładności informacji dotyczących przyznawania omawianego traktowania preferencyjnego.
Do celów niniejszego artykułu ustalenie istnienia nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce, jeśli między innymi nastąpił gwałtowny, nie w pełni uzasadniony, wzrost wielkości przywozu towarów, przekraczający tradycyjne możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, związany z posiadaniem obiektywnych informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć.
a) Strona lub państwo CARIFORUM sygnatariusz, którzy stwierdzili na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, bezzwłocznie powiadamiają o tym Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczynają konsultacje w ramach Komitetu CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne wnioski, celem znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony;
b) w przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje, o których mowa powyżej, w ramach Komitetu CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od przekazania informacji, wówczas Strona lub państwo CARIFORUM sygnatariusz, których to dotyczy, mogą tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. Informację o tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie podaje się do wiadomości Komitetu CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju;
c) tymczasowe zawieszenie przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych danej Strony lub państwa CARIFORUM- sygnatariusza. Nie przekraczają one okresu sześciu miesięcy, który może zostać przedłużony. Informację o tymczasowych zawieszeniach bezzwłocznie po ich przyjęciu podaje się do wiadomości Komitetu CARIFORUM- WE ds. Handlu i Rozwoju. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu CARIFORUMWE ds. Handlu i Rozwoju, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków, które przyczyniły się do ich zastosowania.
Dla wsparcia wysiłków stron w celu znalezienia możliwego do przyjęcia rozwiązania w kwestiach określonych w art. 20 ust. 2, Strona lub państwo CARIFORUM sygnatariusz, wymienieni w powiadomieniu przekazanym Komitetowi CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju, może także odwołać się do mediatora zgodnie z postanowieniami art. 205 ust. 2-5. Opinia mediatora zostanie przekazana w terminie trzech miesięcy określonym w art. 20 ust. 4 lit. b).
Usuwanie błędów administracyjnych
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu I, który to błąd wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Komitetu CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich możliwych środków celem rozwiązania takiego problemu.
Współpraca
a) pomoc techniczna w obszarze reformy podatkowej w celu odejścia od środków taryfowych oraz innych ceł i opłat na rzecz alternatywnych form podatków pośrednich; oraz
b) rozwój zdolności i rozwój instytucjonalny w odniesieniu do środków wymienionych w lit. a).
Instrumenty ochrony handlu
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Zabezpieczenia wielostronne
Klauzula ochronna
a) poważną szkodę dla krajowego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony dokonującej przywozu; lub
b) zakłócenia w sektorze gospodarczym, szczególnie jeżeli zakłócenia te stwarzają poważne problemy społeczne lub trudności, które mogą spowodować znaczne pogorszenie sytuacji gospodarczej Strony dokonującej przywozu; lub
c) zakłócenia na rynkach podobnych lub bezpośrednio konkurujących produktów rolnych(3) lub w mechanizmach regulacji tych rynków.
a) zawieszenie dalszego zmniejszania stawki cła przywozowego dla danego produktu, jak przewidziano w niniejszej Umowie;
b) zwiększenie stawki celnej dla danego produktu do poziomu nieprzekraczającego stawki celnej stosowanej dla innych członków WTO; oraz
c) wprowadzenie kontyngentów taryfowych na dany produkt.
b) Państwo CARIFORUM sygnatariusz może zastosować środki ochronne, jeżeli przywóz produktu pochodzącego z WE na jego terytorium odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować zakłócenia w funkcjonowaniu powstającego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących. Takie postanowienie obowiązuje wyłącznie przez okres dziesięciu lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy. Środki muszą być podjęte zgodnie z procedurami określonymi w ust. 6-9.
b) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, nie są stosowane przez okres dłuższy niż dwa lata. Jeżeli nadal występują okoliczności uzasadniające stosowanie środków ochronnych, środki takie mogą zostać przedłużone maksymalnie o kolejne dwa lata. Jeżeli państwa CARIFORUM lub państwo CARIFORUM sygnatariusz stosują środek ochronny, lub jeżeli WE stosuje środek ograniczony do terytorium jednego lub kilku ze swoich najbardziej oddalonych regionów, środki takie mogą być stosowane przez okres nieprzekraczający czterech lat, a w przypadku gdy nadal występują okoliczności uzasadniające stosowanie środków ochronnych, mogą one zostać przedłużone maksymalnie o kolejne cztery lata.
c) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, stosowane przez okres dłuższy niż jeden rok, zawierają wyraźne elementy prowadzące do stopniowego ich usuwania najpóźniej na końcu wyznaczonego terminu.
d) Nie stosuje się żadnych środków ochronnych, o których mowa w niniejszym artykule, w przywozie produktu, co do którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej roku, licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.
a) w przypadku gdy dana Strona przyjmuje stanowisko, że występuje jeden z przypadków określonych w ust. 2, 4 lub 5, niezwłocznie przekazuje ona sprawę do rozpatrzenia Komitetowi CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju;
b) Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju może przedstawić wszelkie zalecenia niezbędne dla rozwiązania zaistniałych problemów. Jeżeli Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju nie przedstawił żadnych zaleceń w celu rozwiązania zaistniałych problemów lub jeśli nie znaleziono innego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie 30 dni po przedłożeniu sprawy Komitetowi CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju, Strona dokonująca przywozu może zastosować odpowiednie środki zaradcze, zgodnie z niniejszym artykułem;
c) przed wprowadzeniem środka przewidzianego w niniejszym artykule lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 8, Strona lub państwo CARIFORUM sygnatariusz jak najszybciej dostarczają Komitetowi CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego zainteresowane Strony;
d) w wyborze środków ochronnych zgodnych z niniejszym artykułem pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy;
e) Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju jest niezwłocznie powiadamiany o wszelkich środkach ochronnych zastosowanych zgodnie z niniejszym artykułem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
Środki pozataryfowe
Zakaz wprowadzania ograniczeń ilościowych
W momencie wejścia w życie niniejszej Umowy zniesione zostają wszelkie zakazy lub ograniczenia przywozowe i wywozowe dotyczące przywozu lub wywozu pochodzącego z jednej ze Stron, poza cłami i podatkami oraz opłatami przewidzianymi w art. 13, niezależnie czy wprowadzone w ramach kontyngentów, pozwoleń przywozowych lub wywozowych lub innych środków. Nie wprowadza się żadnych nowych środków tego rodzaju. Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień art. 23 i 24.
Traktowanie narodowe podatków wewnętrznych i uregulowań
Subsydia wywozowe dla rolnictwa
Ułatwienia celne i handlowe
Cele
Współpraca w sprawach celnych i administracyjnych
a) wymieniają informacje na temat prawodawstwa i procedur celnych;
b) rozwijają wspólne inicjatywy w uzgodnionych obszarach;
c) wypracowują, w miarę możliwości, wspólne stanowisko w dziedzinie ceł w organizacjach międzynarodowych, takich jak WTO i Światowa Organizacja Celna (WCO);
d) wspierają koordynację między powiązanymi agencjami.
Prawodawstwo celne i procedury
a) potrzeba ochrony i ułatwiania handlu poprzez egzekwowanie prawa i przestrzeganie wymogów prawnych oraz troska o zapewnienie dodatkowych ułatwień dla przedsiębiorstw handlowych ściśle przestrzegających przepisów;
b) potrzeba zapewnienia, by wymogi dla podmiotów gospodarczych były rozsądnym, niedyskryminacyjnym zabezpieczeniem przed nadużyciami finansowymi i nie prowadziły do stosowania zbyt surowych kar w przypadku niewielkiego naruszenia przepisów celnych lub wymogów proceduralnych;
c) potrzeba stosowania jednolitego dokumentu administracyjnego lub jego wersji elektronicznej, odpowiednio w WE oraz w CARIFORUM. Państwa CARIFORUM nadal podejmują w tym celu wysiłki, dążąc do wdrożenia takiego dokumentu wkrótce po wejściu w życie niniejszej Umowy. Wspólny przegląd sytuacji zostanie przeprowadzony 3 lata po wejściu w życie niniejszej Umowy;
d) potrzeba stosowania nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, uproszczonymi procedurami przywozu i wywozu, kontrolami następującymi po zwolnieniu towarów oraz obiektywnymi procedurami dla upoważnionych przedsiębiorstw handlowych. Procedury powinny być przejrzyste, skuteczne i uproszczone w celu zmniejszenia kosztów i zwiększenia rentowności podmiotów gospodarczych;
e) przeciwdziałanie dyskryminacji pod względem wymogów i procedur stosowanych do przywozu, wywozu i tranzytu towarów, chociaż przyjmuje się, iż przesyłki mogą być różnie traktowane zgodnie z obiektywnymi kryteriami oceny ryzyka;
f) potrzeba przejrzystości. W tym celu Strony oraz państwa CARIFORUM sygnatariusze zgadzają się wprowadzić system wiążących interpretacji w sprawach celnych, w szczególności w sprawie klasyfikacji taryfowej oraz reguł pochodzenia, zgodny z przepisami obowiązującymi w ich odpowiednim prawodawstwie;
g) potrzeba stopniowego rozwoju systemów, łącznie z systemami opartymi na technologii informacyjnej, aby ułatwić elektroniczną wymianę danych między przedsiębiorstwami handlowymi, administracjami celnymi oraz powiązanymi agencjami;
h) potrzeba ułatwienia przepływów tranzytowych;
i) przejrzyste i niedyskryminacyjne zasady licencjonowania pośredników celnych, a także brak wymogu obowiązkowego korzystania z usług niezależnych pośredników celnych;
j) potrzeba unikania obowiązku przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych lub podobnych kontroli, bez uszczerbku dla ich praw i obowiązków zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej. Strony, po omówieniu sprawy na forum Komitetu CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju, mogą wyrazić zgodę na rezygnację z możliwości stosowania inspekcji przedwysyłkowych lub podobnych kontroli.
a) podejmują dalsze działania w celu zmniejszenia, uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji;
b) w miarę możliwości, upraszczają wymogi i formalności dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów;
c) zapewniają skuteczne, szybkie, niedyskryminacyjne i łatwo dostępne procedury przewidujące prawo do odwołania się od działań, interpretacji i decyzji administracyjnych organów celnych mających wpływ na przywóz, wywóz i tranzyt towarów. Wszelkie opłaty są współmierne z kosztem procedur odwoławczych; oraz
d) zapewniają zachowanie najwyższych standardów etycznych poprzez wykorzystanie środków odzwierciedlających zasady stosownych konwencji i instrumentów międzynarodowych w tej dziedzinie.
Związki ze środowiskiem gospodarczym
WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze uzgadniają:
a) że zapewnią, aby wszelkie przepisy, procedury oraz opłaty, a także, w miarę możliwości, stosowne wyjaśnienia były udostępniane publicznie, o ile to możliwe, w formie elektronicznej;
b) iż potrzebny jest odpowiednio wcześnie podejmowany i systematyczny dialog z podmiotami gospodarczymi na temat projektów ustawodawczych dotyczących procedur celnych i handlowych;
c) że przy wprowadzaniu nowych lub zmienionych aktów prawnych należy, w miarę możliwości, z wyprzedzeniem udostępniać informacje podmiotom gospodarczym. Strony i państwa CARIFORUM sygnatariusze udostępniają właściwe komunikaty administracyjne, zawierające wymagania agencji i procedury wjazdowe, godziny pracy i procedury robocze biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz punkty kontaktowe udzielające informacji, w celu ułatwienia podmiotom gospodarczym zgodności ze zobowiązaniami celnymi i zapewnienia terminowego przepływu towarów;
d) wspierać współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi i właściwymi służbami administracyjnymi oraz promować uczciwą konkurencję w wymianie handlowej poprzez stosowanie niearbitralnych i publicznie dostępnych procedur, takich jak protokoły ustaleń, w oparciu o te publikowane przez WCO;
e) że współpraca ta powinna mieć także na celu walkę z nielegalnymi praktykami i ochronę bezpieczeństwa obywateli, jak również osiąganie dochodów publicznych;
f) dopilnować, by ich wzajemne cła i związane z nimi wymogi oraz procedury były zgodne z najlepszymi praktykami i w jak najmniejszym stopniu ograniczały wymianę handlową.
Ustalanie wartości celnej
Integracja regionalna
Współpraca
a) stosowanie nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, wiążącymi interpretacjami, uproszczonymi procedurami wprowadzenia i zwolnienia towarów, kontrolami następującymi po zwolnieniu towarów i metodami kontroli przedsiębiorstw;
b) wprowadzenie procedur i praktyk, które odzwierciedlają, w takim stopniu, w jakim jest to możliwe, międzynarodowe instrumenty i normy w dziedzinie ceł i handlu, w tym zasady WTO oraz instrumenty i normy WCO, między innymi zmienioną konwencję z Kioto na temat uproszczenia i harmonizacji procedur celnych oraz Ramy standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego WCO; oraz
c) automatyzacja procedur celnych i innych procedur handlowych.
Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Ułatwień w Handlu
a) kontrola nad stosowaniem postanowień tego rozdziału i administrowaniem nimi;
b) wykonywanie zadań i funkcji określonych w protokole I;
c) utworzenie forum konsultacji pomiędzy Stronami, w odniesieniu do obowiązków przewidzianych w protokole II;
d) wzmacnianie dialogu i współpracy pomiędzy Stronami w sprawach związanych z taryfami, przepisami i procedurami celnymi, wzajemna pomoc administracyjna w sprawach dotyczących ceł, reguł pochodzenia oraz współpracy administracyjnej; oraz
e) omawianie zagadnień związanych z działaniami w zakresie pomocy technicznej.
Rolnictwo i rybołówstwo
Cele
Integracja regionalna
Strony uznają, że integracja sektora rolnego, spożywczego i rybołówstwa państw CARIFORUM, poprzez stopniowe znoszenie istniejących barier i zapewnienie odpowiednich ram prawnych, przyczyni się do pogłębiania procesu ich integracji regionalnej i osiągnięcia celów niniejszego rozdziału.
Realizacja polityki
Państwa CARIFORUM zobowiązują się do przyjęcia i wdrożenia polityki i reform instytucjonalnych, aby umożliwić i ułatwić osiągnięcie celów niniejszego rozdziału.
Bezpieczeństwo żywnościowe
Wymiana informacji i konsultacje
a) wymiana informacji na temat produkcji rolnej, konsumpcji i handlu oraz na temat rozwoju rynku dla produktów rolnych i produktów rybołówstwa;
b) wspieranie inwestycji w sektorze rolnym, spożywczym i rybołówstwa regionu CARIFORUM, także w przypadku działalności prowadzonej na niewielką skalę;
c) wymiana informacji na temat produkcji rolnej, rozwoju obszarów wiejskich oraz polityki i przepisów ustawowych i wykonawczych w dziedzinie rybołówstwa;
d) dyskusja dotycząca przekształceń politycznych i instytucjonalnych niezbędnych do wzmacniania przemian w sektorze rolnictwa i rybołówstwa, jak również opracowania i wdrożenia polityki regionalnej w zakresie rolnictwa, żywności, rozwoju obszarów wiejskich i rybołówstwa w dążeniu do integracji regionalnej;
e) wymiana poglądów na temat nowych technologii oraz polityki i środków związanych z jakością.
Tradycyjne produkty rolne
Współpraca
a) poprawa konkurencyjności potencjalnie opłacalnej produkcji, w tym dalszego przetwarzania, poprzez innowacje, szkolenie, promowanie powiązań i innych działań wspierających dotyczących produktów rolnych i rybnych, które obejmują zarówno tradycyjne, jak i nietradycyjne sektory eksportowe;
b) rozwój zdolności zakresie marketingu eksportowego, w tym badań rynku, dotyczących zarówno handlu pomiędzy państwami CARIFORUM, jak i pomiędzy Stronami, a także określenie wariantów poprawy infrastruktury rynkowej i transportu oraz opcji finansowania i współpracy dla producentów i podmiotów handlowych;
c) zgodność z normami jakości odnoszącymi się do produkcji i wprowadzania do obrotu żywności i przyjęcie tych norm, w tym norm odnoszących się do praktyk rolniczych sprzyjających środowisku i społeczeństwu oraz do żywności ekologicznej i niezmodyfikowanej genetycznie;
d) wspieranie prywatnych inwestycji w potencjalnie opłacalną produkcję i partnerstwa publiczno-prywatne;
e) poprawa zdolności podmiotów gospodarczych CARIFORUM do zapewnienia zgodności z krajowymi, regionalnymi i międzynarodowymi normami technicznymi, bezpieczeństwa i jakości dla ryb i produktów rybnych;
f) zapewnienie lub rozwój naukowych, technicznych, ludzkich i instytucjonalnych zdolności na poziomie regionalnym do prowadzenia zrównoważonego handlu produktami rybołówstwa, łącznie z akwakulturą;
g) dialog, o którym mowa w art. 41.
Bariery techniczne w handlu
Zobowiązania wielostronne
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do przestrzegania praw i obowiązków ustanowionych w Porozumieniu WTO w sprawie barier technicznych w handlu (zwanym dalej Porozumieniem WTO TBT).
Cele
Celami niniejszego rozdziału są:
a) ułatwianie obrotu towarowego między Stronami przy równoczesnym zachowaniu i zwiększaniu zdolności Stron do ochrony zdrowia, bezpieczeństwa, konsumentów i środowiska naturalnego;
b) poprawa zdolności Stron do określania, zapobiegania i eliminowania niepotrzebnych przeszkód w handlu między Stronami wynikających z przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności stosowanych przez każdą ze Stron;
c) zwiększanie zdolności Stron w celu zapewnienia zgodności z normami międzynarodowymi oraz z przepisami technicznymi i normami każdej ze Stron.
Zakres i definicje
Współpraca i integracja regionalna
Przejrzystość
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do wdrażania postanowień dotyczących przejrzystości określonych w Porozumieniu WTO TBT. Ponadto Strony dokładają wszelkich starań, aby informować się wzajemnie na wczesnym etapie o wnioskach dotyczących zmian w przepisach technicznych i normach lub dotyczących wprowadzenia takich przepisów technicznych i norm, które mają szczególne znaczenie dla handlu między Stronami.
Wymiana informacji i konsultacje
Współpraca w organach międzynarodowych
Strony uzgadniają, że będą współpracowały w ramach międzynarodowych organów normalizacyjnych, między innymi poprzez ułatwianie uczestnictwa przedstawicieli CARIFORUM w posiedzeniach i w pracach tych organów.
Współpraca
a) wdrażanie odpowiednich uzgodnień dotyczących wymiany wiedzy specjalistycznej; należą do tego odpowiednie szkolenia zmierzające do zapewnienia właściwych i trwałych kompetencji technicznych stosownych instytucji normalizacyjnych, metrologicznych, akredytacyjnych, nadzoru rynku i oceny zgodności, zwłaszcza tych, które znajdują się w regionie CARIFORUM;
b) tworzenie centrów eksperckich w obrębie CARIFORUM zajmujących się oceną towarów pod względem ich dostępu do rynku WE;
c) rozwój zdolności przedsiębiorstw, zwłaszcza przedsiębiorstw regionu CARIFORUM, w celu spełnienia wymogów regulacyjnych i rynkowych;
d) opracowywanie i przyjmowanie zharmonizowanych przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności opartych na odpowiednich normach międzynarodowych.
Środki sanitarne i fitosanitarne
Zobowiązania wielostronne
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do przestrzegania praw i obowiązków ustanowionych w Porozumieniu WTO w sprawie środków sanitarnych i fitosanitarnych (zwanym dalej Porozumieniem WTO SPS). Strony również potwierdzają swoje prawa i obowiązki w ramach Międzynarodowej konwencji ochrony roślin (IPPC), Kodeksu żywnościowego (the CODEX Alimentarius) i Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (OIE).
Cele
Celami niniejszego rozdziału są:
a) ułatwianie handlu między Stronami przy równoczesnym utrzymywaniu i zwiększaniu zdolności Stron do ochrony roślin, zwierząt i zdrowia publicznego;
b) poprawa zdolności Stron do określania, zapobiegania i minimalizowania niezamierzonych zakłóceń lub barier w handlu między Stronami, które wynikają z działań koniecznych do ochrony zdrowia roślin, zwierząt i zdrowia publicznego na terytorium Stron;
c) wspieranie państw CARIFORUM we wprowadzaniu zharmonizowanych wewnątrzregionalnych środków sanitarnych i fitosanitarnych (zwanych dalej "środkami SPS"), również w celu łatwiejszego uznawania równoważności takich środków ze środkami obowiązującymi w WE;
d) wspieranie państw CARIFORUM w zapewnianiu zgodności ze środkami SPS wprowadzonymi przez WE.
Zakres i definicje
Właściwe organy
Współpraca regionalna i integracja regionalna
Przejrzystość
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do wdrażania postanowień dotyczących przejrzystości określonychw załączniku B do Porozumienia WTO SPS. Ponadto Strony dokładają wszelkich starań, aby informować się wzajemnie na wczesnym etapie o wnioskach dotyczących zmian lub wnioskach dotyczących wprowadzenia regulacji lub środków SPS, które mają szczególne znaczenie dla handlu między Stronami.
Wymiana informacji i konsultacje
Współpraca
a) zacieśnianie integracji regionalnej i poprawa monitorowania, wdrażanie i egzekwowanie środków SPS spójnych z art. 56, wraz ze szkoleniami i organizacją spotkań informacyjnych dla personelu zajmującego się uregulowaniami prawnymi. Aby osiągnąć te cele, istnieje możliwość wspierania partnerstwa publiczno-prywatnego;
b) wdrażanie stosownych uzgodnień dotyczących wymiany wiedzy specjalistycznej w dziedzinie zdrowia roślin, bezpieczeństwa, konsumenta i środowiska naturalnego, a także szkolenia i organizowanie spotkań informacyjnych dla personelu zajmującego się uregulowaniami prawnymi.
c) rozwijanie zdolności przedsiębiorstw, zwłaszcza przedsiębiorstw regionu CARIFORUM, w celu spełnienia wymogów prawnych i rynkowych.
d) współpraca w ramach międzynarodowych organów, o których mowa w art. 52, obejmująca ułatwianie uczestnictwa przedstawicieli państw CARIFORUM w posiedzeniach tych organów.
INWESTYCJE, HANDEL USŁUGAMI I HANDEL ELEKTRONICZNY
Postanowienia ogólne
Cel i zakres
Postanowienia niniejszego tytułu nie uniemożliwiają Stronom lub państwom CARIFORUM sygnatariuszom stosowania środków regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na ich terytorium, łącznie ze środkami niezbędnymi dla ochrony integralności granic i zapewnienia uporządkowanego przemieszczania się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie będą stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające jakiejkolwiek Stronie zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania.
Definicje
Do celów niniejszego tytułu:
a) "środek" oznacza jakikolwiek środek wprowadzony przez Strony lub państwa CARIFORUM sygnatariuszy, czy to w formie przepisu ustawowego i wykonawczego, zasady, procedury, decyzji, czynności administracyjnych, czy w jakiejkolwiek innej;
b) "środki wprowadzone i utrzymane przez Strony lub państwa CARIFORUM sygnatariuszy" to środki przedsięwzięte przez:
(i) administrację i władze stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego; oraz
(ii) organy pozarządowe sprawujące władzę delegowaną przez administrację i władze stopnia centralnego, regionalnego lub lokalnego;
c) "osoba fizyczna pochodząca z WE" lub "osoba fizyczna pochodząca z państw CARIFORUM sygnatariuszy" oznacza obywatela państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państw CARIFORUM sygnatariuszy zgodnie z ich odpowiednim prawodawstwem;
d) "osoba prawna" oznacza jakikolwiek podmiot prawny, właściwie ustanowiony albo inaczej zorganizowany zgodnie z obowiązującym prawem, działający lub nie w celu osiągania zysku, będący własnością prywatną lub publiczną i obejmuje jakąkolwiek spółkę, fundusz powierniczy, partnerstwo, wspólne przedsiębiorstwo, własność jednoosobową lub stowarzyszenie;
e) "osoba prawna Strony" oznacza osobę prawną pochodząca z WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, ustanowioną zgodnie z przepisami prawa państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CARIFORUM sygnatariusza oraz posiadającą siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, lub na terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza.
Jeżeli osoba prawna ma jedynie siedzibę lub zarząd na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, lub na terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza, nie jest ona uznawana za osobę prawną pochodzącą ze WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, chyba że jest zaangażowana w znaczące operacje gospodarcze(5) na terytorium, do którego ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, lub na terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza.
Niezależnie od postanowień poprzedniego akapitu, przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza WE lub państwami CARIFORUM sygnatariuszami i kontrolowane przez obywateli państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CARIFORUM sygnatariusza również są objęte postanowieniami niniejszej Umowy, jeśli ich statki są zarejestrowane odpowiednio w tym państwie członkowskim Unii Europejskiej lub państwie CARIFORUM sygnatariuszu i pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CARIFORUM sygnatariusza;
f) "umowa o integracji gospodarczej" oznacza umowę istotnie liberalizującą handel usługami i inwestycje zgodnie z zasadami WTO.
Perspektywy liberalizacji
W ramach osiągania celów niniejszego tytułu Strony mogą rozpocząć dalsze negocjacje dotyczące inwestycji i handlu usługami w terminie nie późniejszym niż pięć lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy w celu poszerzenia ogólnych zobowiązań podjętych w ramach niniejszego tytułu.
Zastosowanie do Wspólnoty Bahamów i Republiki Haiti
Mając na uwadze włączenie do załącznika IV zobowiązań Wspólnoty Bahamów i Republiki Haiti, które są zgodne z odpowiednimi wymogami w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (zwanego dalej GATS), Strony i państwa CARIFORUM sygnatariusze wprowadzają zmiany do tego załącznika decyzją Komitetu CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju nie później niż sześć miesięcy po podpisaniu niniejszej Umowy. Do czasu przyjęcia takiej decyzji traktowanie preferencyjne przyznane przez WE na mocy niniejszego tytułu nie ma zastosowania do Wspólnoty Bahamów i Republiki Haiti.
Integracja regionalna CARIFORUM
Obecność handlowa
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
a) "obecność handlowa" oznacza jakikolwiek rodzaj działalności gospodarczej lub zawodowej, włączając w to:
(i) ustanowienie, nabycie lub utrzymywanie osoby prawnej(6); albo
(ii) utworzenie lub utrzymywanie filii lub przedstawicielstwa na terytorium WE lub państw CARIFORUM sygnatariuszy w celu prowadzenia działalności gospodarczej;
b) "inwestor" oznacza osobę fizyczną lub prawną, która prowadzi działalność gospodarczą poprzez ustanowienie obecności handlowej;
c) "inwestor Strony" oznacza osobę fizyczną lub prawną pochodzącą ze WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, która prowadzi działalność gospodarczą poprzez ustanowienie obecności handlowej;
d) "działalność gospodarcza" nie obejmuje działań przeprowadzanych w związku z wykonywaniem władzy publicznej, tj. działań, które nie są prowadzone na zasadach handlowych, ani też w ramach konkurencji z jednym lub większą liczbą podmiotów gospodarczych;
e) "podmiot zależny" osoby prawnej oznacza osobę prawną, która jest faktycznie kontrolowana przez inną osobę prawną(7);
f) "filia" osoby prawnej oznacza zakład nieposiadający osobowości prawnej o charakterze stałym, powstały w wyniku rozszerzenia działalności podmiotu macierzystego, posiadający zarząd i wyposażony materialnie w celu prowadzenia negocjacji w interesach z osobami trzecimi, aby te osoby trzecie, mimo iż mają świadomość, że w przypadku konieczności zaistnieje związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za granicą, nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogły dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej rozszerzenie działalności.
Zakres
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków przedsięwziętych przez Strony lub państwa CARIFORUM sygnatariuszy, które mają wpływ na obecność handlową(8) we wszystkich rodzajach działalności gospodarczej, z wyjątkiem:
a) wydobycia, wytwarzania i przetwarzania materiałów jądrowych;
b) produkcji broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;
c) usług audiowizualnych;
d) krajowego kabotażu morskiego(9); oraz
e) krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego, regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i) usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii) sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii) usługi systemu rezerwacji komputerowej (CRS);
(iv) inne powiązane usługi, które ułatwiają działalność przewoźników lotniczych, takie jak usługi obsługi naziemnej, usługi wynajmu statków powietrznych z załogą oraz usługi zarządzania portami lotniczymi.
Dostęp do rynku
a) ograniczenia liczby obecności handlowych czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopolów, wyłącznych praw, czy też wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
b) ograniczenia całkowitej wartości transakcji albo aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
c) ograniczenia całkowitej ilości transakcji lub całkowitej wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo jednostek, kontyngentów lub wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych(10);
d) ograniczenia nałożone na udział kapitału zagranicznego w postaci górnego progu udziału procentowego zagranicznych podmiotów albo całkowitej wartości indywidualnego, czy też łącznego wkładu zagranicznego; oraz
e) środki stanowiące ograniczenie lub nakładające wymogi na konkretne rodzaje obecności handlowej (podmioty zależne, filie, przedstawicielstwa)(11) lub wspólne przedsiębiorstwa, poprzez które inwestor drugiej Strony może prowadzić działalność gospodarczą.
Traktowanie narodowe
Wykaz zobowiązań
Sektory zliberalizowane przez WE i państwa CARIFORUM sygnatariuszy na mocy niniejszego rozdziału oraz ustalone w drodze zastrzeżeń ograniczenia, dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego, mające zastosowanie do obecności handlowych i inwestorów drugiej Strony w tych sektorach, są wskazane w wykazie zobowiązań zawartym w załączniku IV.
Klauzula największego uprzywilejowania
a) WE przyznaje obecnościom handlowym i inwestorom z państw CARIFORUM sygnatariuszy traktowanie nie mniej korzystne od najkorzystniejszego traktowania mającego zastosowanie wobec podobnych obecności handlowych i inwestorów z kraju trzeciego, z którym WE zawarła umowę o integracji gospodarczej po podpisaniu niniejszej Umowy;
b) państwa CARIFORUM sygnatariusze przyznają obecnościom handlowym i inwestorom z WE traktowanie nie mniej korzystne od najkorzystniejszego traktowania mającego zastosowanie wobec podobnych obecności handlowych i inwestorów pochodzących ze znaczących gospodarek handlowych, z którymi wymienione państwa zawarły umowę o integracji gospodarczej po podpisaniu niniejszej Umowy.
a) na mocy środków gwarantujących uznanie kwalifikacji, licencji lub środków ostrożności zgodnie z art. VII GATS lub jego załącznikiem dotyczącym usług finansowych;
b) na mocy jakiejkolwiek międzynarodowej umowy lub umowy odnoszącej się całkowicie lub głównie do opodatkowania; lub
c) na mocy środków objętych zwolnieniem z klauzuli najwyższego uprzywilejowania (KNU) wskazanych zgodnie z art. II.2 GATS.
Inne umowy
Postanowienia niniejszego tytułu nie ograniczają praw inwestorów Stron do korzystania z korzystniejszego traktowania przewidzianego w jakichkolwiek istniejących lub przyszłych umowach międzynarodowych odnoszących się do inwestycji, których stronami są państwa członkowskie Unii Europejskiej i państwa CARIFORUM sygnatariusze.
Polityka inwestorów
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze współpracują i podejmują na swoich terytoriach, między innymi poprzez krajowe ustawodawstwo o zasięgu ogólnym, takie działania, które mogą być konieczne, by zapewnić, że:
a) inwestorom zakazuje się oferowania, obiecywania lub przekazywania jakichkolwiek nienależnych korzyści pieniężnych lub innych, bezpośrednio lub przez pośredników, urzędnikom lub członkom ich rodzin, lub wspólnikom, lub innym osobom pozostającym w bliskich relacjach z urzędnikiem z przeznaczeniem dla tej osoby lub dla strony trzeciej, w takim celu, aby urzędnik lub osoba trzecia podjęła działania lub powstrzymała się od podjęcia działań związanych ze sprawowaniem urzędowych obowiązków lub w celu osiągnięcia jakichkolwiek korzyści dotyczących proponowanej inwestycji lub jakichkolwiek licencji, pozwoleń, kontraktów lub innych praw dotyczących inwestycji; w przypadku podejmowania wymienionych działań inwestorzy zostają pociągnięci do odpowiedzialności;
b) inwestorzy działają zgodnie z podstawowymi normami pracy określonymi w Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotyczącej podstawowych zasad i praw w pracy z 1998 r., której stronami są WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze(14);
c) inwestorzy nie zarządzają inwestycjami lub nie prowadzą ich w sposób obchodzący międzynarodowe zobowiązania dotyczące środowiska i pracy wynikające z umów, których stronami są WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze;
d) inwestorzy nawiązują i utrzymują, w stosownych przypadkach, współpracę ze społecznością lokalną, zwłaszcza w przypadku projektów dotyczących działalności opierających się na intensywnym wykorzystaniu zasobów naturalnych, tak by działania te nie wpłynęły w sposób niweczący lub szkodliwy na korzyści, które przysługują drugiej Stronie w ramach szczegółowego zobowiązania.
Utrzymanie standardów
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze gwarantują, że bezpośrednie inwestycje zagraniczne nie są przyciągane poprzez łagodzenie krajowych przepisów i norm w dziedzinie środowiska, pracy lub ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników lub poprzez łagodzenie podstawowych przepisów i norm w dziedzinie pracy mających na celu ochronę i promowanie różnorodności kulturowej.
Przegląd
Mając na uwadze stopniową liberalizację inwestycji, Strony dokonują przeglądu inwestycyjnych ram prawnych, otoczenia inwestycyjnego oraz istniejących pomiędzy nimi przepływów inwestycyjnych spójnych z ich zobowiązaniami w ramach umów międzynarodowych, nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszej Umowy, a następnie w regularnych odstępach czasu.
Transgraniczne świadczenie usług
Zakres i definicje
a) usług audiowizualnych;
b) krajowego kabotażu morskiego(15); oraz
c) krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego, regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:
(i) usługi naprawcze i konserwacyjne, podczas których statek powietrzny jest wycofany z użytku;
(ii) sprzedaż i marketing usług transportu lotniczego;
(iii) usługi systemu rezerwacji komputerowej (CRS); oraz
(iv) inne powiązane usługi, które ułatwiają działalność przewoźników lotniczych, takie jak usługi obsługi naziemnej, usługi wynajmu statków powietrznych z załogą oraz usługi zarządzania portami lotniczymi.
a) transgraniczne świadczenie usług jest określone jako świadczenie usług:
(i) z terytorium Strony na terytorium innej Strony (sposób 1);
(ii) na terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z innej Strony (sposób 2);
b) "usługi" obejmują jakąkolwiek usługę w jakimkolwiek sektorze, z wyjątkiem usług świadczonych w związku z wykonywaniem władzy publicznej;
c) "usługa świadczona w związku z wykonywaniem władzy publicznej" oznacza jakąkolwiek usługę, która nie jest świadczona ani na zasadach handlowych, ani też w ramach konkurencji z jednym lub większą liczbą usługodawców;
d) "usługodawca" oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi;
e) "usługodawca Strony" oznacza osobę fizyczną lub prawną pochodzącą z WE lub osobę fizyczną lub prawną pochodzącą z państwa CARIFORUM sygnatariusza, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi;
f) "świadczenie usługi" obejmuje produkcję, dystrybucję, marketing, sprzedaż i dostarczanie usługi.
Dostęp do rynku
a) ograniczenia liczby usługodawców czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopolów, wyłącznych usługodawców, czy też wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
b) ograniczenia całkowitej wartości transakcji usługowych albo aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;
c) ograniczenia całkowitej ilości transakcji usługowych lub całkowitej wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo jednostek, kontyngentów lub wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych.
Traktowanie narodowe
Wykaz zobowiązań
Sektory zliberalizowane przez WE i państwa CARIFORUM sygnatariuszy na mocy niniejszego rozdziału oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego, mające zastosowanie do usług i usługodawców drugiej Strony w tych sektorach, są ustalone w wykazie zobowiązań zawartym w załączniku IV.
Klauzula największego uprzywilejowania
a) Strona WE przyznaje usługom i inwestorom z państw CARIFORUM sygnatariuszy traktowanie nie mniej korzystne od najkorzystniejszego traktowania mającego zastosowanie wobec podobnych usług i usługodawców z kraju trzeciego, z którym WE zawarła umowę o integracji gospodarczej po podpisaniu niniejszej Umowy;
b) państwa CARIFORUM sygnatariusze przyznają usługom i usługodawcom z WE traktowanie nie mniej korzystne od najkorzystniejszego traktowania mającego zastosowanie wobec podobnych usług i usługodawców pochodzących ze znaczących gospodarek handlowych, z którymi wymienione państwa zawarły umowę o integracji gospodarczej po podpisaniu niniejszej Umowy.
a) na mocy środków gwarantujących uznanie kwalifikacji, licencji lub środków ostrożności zgodnie z art. VII GATS lub jego załącznikiem dotyczącym usług finansowych;
b) na mocy jakiejkolwiek międzynarodowej umowy lub umowy odnoszącej się całkowicie lub głównie do opodatkowania; lub
c) na mocy środków objętych zwolnieniem z klauzuli najwyższego uprzywilejowania (KNU) wskazanych zgodnie z art. II.2 GATS.
Tymczasowa obecność osób fizycznych odbywających wizyty służbowe
Zakres i definicje
a) "personel kluczowy" oznacza osobę fizyczną zatrudnioną przez osobę prawną pochodzącą z WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, inną niż organizację o charakterze niezarobkowym, która jest odpowiedzialna za prawidłową kontrolę, zarządzanie i działanie obecności handlowej.
"Personel kluczowy" obejmuje "osoby odbywające wizyty służbowe" odpowiedzialne za ustanowienie obecności handlowej oraz "przeniesienia w ramach przedsiębiorstwa":
– "osoby odbywające wizyty służbowe" oznaczają osoby pracujące na wyższych stanowiskach, które są odpowiedzialne za ustanowienie obecności handlowej. Nie przeprowadzają oni bezpośrednich transakcji z klientami indywidualnymi i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza,
– "przeniesienia w ramach przedsiębiorstwa" oznaczają osoby pochodzące z WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, które zostały zatrudnione przez osobę prawną lub były jej partnerami przez przynajmniej rok oraz które są czasowo przeniesione do obecności handlowej na terytorium drugiej Strony. Dana osoba fizyczna musi należeć do jednej z wymienionych kategorii:
1) kierownicy
Osoby pracujące na wyższych stanowiskach w strukturach osoby prawnej, które przede wszystkim bezpośrednio kierują zarządzaniem obecnością handlową, podlegające ogólnemu nadzorowi lub otrzymujące zasadnicze wytyczne od zarządu lub udziałowców przedsiębiorstwa bądź osób im równoważnych, w tym:
(i) kierujący obecnością handlową lub jej departamentem lub działem;
(ii) nadzorujący i kontrolujący pracę innych pracowników nadzoru i kierownictwa lub sprawujących funkcje techniczne;
(iii) upoważnieni do osobistego naboru lub do kierowania naborem pracowników, zwalniania pracowników lub innych działań w zakresie personelu;
2) specjaliści
Osoby pracujące w ramach osoby prawnej, które posiadają rzadko spotykaną wiedzę niezbędną dla obecności handlowej w zakresie produkcji, sprzętu badawczego, technik lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy należy wziąć pod uwagę nie tylko wiedzę specyficzną dla obecności handlowej, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub handlu, które wymagają szczególnej wiedzy technicznej, włącznie z członkostwem w zawodzie akredytowanym;
b) "absolwenci odbywający staż" oznaczają osoby fizyczne pochodzące z WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, które przez przynajmniej rok były zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, posiadają wyższe wykształcenie oraz są czasowo przeniesione do obecności handlowej lub spółki dominującej w odniesieniu do osoby prawnej na terytorium drugiej Strony, w celu rozwoju kariery lub aby odbyć szkolenie w zakresie metod lub technik biznesowych(18);
c) "sprzedawcy usług biznesowych" oznaczają osoby fizyczne pochodzące z WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, które są przedstawicielami usługodawcy pochodzącego z WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, starające się o czasowy wjazd na terytorium drugiej Strony w celu negocjowania sprzedaży usług lub zawarcia umów na sprzedaż usług w imieniu wymienionego usługodawcy. Nie prowadzą oni bezpośredniej sprzedaży dla klientów indywidualnych i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza,
d) "usługodawcy kontraktowi" oznaczają osoby fizyczne pochodzące z WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą z WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, które nie posiadają obecności handlowej na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze (inną niż agencyjną, jak określono w CPC 872) o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą w tej ostatniej Stronie, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony, aby wykonać umowę o świadczenie usług;
e) "osoby wykonujące wolne zawody" oznaczają osoby fizyczne pochodzące z WE lub z państwa CARIFORUM sygnatariusza, świadczące usługi i prowadzące działalność na własny rachunek na terytorium WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, które nie posiadają obecności handlowej na terytorium drugiej Strony oraz które zawarły umowę w dobrej wierze (inną niż agencyjną, jak określono w CPC 872) o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą w tej ostatniej Stronie, wymagającą ich czasowej obecności na terytorium tej Strony, aby wykonać umowę o świadczenie usług(19);
f) "kwalifikacje" oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody (formalnych kwalifikacji) wystawione przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i administracyjnymi oraz poświadczające pomyślne ukończenie kształcenia zawodowego.
Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż
Sprzedawcy usług biznesowych
W przypadku każdego sektora zliberalizowanego zgodnie z rozdziałem 2 lub 3 niniejszego tytułu i biorąc pod uwagę zastrzeżenia wskazane w załączniku IV, Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze umożliwiają czasowy wjazd i pobyt sprzedawców usług biznesowych przez maksymalnie dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie.
Usługodawcy kontraktowi i osoby wykonujące wolne zawody
1) Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)
2) Usługi w dziedzinie księgowości, rachunkowości i prowadzenia ksiąg rachunkowych
3) Usługi w zakresie doradztwa podatkowego
4) Usługi architektoniczne
5) Usługi urbanistyczne, architektury krajobrazu
6) Usługi inżynierskie
7) Usługi inżynierskie kompleksowe
8) Usługi medyczne i stomatologiczne
9) Usługi weterynaryjne
10) Usługi położnicze
11) Usługi świadczone przez pielęgniarki, fizjoterapeutów i inne osoby zajmujące się usługami paramedycznymi
12) Usługi komputerowe i z nimi związane
13) Usługi badawczo-rozwojowe
14) Usługi reklamowe
15) Usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej
16) Usługi w zakresie doradztwa w zarządzaniu
17) Usługi powiązane z doradztwem w zarządzaniu
18) Usługi w zakresie badań i analiz technicznych
19) Powiązane usługi konsultacji naukowych i technicznych
20) Usługi naprawy i konserwacji sprzętu, włącznie z transportem sprzętu, zwłaszcza w kontekście umów dotyczących usług posprzedażnych i poleasingowych
21) Usługi szefów kuchni
22) Usługi modelów i modelek
23) Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych
24) Prace nadzoru na miejscu budowy
25) Usługi w zakresie szkolnictwa wyższego (wyłącznie usługi finansowane ze źródeł prywatnych)
26) Usługi w zakresie środowiska naturalnego
27) Usługi agencji turystycznych i biur podróży
28) Usługi świadczone przez przewodników turystycznych
29) Usługi w zakresie rozrywki, inne niż usługi audiowizualne.
Nie naruszając postanowień ust. 1, państwa CARIFORUM sygnatariusze umożliwiają świadczenie usług na swoim terytorium przez usługodawców kontraktowych z WE poprzez obecność osób fizycznych, z zastrzeżeniem warunków określonych poniżej i w załączniku IV.
Zobowiązania podjęte przez Stronę WE i państwa CARIFORUM sygnatariuszy podlegają następującym warunkom:
a) osoby fizyczne muszą być tymczasowo zaangażowane w świadczenie usług jako pracownicy osoby prawnej, która zawarła umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający dwunastu miesięcy;
b) osoba fizyczna wjeżdżająca na terytorium drugiej Strony musi oferować takie usługi jako pracownik osoby prawnej świadczącej usługi przez co najmniej rok bezpośrednio poprzedzający termin złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony. Ponadto osoba fizyczna musi posiadać, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe(20) w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c) z wyjątkiem usług modelów i modelek, usług szefów kuchni i usług w zakresie rozrywki, innych niż usługi audiowizualne, osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać: (i) wyższe wykształcenie lub równoważne kwalifikacje potwierdzające wiedzę(21); oraz (ii) kwalifikacje zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, które obowiązują w miejscu świadczenia usług;
d) osoba fizyczna nie otrzymuje wynagrodzenia za świadczenie usług, innego niż wynagrodzenie płacone przez usługodawcę kontraktowego podczas pobytu na terytorium drugiej Strony;
e) czasowy wjazd i pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony nie przekracza w ujęciu łącznym sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga - dwudziestu pięciu tygodni, w okresie dwunastomiesięcznym albo czasu trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
f) dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa;
g) liczba osób objętych umową o świadczenie usług nie jest większa niż wynika to z konieczności zapewnienia wykonania umowy, co może zostać określone w przepisach ustawowych i wykonawczych oraz wymogach Strony, na terytorium której ma miejsce świadczenie usługi;
h) innym ograniczeniom dyskryminacyjnym, w tym dotyczącym liczby osób fizycznych, w formie wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, które są określone w załączniku IV.
1) Usługi w zakresie doradztwa prawnego w odniesieniu do międzynarodowego prawa publicznego i prawa zagranicznego (tj. niebędącego prawem UE)
2) Usługi architektoniczne
3) Usługi urbanistyczne, architektury krajobrazu
4) Usługi inżynierskie
5) Usługi inżynierskie kompleksowe
6) Usługi komputerowe i z nimi związane
7) Usługi badawczo-rozwojowe
8) Usługi w zakresie badania rynku i opinii publicznej
9) Usługi w zakresie doradztwa w zarządzaniu
10) Usługi powiązane z doradztwem w zarządzaniu
11) Usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych.
Nie naruszając postanowień ust. 1, państwa CARIFORUM sygnatariusze umożliwiają świadczenie usług na swoim terytorium przez osoby wykonujące wolne zawody z WE, z zastrzeżeniem warunków określonych poniżej i w załączniku IV.
Zobowiązania podjęte przez Stronę WE i państwa CARIFORUM sygnatariuszy podlegają następującym warunkom:
a) osoby fizyczne są tymczasowo zaangażowane w świadczenie usług jako osoby prowadzące działalność na własny rachunek zarejestrowane na terytorium drugiej Strony i muszą uzyskać umowę o świadczenie usług na okres nieprzekraczający dwunastu miesięcy;
b) osoba fizyczna wjeżdżająca na terytorium drugiej Strony musi posiadać, w momencie złożenia wniosku o wjazd na terytorium drugiej Strony, przynajmniej sześcioletnie doświadczenie zawodowe w sektorze działalności, który jest przedmiotem umowy;
c) osoby fizyczne wjeżdżające na terytorium drugiej Strony muszą posiadać: (i) wyższe wykształcenie lub równoważne kwalifikacje potwierdzające wiedzę(22); oraz (ii) kwalifikacje zawodowe, tam gdzie jest to niezbędne do wykonywania działalności zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, które obowiązują w miejscu świadczenia usług;
d) czasowy wjazd i pobyt osób fizycznych na terytorium zainteresowanej Strony nie przekracza w ujęciu łącznym sześciu miesięcy, a w przypadku Luksemburga - dwudziestu pięciu tygodni, w okresie dwunastomiesięcznym albo czasu trwania umowy, w zależności od tego, który okres jest krótszy;
e) dostęp przyznany na mocy postanowień niniejszego artykułu odnosi się wyłącznie do działalności usługowej, która jest przedmiotem umowy, i nie uprawnia do posługiwania się tytułem zawodowym uznawanym na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa;
f) innym ograniczeniom dyskryminacyjnym, w tym dotyczącym liczby osób fizycznych, w formie wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, które są określone w załączniku IV.
Osoby odbywające krótkie wizyty służbowe
a) badania i projekty: osoby prowadzące badania techniczne, naukowe i statystyczne w imieniu przedsiębiorstwa założonego na terytorium drugiej Strony;
b) badania marketingowe: personel prowadzący badania lub analizy, włącznie z badaniami marketingowymi, w imieniu przedsiębiorstwa zlokalizowanego na terytorium drugiej Strony;
c) seminaria szkoleniowe: personel przedsiębiorstwa z WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, który wjeżdża na terytorium drugiej Strony w celu odbycia szkolenia dotyczącego technik i praktyk stosowanych przez przedsiębiorstwa lub organizacje tej Strony, pod warunkiem że otrzymane szkolenie jest ograniczone wyłącznie do obserwacji, zaznajomienia się i przekazywania wiedzy;
d) targi i wystawy handlowe: personel uczestniczący w targach handlowych w celu promowania przedsiębiorstwa albo jego produktów lub usług;
e) sprzedaż: przedstawiciele i agenci handlowi przyjmujący zamówienia lub negocjujący umowy na towary dla przedsiębiorstwa zlokalizowanego na terytorium drugiej Strony, lecz niezajmujący się dostawą towarów;
f) zakupy: osoby dokonujące zakupów dla przedsiębiorstwa lub personel zarządzający i nadzorujący prowadzący transakcje handlowe dokonywane na terytorium drugiej Strony;
g) personel sektora turystyki (przedstawiciele hoteli, agenci turystyczni, przewodnicy wycieczek lub organizatorzy turystyczni) uczestniczący w wystawach i kongresach turystycznych,
pod warunkiem że nie zajmują się sprzedażą towarów lub usług klientom indywidualnym lub wzajemną dostawą towarów lub świadczeniem usług; nie otrzymują na swój rachunek żadnego wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, na którym czasowo przebywają, oraz nie zajmują się świadczeniem usług w ramach umów zawartych między konsumentem z WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, a osobą prawną, która nie ma obecności prawnej w WE lub w państwie CARIFORUM sygnatariuszu, gdzie czasowo przebywają osoby odbywające krótkie wizyty służbowe.
Ramy regulacyjne
Postanowienia ogólne
Wzajemne uznawanie
Przejrzystość
Z zastrzeżeniem art. 235 ust. 3 Strony i państwa CARIFORUM sygnatariusze udzielają niezwłocznej odpowiedzi na wszystkie wnioski drugiej Strony dotyczące szczegółowych informacji na temat środków o zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych, które odnoszą się do niniejszej Umowy lub mają na nią wpływ. Strony ustanawiają także przynajmniej jeden punkt informacyjny, który na żądanie udziela informacji inwestorom i usługodawcom drugiej Strony na temat wszystkich wskazanych kwestii. Takie punkty informacyjne są wymienione w załączniku V. Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów ustawowych i wykonawczych.
Procedury
Usługi informatyczne
Uzgodnienia dotyczące usług informatycznych
a) doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami albo systemami komputerowymi; lub
b) oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego użytkowanie; lub
c) przetwarzanie danych, przechowywanie danych, składowanie danych lub usługi w zakresie baz danych; lub
d) usługi konserwacji i naprawy maszyn biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami; lub
e) usługi w zakresie szkolenia pracowników klienta, związane z oprogramowaniem, komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane.
Usługi kurierskie
Zakres i definicje
a) "usługa powszechna" oznacza ciągłe świadczenie usług pocztowych o określonej jakości we wszystkich punktach na terytorium Strony WE i państwa CARIFORUM sygnatariusza po przystępnych cenach dla wszystkich użytkowników;
b) "indywidualne zezwolenie" oznacza zezwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez organ regulacyjny, które jest wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej usługi.
Zapobieganie praktykom antykonkurencyjnym w sektorze usług kurierskich
Zgodnie z postanowieniami rozdziału 1 tytułu IV Strona WE lub państwo CARIFORUM sygnatariusz utrzymują lub wprowadzają odpowiednie środki w celu powstrzymania usługodawców, którzy pojedynczo lub razem mogą istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w odniesieniu do cen i dostaw) w odpowiednim rynku usług kurierskich na skutek wykorzystania ich pozycji rynkowej, od podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych.
Usługi powszechne
Strona WE i państwo CARIFORUM sygnatariusz mają prawo określić rodzaj obowiązku świadczenia usługi powszechnej, który zamierzają utrzymać. Takie zobowiązania nie będą uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem że są zarządzane w sposób przejrzysty, niedyskryminacyjny i są konkurencyjnie neutralne oraz że nie są bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonej przez WE i państwa CARIFORUM sygnatariuszy.
Zezwolenie indywidualne
a) wszystkie kryteria udzielania zezwolenia i termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o zezwolenie; oraz
b) warunki dotyczące zezwoleń indywidualnych.
Niezależność organów regulacyjnych
Organy regulacyjne są prawnie niezależne od podmiotu świadczącego usługi kurierskie i nie mają obowiązku rozliczania się wobec takiego podmiotu. Decyzje organów regulacyjnych i stosowane prze nie procedury są bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników rynku.
Usługi telekomunikacyjne
Definicje i zakres
a) "usługi telekomunikacyjne" oznaczają wszelkie usługi polegające na przekazie i odbiorze sygnałów elektromagnetycznych i nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, której przekaz wymaga zastosowania usług telekomunikacyjnych;
b) "organ regulacyjny" w sektorze telekomunikacyjnym oznacza organ lub organy zajmujące się regulowaniem działalności telekomunikacyjnej opisanej w niniejszym rozdziale;
c) "podstawowa infrastruktura telekomunikacyjna" oznacza infrastrukturę publicznej sieci przekazu i usług telekomunikacyjnych, które:
(i) są wyłącznie lub przede wszystkim dostarczane przez jednego dostawcę lub ograniczoną liczbę dostawców; oraz
(ii) z przyczyn ekonomicznych lub technicznych nie można ich łatwo zastąpić w celu świadczenia usługi;
d) "główny dostawca" w sektorze telekomunikacyjnym to dostawca, który może istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w odniesieniu do cen i dostaw) w odpowiednim rynku usług telekomunikacyjnych poprzez kontrolowanie infrastruktury podstawowej lub wykorzystanie swojej pozycji rynkowej;
e) "powiązania wzajemne" oznaczają powiązania z dostawcami oferującymi publiczne telekomunikacyjne sieci przesyłowe celem umożliwienia użytkownikom jednego dostawcy komunikacji z użytkownikami innego dostawcy oraz dostęp do usług świadczonych przez innego dostawcę;
f) "usługa powszechna" oznacza zestaw usług o określonej jakości, które muszą być dostępne dla wszystkich użytkowników na terytorium WE i państw CARIFORUM sygnatariuszy, niezależnie od ich geograficznej lokalizacji i po przystępnych cenach; decyzje o zakresie i wdrażaniu usług powszechnych podejmują WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze.
Organy regulacyjne
Zezwolenie na świadczenie usług telekomunikacyjnych
a) wszystkie kryteria udzielania zezwolenia i termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o zezwolenie, są podawane do wiadomości publicznej;
b) na żądanie wnioskodawcy zostaje on poinformowany o powodach odmowy wydania zezwolenia;
c) podmiot składający wniosek o zezwolenie ma możliwość odwołania się do organu odwoławczego w przypadku nieuzasadnionej odmowy wydania zezwolenia;
d) opłaty stosowane przez Stronę WE lub państwa CARIFORUM sygnatariuszy za wydanie zezwolenia nie przekraczają kosztów administracyjnych zwykle ponoszonych w związku z zarządzaniem, kontrolą i egzekwowaniem obowiązujących zezwoleń.
Środki ochronne w zakresie konkurencyjności stosowane wobec głównych dostawców
Zgodnie z postanowieniami rozdziału 1 tytułu IV Strona WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusze utrzymują lub wprowadzają odpowiednie środki w celu powstrzymania dostawców, którzy pojedynczo lub razem są głównym dostawcą, od podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych. Takie praktyki antykonkurencyjne obejmują w szczególności:
a) uczestniczenie w antykonkurencyjnym krzyżowym subsydiowaniu cen;
b) wykorzystywanie informacji uzyskanych od konkurentów prowadzące do antykonkurencyjnych skutków; oraz
c) nieudostępnianie w odpowiednim czasie innym dostawcom usług informacji technicznych dotyczących podstawowej infrastruktury oraz informacji handlowych, niezbędnych do świadczenia przez nich usług.
Powiązania wzajemne
a) na warunkach i stawkach niedyskryminujących (włączając w to normy i specyfikacje techniczne) oraz przy zachowaniu stopnia jakości oferowanego w przypadku własnych usług podobnych lub usług podobnych świadczonych przez dostawców niepowiązanych lub w przypadku podmiotów zależnych lub innych podmiotów powiązanych;
b) bez zbędnych opóźnień, na warunkach (włączając w to normy i specyfikacje techniczne) i stawkach(23), które są przejrzyste, rozsądne, uwzględniają wykonalność ekonomiczną oraz są w wystarczającym stopniu wyodrębnione, tak że dostawca nie musi płacić za elementy sieci lub infrastrukturę, której nie potrzebuje do świadczenia usługi; oraz
c) na żądanie, w punktach różnych od punktów zakończenia sieci oferowanych większości użytkowników, co podlega opłatom odzwierciedlającym koszty budowy niezbędnej dodatkowej infrastruktury.
Rzadkie zasoby
Wszelkie procedury dotyczące rozmieszczenia i wykorzystania rzadkich zasobów, włącznie z częstotliwościami, numerami i pierwszeństwem przeprowadza się bez zbędnych opóźnień, w sposób obiektywny, przejrzysty i niedyskryminujący. Aktualny stan przyznanych częstotliwości podaje się do wiadomości publicznej, jednakże nie wymaga się szczegółowej identyfikacji częstotliwości przyznanych na realizację określonych zadań rządowych.
Usługi powszechne
a) udostępniono użytkownikom, w formie drukowanej lub elektronicznej lub w obydwu formach, spis abonentów zatwierdzony przez krajowy organ regulacyjny oraz aktualizowano go regularnie, co najmniej raz w roku;
b) organizacje świadczące usługi określone w lit. a) stosowały zasadę niedyskryminacyjnego traktowania informacji, które zostały im dostarczone przez inne organizacje.
Poufność informacji
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zapewniają, bez ograniczania handlu usługami, poufność telekomunikacji i związanych z nią danych o przekazie za pośrednictwem publicznie dostępnej sieci telekomunikacyjnej i publicznie dostępnych usług telekomunikacyjnych.
Spory między dostawcami
Usługi finansowe
Zakres i definicje
a) "usługa finansowa" oznacza jakąkolwiek usługę o charakterze finansowym świadczoną przez usługodawców z WE i państw CARIFORUM sygnatariuszy. Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:
A. usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
1) ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja):
(i) ubezpieczenia na życie;
(ii) ubezpieczenia inne niż na życie
2) reasekuracja i retrocesja;
3) pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie usługi brokerskie i agencyjne; oraz
4) pomocnicze usługi ubezpieczeniowe, takie jak doradztwo ubezpieczeniowe, usługi aktuarialne, ocena ryzyka oraz likwidacja szkód.
B. usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):
1) przyjmowanie depozytów i innych funduszy zwrotnych od ludności;
2) udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, factoring oraz finansowanie transakcji handlowych;
3) leasing finansowy;
4) wszelkie usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków;
5) gwarancje i zobowiązania;
6) operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:
(i) instrumentów rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);
(ii) walut obcych;
(iii) instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, kontraktów terminowych (futures) i opcji;
(iv) instrumentów opartych na kursach walutowych i stopach procentowych, w tym instrumentów takich, jak transakcje swapowe, umowy dotyczące kursu w transakcji terminowej typu forward;
(v) zbywalnych papierów wartościowych;
(vi) innych instrumentów zbywalnych i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach;
7) uczestnictwo w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym w gwarantowaniu i inwestycjach (publicznych i prywatnych) w charakterze agenta oraz świadczenie usług z tym związanych;
8) działalność maklerska na rynku pieniężnym;
9) zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
10) usługi rozrachunkowe i rozliczeniowe w odniesieniu do aktywów finansowych, takich jak papiery wartościowe, instrumenty pochodne i inne instrumenty zbywalne;
11) dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych i udostępnianie związanego z nimi oprogramowania;
12) doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe odnośnie do wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1-11, w tym informacje i analiza kredytowa, badania i doradztwo odnośnie do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw;
b) "usługodawca finansowy" oznacza wszelką osobę fizyczną lub prawną pochodzącą z WE lub państw CARIFORUM sygnatariuszy, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe. Termin "usługodawca finansowy" nie odnosi się do podmiotów publicznych;
c) "podmiot publiczny" oznacza:
1) rząd, bank centralny lub władze monetarne WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza lub też podmiot stanowiący własność lub znajdujący się pod kontrolą WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza, której głównym zadaniem jest wykonywanie czynności dla rządu lub działanie dla realizacji celów rządowych - z wyłączeniem podmiotów zaangażowanych głównie w świadczenie usług na zasadach handlowych; lub
2) podmiot prywatny, realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub władze monetarne - w zakresie wykonywania tych zadań;
d) "nowa usługa finansowa" oznacza usługę o charakterze finansowym, włączając w to usługi związane z istniejącymi i nowymi produktami lub metodą dostarczania produktu, nieświadczoną przez żadnego usługodawcę finansowego na terytorium WE lub państw CARIFORUM sygnatariuszy, ale świadczoną na terytorium drugiej Strony Umowy.
Wyłączenie ze względów ostrożności
a) ochrona inwestorów, depozytariuszy, ubezpieczonych lub osób, którym przysługuje zobowiązanie pieniężne ze strony usługodawcy finansowego;
b) zapewnienie integralności i stabilności swojego systemu finansowego.
Skuteczne i przejrzyste regulowanie
a) w drodze oficjalnej publikacji; lub
b) w innej formie pisemnej lub elektronicznej.
Na wniosek wnioskodawcy Strona WE lub zainteresowane państwo CARIFORUM sygnatariusz informuje go o statusie jego wniosku. Jeżeli Strona WE lub zainteresowane państwo CARIFORUM sygnatariusz wymaga od wnioskodawcy dodatkowych informacji, powiadamia go niezwłocznie o tym fakcie.
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze dokładają wszelkich starań, by ułatwić wdrożenie i stosowanie na ich terytorium uznanych międzynarodowo standardów w zakresie regulowania i nadzorowania sektora usług finansowych.
Nowe usługi finansowe(24)
WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zezwalają usługodawcy finansowemu pochodzącemu z drugiej Strony Umowy na świadczenie wszelkich nowych usług finansowych podobnych do tych, na które WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zezwalają swoim własnym usługodawcom finansowym w ramach ich wewnętrznego prawodawstwa w podobnych okolicznościach. WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze mogą określić formę prawną, w ramach której mogą być świadczone takie usługi, oraz mogą ustanowić wymóg zezwolenia na świadczenie takich usług. W przypadkach, w których wymagane jest takie zezwolenie, decyzja w sprawie jego przyznania powinna zostać wydana w rozsądnym terminie, a jego odmowa może nastąpić wyłącznie ze względów ostrożności.
Przetwarzanie danych
Szczególne wyjątki
Usługi międzynarodowego transportu morskiego
Zakres, definicje i zasady
a) "międzynarodowy transport morski" obejmuje transport "od drzwi do drzwi" oraz transport multimodalny (wykorzystujący do transportu towarów więcej niż jeden rodzaj środków transportu), obejmujący odcinek morski, odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego i obejmujący prawo do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju;
b) "morskie usługi w zakresie obsługi ładunku" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór:
(i) załadunek/rozładunek ładunku ze statku/na statek;
(ii) przycumowanie/odcumowanie ładunku;
(iii) odbiór/dostawa i przechowywanie ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;
c) "usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie usługi "pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy, czy zwyczajowe uzupełnienie jego głównego przedmiotu działalności;
d) "usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;
e) "usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej ilości linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:
(i) marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny, po fakturowanie oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych;
(ii) działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby;
f) "usługi spedycyjne" oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych.
a) WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze nadal stosują zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i handlu morskiego na zasadach handlowych i na zasadzie braku dyskryminacji;
b) WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze przyznają statkom pływających pod banderą drugiej Strony lub pod banderą jakiegokolwiek państwa CARIFORUM sygnatariusza lub statkom eksploatowanym przez usługodawców drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane własnym statkom w odniesieniu do, między innymi, dostępu do portów, korzystania z infrastruktury i dodatkowych usług morskich w portach, jak również w odniesieniu do opłat i prowizji, obiektów celnych, wyznaczania miejsc do cumowania oraz dostępu do infrastruktury przeznaczonej do załadunku i rozładunku.
a) nie wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi dotyczących usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami, oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich uzgodnień w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej podpisanych umowach dwustronnych; oraz
b) po wejściu niniejszej Umowy w życie znoszą i wstrzymują się od wprowadzania jednostronnych środków oraz przeszkód administracyjnych, technicznych i innego rodzaju mogących stanowić ukryte ograniczenie lub mieć dyskryminujący skutek w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim.
Usługi turystyczne
Zakres
Niniejsza sekcja określa zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług turystycznych objętych liberalizacją zgodnie z rozdziałami 2, 3 i 4 niniejszego tytułu.
Zapobieganie praktykom antykonkurencyjnym
Zgodnie z postanowieniami rozdziału 1 tytułu IV Strona WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusze utrzymują lub wprowadzają odpowiednie środki w celu powstrzymania dostawców, szczególnie w kontekście sieci dystrybucji usług turystycznych(25), od istotnego wpływania na warunki uczestnictwa w odpowiednim rynku usług turystycznych poprzez podejmowanie lub kontynuowanie praktyk antykonkurencyjnych, obejmujących m.in. nadużywanie pozycji dominującej poprzez narzucenie nieuczciwych cen, klauzule wyłącznościowe, odmowę nawiązania stosunków handlowych, sprzedaż wiązaną, ograniczenia ilościowe lub integrację pionową.
Dostęp do technologii
WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze dokładają starań, by ułatwić transfer technologii na zasadach handlowych do obecności handlowych w państwach CARIFORUM sygnatariuszach.
Małe i średnie przedsiębiorstwa
WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze dokładają wszelkich starań, by ułatwić udział małych i średnich przedsiębiorstw w sektorze usług turystycznych.
Wzajemne uznawanie
Strony współpracują w celu osiągnięcia wzajemnego uznawania wymagań, kwalifikacji, licencji i innych regulacji, zgodnie z art. 85.
Zwiększenie wpływu turystyki na zrównoważony rozwój
Strony zachęcają do udziału usługodawców z państw CARIFORUM w międzynarodowych, regionalnych, subregionalnych, dwustronnych i prywatnych programach finansowania, w celu wspierania zrównoważonego rozwoju turystyki.
Normy środowiskowe i normy jakości
Strony i państwa CARIFORUM sygnatariusze zachęcają do spełniania norm środowiskowych i norm jakości mających zastosowanie w sektorze usług turystycznych w sposób rozsądny i obiektywny i niestanowiący niepotrzebnych przeszkód w handlu, a także dokładają starań w celu ułatwienia uczestnictwa państw CARIFORUM sygnatariuszy w odpowiednich organizacjach międzynarodowych określających normy środowiskowe i normy jakości mające zastosowanie w sektorze usług turystycznych.
Współpraca na rzecz rozwoju i pomoc techniczna
a) modernizacja krajowych systemów rachunkowości, mając na uwadze wprowadzenie rachunków satelitarnych dla turystyki (TSA) na poziomie regionalnym i lokalnym;
b) rozwijanie potencjału na poziomie regionalnym i lokalnym dla zarządzania środowiskowego na obszarach chętnie odwiedzanych przez turystów;
c) rozwijanie internetowych strategii marketingowych dla małych i średnich przedsiębiorstw w sektorze usług turystycznych;
d) mechanizmy mające na celu zapewnienie rzeczywistego uczestnictwa państw CARIFORUM sygnatariuszy w międzynarodowych organach normalizacyjnych koncentrujących się na opracowywaniu norm dla zrównoważonej turystyki; programy mające na celu osiągnięcie i zapewnienie równoważności między międzynarodowymi/regionalnymi normami dla zrównoważonej turystyki; programy mające na celu zwiększenie poziomu zgodności z normami zrównoważonej turystyki, w przypadku regionalnych usługodawców turystycznych;
e) programy wymiany oraz szkoleń w dziedzinie turystyki dla usługodawców turystycznych, w tym organizacja kursów językowych.
Wymiana informacji i konsultacje
Handel elektroniczny
Cel i zasady
Aspekty regulacyjne handlu elektronicznego
a) uznanie certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;
b) odpowiedzialność pośrednich usługodawców w zakresie przesyłania lub przechowywania danych;
c) traktowanie niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych;
d) ochrona konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego;
e) wszelkie inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego.
Współpraca
Współpraca
a) zwiększenie zdolności usługodawców z państw CARIFORUM sygnatariuszy do uzyskiwania informacji na temat regulacji i standardów Strony WE na poziomie wspólnotowym, krajowym lub niższym, oraz do spełniania odnośnych wymogów;
b) zwiększenie możliwości eksportowych usługodawców z państw CARIFORUM sygnatariuszy, ze szczególnym uwzględnieniem marketingu usług turystycznych i w zakresie kultury, potrzeb małych i średnich przedsiębiorstw oraz operacji franchisingowych i porozumień o wzajemnym uznawaniu;
c) ułatwienie współdziałania i dialogu pomiędzy usługodawcami z WE i państw CARIFORUM sygnatariuszy;
d) odpowiadanie na potrzeby związane z jakością i normami w sektorach, w których państwa CARIFORUM sygnatariusze podjęły zobowiązania w ramach niniejszej Umowy, w odniesieniu do ich wewnętrznych i regionalnych rynków oraz do handlu między Stronami, a także w celu zapewnienia udziału w rozwoju oraz przyjęcia norm dla zrównoważonej turystyki;
e) opracowanie i wdrożenie systemów regulacyjnych dla szczególnych sektorów usług na regionalnym poziomie CARIFORUM oraz na poziomie państw CARIFORUM sygnatariuszy w sektorach, w których podjęły one zobowiązania w ramach niniejszej Umowy; oraz
f) ustanowienie mechanizmów dla propagowania inwestycji i wspólnych przedsiębiorstw pomiędzy usługodawcami z WE i z państw CARIFORUM sygnatariuszy oraz zwiększaniu potencjału agencji promowania inwestycji w państwach CARIFORUM sygnatariuszach.
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
Płatności bieżące
Z zastrzeżeniem postanowień art. 124, państwa CARIFORUM sygnatariusze i Strona WE zobowiązują się nie nakładać żadnych ograniczeń i umożliwiać wszelkie płatności dotyczące transakcji bieżących, w walucie w pełni wymienialnej, dokonywane między rezydentami WE a rezydentami państw CARIFORUM sygnatariuszy.
Przepływy kapitału
Środki ochronne
ZAGADNIENIA ZWIĄZANE Z HANDLEM
Konkurencja
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
1) "organ ds. konkurencji" oznacza dla Strony WE "Komisję Europejską", a dla państw CARIFORUM odpowiednio jeden lub więcej z następujących organów ds. konkurencji: Komisja ds. Konkurencji CARICOM (CARICOM Competition Commission) i Komisja ds. Ochrony Konkurencji Republiki Dominikańskiej (Comisión Nacional de Defensa de la Competencia),
2) "postępowanie egzekucyjne" oznacza postępowanie wszczęte przez właściwy organ ds. konkurencji jednej ze Stron względem jednego lub kilku przedsiębiorstw w celu stwierdzenia praktyk antykonkurencyjnych i wprowadzenia środków zaradczych;
3) "prawo konkurencji" obejmuje:
a) dla Strony WE, art. 81, 82 i 86 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, i rozporządzenia wykonawcze do nich wraz ze zmianami;
b) dla państw CARIFORUM, rozdział 8 zmienionego traktatu z Chaguaramas z dnia 5 lipca 2001 r., przepisy krajowego prawa konkurencji zgodne ze zmienionym traktatem z Chaguaramas oraz przepisy krajowego prawa konkurencji Republiki Dominikańskiej. Po wejściu w życie niniejszej Umowy, Wspólny Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju informuje Stronę WE o ustanowieniu przepisów prawa w tej dziedzinie.
Zasady
Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony potwierdzają, że antykonkurencyjne praktyki gospodarcze mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i ogólnie osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu. Dlatego Strony uzgadniają, że niżej wymienione praktyki ograniczające konkurencję są niezgodne z właściwym funkcjonowaniem niniejszej Umowy w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Stronami:
a) porozumienia i uzgodnione praktyki między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub które powodują przeszkody bądź znaczne ograniczenia w konkurencji na całym terytorium WE lub państw CARIFORUM bądź na znacznej części tych terytoriów;
b) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na całym terytorium WE lub państw CARIFORUM bądź na znacznej części tych terytoriów.
Wdrożenie
Wymiana informacji i współpraca w zakresie egzekwowania prawa
(i) badana działalność prowadzona jest w całości lub w znacznej części w obrębie jurysdykcji jednego z innych organów ds. konkurencji;
(ii) środek zaradczy, który prawdopodobnie zostanie wprowadzony, wymaga zakazu prowadzenia danej praktyki na terytorium drugiej Strony lub państw CARIFORUM sygnatariuszy;
(iii) badana działalność dotyczy praktyki, przy której zakłada się, że była ona wymagana, wspierana lub aprobowana przez drugą Stronę lub państwa CARIFORUM sygnatariuszy.
Przedsiębiorstwa publiczne i przedsiębiorstwa mające prawa specjalne lub wyłączne, w tym monopole
Współpraca
a) sprawne funkcjonowanie organów ds. konkurencji państw CARIFORUM;
b) pomoc przy opracowywaniu wytycznych, podręczników i, w stosownych przypadkach, przepisów prawa;
c) dostęp do niezależnych ekspertów; oraz
d) organizowanie szkoleń dla personelu kluczowego, zaangażowanego we wdrażanie i egzekwowanie polityki konkurencji.
Innowacje i własność intelektualna
Kontekst
Cele
Celami niniejszego rozdziału są:
a) wspieranie procesu innowacji przedsiębiorstw zlokalizowanych na terytorium Stron, w tym ekoinnowacji;
b) wzmocnienie konkurencyjności przedsiębiorstw, w szczególności mikroprzedsiębiorstw oraz małych i średnich przedsiębiorstw Stron;
c) ułatwianie przez Strony produkcji i komercjalizacji produktów innowacyjnych i nowoczesnych;
d) osiągnięcie odpowiedniego i skutecznego poziomu ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej;
e) wkład w promocję innowacji technologicznych oraz w transfer i upowszechnianie technologii i know-how;
f) promowanie, rozwój i ułatwianie Stronom wspólnych działań w zakresie badań i rozwoju w obszarach nauki i technologii oraz rozwój trwałych stosunków pomiędzy środowiskami naukowymi Stron;
g) promowanie, rozwój i ułatwianie Stronom wspólnych działań związanych z produkcją i rozwojem w zakresie branż twórczych oraz rozwój trwałych stosunków pomiędzy środowiskami twórczymi Stron;
h) promocja i wzmocnienie wspólnych działań na poziomie regionalnym, z udziałem najbardziej oddalonych regionów Wspólnoty, w celu umożliwienia tym regionom i państwom CARIFORUM odnoszenia obustronnej korzyści z ich bliskości geograficznej i sąsiedztwa, poprzez rozwijanie innowacyjnego i konkurencyjnego obszaru regionalnego.
Innowacje
Integracja regionalna
Strony uznają, że środki i działania polityczne realizowane na poziomie regionalnym są niezbędne dla pełnego osiągnięcia celów niniejszej sekcji. Państwa CARIFORUM zgadzają się na wzmocnienie działań na poziomie regionalnym w celu zapewnienia przedsiębiorstwom ram prawnych i politycznych, sprzyjających wzmocnieniu konkurencyjności poprzez innowacje i kreatywność.
Uczestnictwo w programach ramowych
Współpraca w dziedzinie konkurencyjności i innowacji
a) promocja innowacji, dywersyfikacja, modernizacja, rozwój oraz jakość produktu i procesów w przedsiębiorstwach;
b) wspieranie kreatywności i projektowania, w szczególności w mikroprzedsiębiorstwach oraz małych i średnich przedsiębiorstwach, a także wymiany pomiędzy sieciami ośrodków projektowych zlokalizowanych w WE i państwach CARIFORUM;
c) wspieranie dialogu oraz wymiany doświadczeń i informacji pomiędzy sieciami podmiotów gospodarczych;
d) pomoc techniczna, konferencje, seminaria, wzajemne wizyty, poszukiwanie możliwości przemysłowych i technicznych, uczestnictwo w dyskusjach przy okrągłych stołach oraz w ogólnych i sektorowych targach handlowych;
e) promocja kontaktów i współpracy przemysłowej pomiędzy podmiotami gospodarczymi, wspierająca wspólne inwestycje i przedsięwzięcia oraz sieci w ramach istniejących i przyszłych programów;
f) wspieranie partnerstw w zakresie działań badawczych i rozwojowych w państwach CARIFORUM w celu poprawy ich systemu innowacyjnego; oraz
g) wzmocnienie działań promujących powiązania oraz transfer innowacji i technologii pomiędzy partnerami pochodzącymi z państw CARIFORUM i ze Wspólnoty Europejskiej.
Współpraca w dziedzinie nauki i technologii
a) wspólne inicjatywy na rzecz podnoszenia świadomości o programach Wspólnoty Europejskiej w zakresie rozwoju potencjału naukowego i technologicznego, łącznie z wymiarem międzynarodowym Siódmego programu ramowego w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego (FP7) oraz, w stosownych przypadkach, z możliwymi programami stanowiącymi jego kontynuację;
b) wspólne sieci badań w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;
c) wymiany naukowców i ekspertów w celu wspierania przygotowywania projektów oraz uczestnictwa w FP7 i w innych programach badawczych Wspólnoty Europejskiej;
d) wspólne konferencje naukowe sprzyjające wymianie informacji i współdziałaniu oraz mające na celu identyfikację obszarów dla celów wspólnych badań;
e) wspieranie zaawansowanych badań w zakresie nauki i technologii, co przyczynia się do długotrwałego i zrównoważonego rozwoju obu Stron;
f) rozwój kontaktów pomiędzy sektorem publicznym i prywatnym;
g) ocena wspólnych przedsięwzięć i rozpowszechnienie rezultatów;
h) dialog polityczny, wymiana informacji z zakresu nauki i technologii oraz doświadczeń na poziomie regionalnym;
i) wymiana informacji na poziomie regionalnym na temat regionalnych programów z zakresu nauki i technologii;
j) uczestnictwo we wspólnotach wiedzy i innowacji Europejskiego Instytutu Innowacji i Technologii.
Współpraca w zakresie społeczeństwa informacyjnego oraz technologii informacyjno-komunikacyjnych
a) dialog w zakresie różnych aspektów politycznych dotyczących promocji i monitorowania społeczeństwa informacyjnego;
b) wymiana informacji w kwestiach prawnych;
c) wymiana informacji w zakresie norm i interoperacyjności;
d) promocja współpracy w dziedzinie badań i rozwoju ICT oraz w dziedzinie opartych na ICT infrastruktur badawczych;
e) rozwój zastosowań o charakterze niekomercyjnym i zastosowań pilotażowych w obszarach o dużym znaczeniu dla społeczeństwa; oraz
f) rozwój potencjału ICT, w szczególności w połączeniu ze wspieraniem tworzenia sieci kontaktów, wymianą i szkoleniem specjalistów, przede wszystkim w dziedzinie uregulowań prawnych.
Współpraca w dziedzinie ekoinnowacji i energii odnawialnej
a) projekty dotyczące produktów przyjaznych środowisku, technologie, procesy produkcji, usługi, metody zarządzania i prowadzenia działalności, łącznie z dotyczącymi odpowiednich zastosowań w zakresie oszczędzania wody i mechanizmu czystego rozwoju;
b) projekty w zakresie efektywności energetycznej i energii odnawialnej;
c) wspieranie sieci i klastrów ekoinnowacji, także poprzez partnerstwa publiczno-prywatne;
d) wymiana informacji, know-how oraz ekspertów;
e) działania w zakresie podnoszenia świadomości i szkoleń;
f) przygotowanie badań i zapewnienie pomocy technicznej;
g) współpraca w dziedzinie badań i rozwoju; oraz
h) projekty pilotażowe i demonstracyjne.
Własność intelektualna
Zasady
Charakter i zakres zobowiązań
Kraje najsłabiej rozwinięte
Niezależnie od postanowień art. 139 ust. 1 i 4, strona niniejszej Umowy skupiająca kraje najsłabiej rozwinięte stosuje następujące postanowienia wyłącznie w sposób zgodny z niniejszymi ustaleniami:
a) zobowiązania wynikające z Porozumienia TRIPS - w terminie jednakowym jak ten wymagany od nich do wykonania Porozumienia TRIPS na podstawie odpowiednich decyzji Rady Porozumienia TRIPS albo innych właściwych decyzji Rady Ogólnej WTO;
b) zobowiązania wynikające z podsekcji 2 i 3 niniejszej sekcji - nie później niż do dnia 1 stycznia 2021 r., chyba że Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju postanowi inaczej, biorąc pod uwagę odpowiednie decyzje, o których mowa w lit. a).
Integracja regionalna
Transfer technologii
Normy dotyczące praw własności intelektualnej
Prawo autorskie i prawa pokrewne
A. Umowy międzynarodowe
a) Traktatu o prawie autorskim (Genewa, 1996 r.) Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO); oraz
b) Traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa 1996 r.).
B. Współpraca w zakresie zbiorowego zarządzania prawami
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze ułatwiają zawarcie porozumień pomiędzy ich odpowiednimi organizacjami zbiorowego zarządzania w celu zapewnienia obu Stronom łatwiejszego dostępu do zezwoleń na wykorzystanie treści na poziomie regionalnym na terytorium Strony WE i państw CARIFORUM sygnatariuszy oraz otrzymywania tych zezwoleń, tak aby posiadacze praw byli odpowiednio wynagradzani za wykorzystanie treści.
Znaki towarowe
A. Procedura rejestracji
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zapewniają system rejestracji znaków towarowych, w którym każda decyzja ostateczna, podjęta przez odpowiednią instytucję administracyjną działającą w obszarze znaków towarowych, jest uzasadniona i ma formę pisemną. Wnioskodawca ma możliwość zakwestionowania odmowy rejestracji znaku towarowego oraz wniesienia do sądu odwołania od ostatecznej decyzji odmownej. Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zapewniają możliwość wniesienia sprzeciwu dotyczącego rejestracji znaku towarowego po publikacji wniosków. Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze udostępniają opinii publicznej elektroniczne bazy danych zawierające wnioski o znak towarowy i rejestrację znaków towarowych.
B. Znaki towarowe powszechnie znane
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze podkreślają zobowiązanie wynikające z Porozumienia TRIPS, dotyczące stosowania do znaków usługowych koncepcji znaków powszechnie znanych. Ustalając, czy znak towarowy jest powszechnie znany, Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze starają się stosować wspólne zalecenie przyjęte przez Zgromadzenie Unii paryskiej o ochronie własności przemysłowej oraz Zgromadzenie Ogólne WIPO na 34. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO w dniach 20-29 września 1999 r.
C. Wykorzystywanie internetu
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze akceptują potrzebę przejrzystych ram prawnych dla właścicieli znaków towarowych, chcących używać swoich znaków towarowych w internecie i uczestniczyć w rozwoju handlu elektronicznego; dotyczy to także przepisów rozstrzygających, czy użycie znaku w internecie przyczynia się do jego nabycia, czy naruszenia albo czy takie użycie stanowi akt nieuczciwej konkurencji oraz określenia środków naprawczych. W tym względzie Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze starają się stosować wspólne zalecenie dotyczące ochrony znaków w internecie oraz innych praw własności przemysłowej w formie znaków, w wersji przyjętej przez WIPO na 36. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO w dniach od 24 września do 3 października 2001 r.
D. Licencje na znak towarowy
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze starają się stosować wspólne zalecenia dotyczące licencji na znak towarowy, przyjęte przez Zgromadzenie Unii paryskiej o ochronie własności przemysłowej oraz Zgromadzenie Ogólne WIPO na 35. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO w dniach od 25 września do 3 października 2000 r.
E. Umowy międzynarodowe
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze dokładają wszelkich starań w celu przystąpienia do protokołu odnoszącego się do porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (1989 r.) oraz zmienionego Traktatu o znakach towarowych (2006 r.).
F. Wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zapewniają uczciwe używanie wyrażeń opisowych, łącznie z oznaczeniami geograficznymi, jako ograniczonego wyjątku od praw związanych ze znakiem towarowym. Taki ograniczony wyjątek uwzględnia uzasadnione interesy właściciela znaku towarowego i osób trzecich.
Oznaczenia geograficzne
A. Ochrona w kraju pochodzenia
B. Okres ochrony
a) bez względu na klasę produktu, do którego się odnosi - używania na ich terytorium jakiegokolwiek środka dla oznaczenia lub przedstawienia towaru, który w sposób wprowadzający odbiorców w błąd co do pochodzenia geograficznego tego towaru wskazuje lub sugeruje, że towar ten pochodzi z obszaru geograficznego innego niż rzeczywiste miejsce pochodzenia; albo dotyczące każdego innego użycia, stanowiącego akt nieuczciwej konkurencji w rozumieniu art. 10bis konwencji paryskiej;
b) każdego używania chronionych nazw towarów tej samej klasy produktu co oznaczenie geograficzne, niepochodzących z oznaczonego obszaru geograficznego, nawet gdy:
(i) oznaczone jest prawdziwe pochodzenie towaru;
(ii) dane oznaczenie geograficzne zostało podane w tłumaczeniu;
(iii) nazwie towarzyszą terminy takie, jak "rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda" lub podobne.
C. Oznaczenia ogólne, odmiany roślin, rasy zwierząt
D. Stosunek pomiędzy oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi
E. Przyszłe umowy w zakresie ochrony
Nie później niż dnia 1 stycznia 2014 r. Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze powinny rozpocząć negocjacje zmierzające do zawarcia umowy o ochronie oznaczeń geograficznych na ich odpowiednich terytoriach, bez uszczerbku dla wszelkich indywidualnych wniosków o ochronę, które mogą zostać zgłoszone bezpośrednio.
F. Wykorzystywanie internetu
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze akceptują potrzebę przejrzystych ram prawnych dla właścicieli oznaczeń geograficznych, chcących używać swoich oznaczeń geograficznych w internecie i uczestniczyć w rozwoju handlu elektronicznego; dotyczy to także przepisów rozstrzygających, czy użycie znaku w internecie przyczynia się do jego uzurpacji, przeniesienia, nabycia w złej wierze albo naruszenia oznaczenia geograficznego lub czy takie użycie stanowi akt nieuczciwej konkurencji oraz określenia środków prawnych, łącznie z ewentualnym przeniesieniem albo unieważnieniem nazwy domeny. W tym względzie Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze starają się stosować wspólne zalecenie dotyczące ochrony znaków w internecie oraz innych praw własności przemysłowej w formie znaków, w wersji przyjętej przez WIPO na 36. serii spotkań zgromadzeń państw członkowskich WIPO w dniach od dnia 24 września do dnia 3 października 2001 r.
Wzory przemysłowe
A. Umowy międzynarodowe
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze dokładają wszelkich starań w celu przystąpienia do porozumienia haskiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych (1999 r.)
B. Wymogi ochrony
C. Wyjątki
D. Prawa przyznane
E. Czas trwania ochrony
F. Stosunek do prawa autorskiego
Wzór chroniony prawem do wzoru zarejestrowany na terytorium jednej ze Stron albo państwa CARIFORUM sygnatariusza, zgodnie z niniejszym artykułem korzysta również z ochrony przewidzianej przez prawo autorskie tej Strony albo państwa CARIFORUM sygnatariusza od dnia stworzenia wzoru lub utrwalenia go w dowolnej formie.
Patenty
A. Umowy międzynarodowe
a) Traktatu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 r., ostatnio zmieniony w 1984 r.);
b) Traktatu o prawie patentowym (Genewa, 2000 r.);
c) Traktatu budapeszteńskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytów mikroorganizmów dla celów postępowania patentowego (1977 r., zmieniony w 1980 r.).
a) Traktatu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 r., ostatnio zmieniony w 1984 r.);
b) Traktatu budapeszteńskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytów mikroorganizmów dla celów postępowania patentowego (1977 r., zmieniony w 1980 r.).
B. Patenty i zdrowie publiczne
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze uznają znaczenie deklaracji z Doha w sprawie Porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej dnia 14 listopada 2001 r. przez Konferencję Ministerialną WTO oraz decyzji Rady Generalnej WTO z dnia 30 sierpnia 2003 r. dotyczącej ust. 6 deklaracji z Doha w sprawie Porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego oraz zgadzają się na podjęcie koniecznych kroków w celu przyjęcia protokołu zmieniającego Porozumienie TRIPS, sporządzonego w Genewie dnia 6 grudnia 2005 r.
Wzory użytkowe
A. Wymogi ochrony
a) diagnostyczne, terapeutyczne i chirurgiczne metody leczenia ludzi lub zwierząt;
b) z zastrzeżeniem art. 150, rośliny i zwierzęta inne niż mikroorganizmy oraz zasadniczo procesy biologiczne służące do produkcji roślin lub zwierząt inne niż procesy niebiologiczne i mikrobiologiczne.
B. Okres ochrony
Przyznany okres ochrony powinien wynosić minimum pięć lat, lecz nie przekraczać 10 lat, licząc od dnia zgłoszenia, albo, w przypadku wniosku o pierwszeństwo, od dnia pierwszeństwa.
C. Stosunek do patentów
Odmiany roślin
Zasoby genetyczne, wiedza tradycyjna i folklor
a) w WIPO, na temat spraw poruszanych w ramach Międzyrządowego Komitetu ds. Zasobów Genetycznych, Wiedzy Tradycyjnej i Folkloru; oraz
b) w WTO, na temat spraw dotyczących stosunku pomiędzy Porozumieniem TRIPS a Konwencją o różnorodności biologicznej, ochronie wiedzy tradycyjnej i folklorze.
Egzekwowanie praw własności intelektualnej
Zobowiązania ogólne
Podmioty uprawnione
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków naprawczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III Porozumienia\ TRIPS uznają:
a) właścicieli praw własności intelektualnej zgodnie z przepisami właściwego prawa;
b) wszystkie inne osoby uprawnione do korzystania z tych praw, w szczególności licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez przepisy właściwego prawa i zgodnie z nimi;
c) organizacje zbiorowego zarządzania prawami własności intelektualnej, które są prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania właścicieli praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy właściwego prawa i zgodnie z nimi;
d) profesjonalne organizacje zrzeszające pełnomocników, prawnie uznane za uprawnione do reprezentowania właścicieli praw własności intelektualnej, w zakresie dozwolonym przez przepisy właściwego prawa i zgodnie z nimi.
Dowody
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze wprowadzają konieczne środki w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej, popełnionego na skalę handlową, w celu umożliwienia władzom sądowym nakazania, w stosownych przypadkach i po złożeniu wniosku, przedstawienia dokumentów bankowych, finansowych lub handlowych znajdujących się pod kontrolą strony przeciwnej, pod warunkiem ochrony informacji poufnych.
Środki zabezpieczenia dowodów
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze gwarantują, że nawet przed rozpoczęciem postępowania dotyczącego kwestii merytorycznych, na wniosek podmiotu, który przedstawił uzasadnione dostępne dowody uzasadniające roszczenie, że jego prawo własności intelektualnej zostało naruszone albo grozi mu naruszenie, właściwe władze sądowe mogą nakazać wprowadzenie natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych w celu zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia, pod warunkiem ochrony informacji poufnych. Środki te mogą obejmować szczegółowy opis, z pobraniem próbek lub nie, albo zatrzymanie fizyczne towarów naruszających prawo, a w stosownych przypadkach - materiałów i narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz odpowiednie dokumenty.
Prawo do informacji
a) posiadanie towarów naruszających prawo na skalę handlową;
b) korzystanie z usług naruszających prawo na skalę handlową;
c) świadczenie na skalę handlową usług używanych w działaniach naruszających prawo; albo
d) osoba ta została wskazana przez osobę, o której mowa w lit. a), b) i c), jako zaangażowana w produkcję, wytwarzanie lub dystrybucję towarów lub świadczenie usług.
a) nazwy i adresy producentów, wytwórców, dystrybutorów, dostawców i innych posiadaczy towarów lub usług, jak i przewidywanych hurtowników i detalistów;
b) informacje o produkowanych, dostarczonych, otrzymanych albo zaoferowanych ilościach, jak i o cenie otrzymanej za przedmiotowe towary i usługi.
a) przyznają podmiotowi uprawnionemu prawa do otrzymania pełniejszej informacji;
b) regulują wykorzystanie informacji przekazanej na podstawie niniejszego artykułu w postępowaniach cywilnych i karnych;
c) regulują odpowiedzialność za niewłaściwe skorzystanie z prawa do informacji;
d) umożliwiają odmowę przekazania informacji, które zmusiłyby osobę określoną w ust. 1 do przyznania się do udziału lub udziału jej bliskich krewnych w naruszeniu prawa własności intelektualnej; lub
e) regulują ochronę poufności źródeł informacji albo przetwarzania danych osobowych.
Środki tymczasowe i środki ostrożności
Środki naprawcze
Zakazy
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze gwarantują, że w przypadku stwierdzenia w orzeczeniu sądowym naruszenia prawa własności intelektualnej organy sądowe mogą wydać przeciwko naruszającemu zakaz kontynuacji naruszania. Jeżeli tak stanowi prawo krajowe, w stosownych przypadkach, nieprzestrzeganie zakazu powoduje nałożenie okresowych kar pieniężnych w celu zapewnienia zgodności z zakazem. Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze gwarantują, że właściciele prawa mogą wnioskować o wydanie zakazu przeciwko pośrednikom, których usługi są wykorzystywane przez osobę trzecią w celu naruszenia praw własności intelektualnej.
Środki alternatywne
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze mogą postanowić, że w stosownych przypadkach i na wniosek osoby podlegającej środkom przewidzianym w części III Porozumienia TRIPS oraz w niniejszym rozdziale, właściwe organy sądowe mogą nałożyć odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w części III Porozumienia TRIPS albo w niniejszym rozdziale, gdy osoba ta działała nieumyślnie i bez zaniechania, jeżeli wykonanie przedmiotowych środków spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę i jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej jest satysfakcjonujące.
Odszkodowania
a) uwzględniają wszystkie odpowiednie kwestie, takie jak negatywne skutki gospodarcze, łącznie z utraconymi zyskami, poniesione przez stronę poszkodowaną, wszelki nieuczciwy zysk osiągnięty przez naruszającego oraz, w stosownych przypadkach, inne elementy niż czynniki gospodarcze; albo
b) jako alternatywę do lit. a) mogą one, w stosownych przypadkach, wymierzyć odszkodowanie jako płatność ryczałtową na podstawie przynajmniej takich elementów, jak wysokość honorariów albo opłat należnych w przypadku złożenia przez naruszającego wniosku o upoważnienie do używania przedmiotowych praw własności intelektualnej.
Koszy sądowe
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze gwarantują, że ich prawo krajowe przewiduje środki w zakresie rozdziału kosztów, według których koszty ponosi strona przegrywająca, chyba że słuszny jest inny rozdział kosztów.
Publikacja orzeczeń sądowych
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze gwarantują, że w postępowaniach sądowych w sprawie naruszenia prawa własności intelektualnej, na prośbę wnioskodawcy i na koszt naruszającego, organy sądowe mogą zarządzić właściwe środki w zakresie rozpowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, łącznie z wywieszeniem i opublikowaniem orzeczenia w całości lub części. Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zapewniają inne dodatkowe środki w zakresie publikacji, które są właściwe w szczególnych warunkach, łącznie z publicznym obwieszczeniem.
Środki stosowane na granicy
Współpraca
Współpraca
a) wzmocnienie regionalnych inicjatyw, organizacji i instytucji działających w obszarze praw własności intelektualnej, łącznie ze szkoleniem personelu i rozwojem publicznie dostępnych baz danych, w celu poprawy regionalnej zdolności regulacyjnej, regionalnych przepisów ustawowych i wykonawczych oraz realizacji na poziomie regionalnym obowiązków w zakresie własności intelektualnej wynikających z niniejszej sekcji, łącznie z egzekwowaniem. Wsparcia należy udzielić w szczególności krajom niebędącym stronami, lecz zamierzającym wziąć udział w inicjatywach regionalnych oraz zarządzaniu prawem autorskim i prawami pokrewnymi na poziomie regionalnym;
b) wsparcie przygotowania krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych w zakresie ochrony i egzekwowania praw własności intelektualnej, utworzenia i wzmocnienia krajowych instytucji i innych agencji działających w obszarze praw własności intelektualnej, łącznie ze szkoleniem personelu w zakresie egzekwowania; stworzenie środków współpracy pomiędzy agencjami Stron i państw CARIFORUM sygnatariuszy, także w celu ułatwienia przystąpienia państw CARIFORUM sygnatariuszy do traktatów i konwencji, o których mowa w niniejszej sekcji oraz ich przestrzegania;
c) określenie produktów, które jako objęte oznaczeniami geograficznymi mogłyby korzystać z ochrony i wszelkich innych działań mających na celu ochronę tych produktów jako objętych oznaczeniami geograficznymi. W tym celu Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze przywiązują szczególną uwagę do promocji i zachowania lokalnej wiedzy tradycyjnej i różnorodności biologicznej poprzez ustanowienie oznaczeń geograficznych;
d) opracowanie przez stowarzyszenia handlowe i zawodowe kodeksów postępowania ułatwiających egzekwowanie praw własności intelektualnej w porozumieniu z właściwymi władzami Stron i państw CARIFORUM sygnatariuszy.
Zamówienia publiczne
Cel ogólny
Z punktu widzenia rozwoju gospodarczego Strony uznają znaczenie przejrzystych i opartych na regułach wolnej konkurencji przetargów, z uwzględnieniem szczególnej sytuacji gospodarek państw CARIFORUM.
Definicje
Dla celów niniejszego rozdziału:
1) "zamówienia rządowe" oznaczają wszelki rodzaj zamówień na towary, usługi lub ich połączenie, łącznie z pracami wykonywanymi przez podmioty zamawiające, wymienione w załączniku VI, dla celów rządowych, a nie w celu ich komercyjnej odsprzedaży ani w celu wykorzystania ich do produkcji towarów lub świadczenia usług sprzedaży komercyjnej, chyba że postanowiono inaczej. Obejmuje to zamówienia dokonywane przy użyciu takich metod, jak zakup lub dzierżawa lub najem lub zakup na raty, z opcją lub bez opcji wykupu;
2) "podmioty zamawiające" oznaczają podmioty państw CARIFORUM sygnatariuszy i Strony WE, wymienione w załączniku VI, które uczestniczą w zamówieniach zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału;
3) "dostawcy" oznaczają dowolną osobę fizyczną lub prawną lub organ publiczny lub grupę takich osób lub organów państw CARIFORUM sygnatariuszy albo Strony WE, które mogą dostarczać towary, usługi lub wykonać prace. Termin ten obejmuje w równym zakresie dostawcę towarów, usługodawcę lub wykonawcę;
4) "dostawca kwalifikowany" oznacza dostawcę uznanego przez podmiot zamawiający za spełniającego warunki uczestnictwa;
5) "dostawca uprawniony" oznacza dostawcę, któremu zezwolono na uczestnictwo w zamówieniach publicznych Strony albo państwa CARIFORUM sygnatariusza, zgodnie z prawem krajowym i bez uszczerbku dla postanowień niniejszego rozdziału;
6) "wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania" oznacza wykaz dostawców uznanych przez podmiot zamawiający za spełniających warunki uczestnictwa w tym wykazie i z usług których podmiot zamawiający zamierza skorzystać więcej niż jeden raz;
7) "osoba prawna" oznacza dowolny podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób utworzony na podstawie właściwego prawa, dla celów komercyjnych lub innych, prywatny lub rządowy, włączając w to korporację, fundusz powierniczy, spółkę, wspólne przedsiębiorstwo, firmę jednoosobową lub stowarzyszenie;
8) "osoba prawna Strony" oznacza dowolny podmiot prawny właściwie ustanowiony lub w inny sposób utworzony na podstawie prawa Strony WE lub państw CARIFORUM sygnatariuszy. Jeżeli jedynie siedziba albo administracja centralna takiej osoby prawnej jest zarejestrowana na terytorium państw CARIFORUM sygnatariuszy lub Strony WE, może ona nie być uznana jako osoba prawna Strony, chyba że prowadzi znaczące operacje gospodarcze na tym terytorium;
9) "osoba fizyczna" oznacza obywatela państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CAFIRORUM sygnatariusza zgodnie z ich odpowiednim ustawodawstwem;
10) do usług zalicza się usługi budowlane, chyba że postanowiono inaczej;
11) "na piśmie" lub "pisemnie" oznacza każde przekazanie informacji przy użyciu słów, liczb lub innych symboli, włączając w to środki elektroniczne, które można odczytać, powielać i przechowywać;
12) "ogłoszenie o planowanym zamówieniu" oznacza ogłoszenie opublikowane przez podmiot zamawiający, zapraszające zainteresowanych dostawców do złożenia wniosku o uczestnictwo lub oferty;
13) "otwarte" procedury przetargowe oznaczają procedury, w ramach których każdy zainteresowany dostawca może złożyć ofertę;
14) "ograniczone" procedury przetargowe oznaczają procedury, w ramach których, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami niniejszego rozdziału, tylko kwalifikowani dostawcy zaproszeni przez podmiot zamawiający mogą złożyć ofertę;
15) "bezpośrednie" procedury przetargowe są to procedury, w ramach których podmioty zamawiające zwracają się według swojego wyboru do dostawców i negocjują warunki zamówienia z jednym lub kilkoma z nich;
16) "specyfikacje techniczne" oznaczają specyfikację zawierającą charakterystykę produktów lub usług, na które ma zostać udzielone zamówienie, taką jak jakość, funkcjonalność, bezpieczeństwo i wymiary, symbole, terminologia, opakowanie, oznakowanie lub etykietowanie lub procesy i metody ich produkcji i wymogi dotyczące procedur oceny zgodności wyznaczonych przez podmioty udzielające zamówienia, objęte postanowieniami niniejszego rozdziału;
17) "zobowiązania offsetowe" w zamówieniach rządowych oznaczają wszelkie warunki lub zobowiązania, które wspierają rozwój lokalny lub poprawiają bilans płatniczy, takie jak korzystanie z udziału lokalnego, licencje na technologię, inwestycje, handel wymienny i działania podobne.
Zakres
A. Wsparcie tworzenia regionalnych rynków zamówień
b) Odnośnie do jakiegokolwiek środka dotyczącego uregulowanych zamówień Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze, łącznie z ich podmiotami zamawiającymi:
(i) dokładają starań, by nie dyskryminować dostawcy ustanowionego na terytorium innej Strony na tej podstawie, że oferowane przez niego w ramach danego zamówienia towary lub usługi są towarami i usługami innej Strony;
(ii) nie traktują miejscowego dostawcy mniej korzystnie w porównaniu z innym miejscowym dostawcą z uwagi na wysokość udziału zagranicznego albo własność podmiotów lub obywateli jakiegokolwiek państwa CARIFORUM sygnatariusza lub Strony WE.
B. Zasady wyceny
Podmioty zamawiające nie wybierają metod wyceny ani nie dokonują podziału zamówienia w celu obejścia przepisów niniejszego rozdziału. Wycena uwzględnia wszystkie formy wynagrodzenia, łącznie z premiami, opłatami, prowizjami i odsetkami.
C. Wyjątki
a) nabycia albo dzierżawy gruntów, istniejących budynków lub innych nieruchomości albo praw do nich;
b) porozumień pozaumownych albo innych form wsparcia, które zapewnia Strona albo państwo CARIFORUM sygnatariusz, łącznie z porozumieniami o współpracy, dotacjami, pożyczkami, udziałami kapitałowymi, gwarancjami i ulgami podatkowymi;
c) zamówień albo nabycia przez agencje fiskalne lub instytucje depozytowe, instytucje likwidacji i zarządzania regulowanych instytucji finansowych albo instytucje dokonujące sprzedaży, umorzenia i dystrybucji długu publicznego, łącznie z pożyczkami i obligacjami państwowymi, wekslami i innymi papierami wartościowymi;
d) nabywania opracowania, produkcji lub koprodukcji programów przeznaczonych do nadawania w radiu lub telewizji oraz zamówień, których przedmiotem jest czas antenowy;
e) usług arbitrażowych i polubownych;
f) publicznych umów o pracę;
g) usług w zakresie badań i rozwoju;
h) zamówień na produkty rolnictwa, mające na celu realizację rolniczych programów wsparcia i programów żywienia ludności, łącznie z pomocą w zakresie żywności;
i) zamówień międzyrządowych;
j) zamówień udzielanych:
(i) w bezpośrednim celu zapewnienia międzynarodowego wsparcia, łącznie z pomocą na rzecz rozwoju;
(ii) zgodnie ze szczególną procedurą albo warunkami umowy międzynarodowej, dotyczącej stacjonowania wojsk albo wspólnej realizacji projektu przez Stronę albo państwo CARIFORUM sygnatariusza z podmiotem niebędącym Stroną;
(iii) w ramach wsparcia sił zbrojnych zlokalizowanych poza terytorium Strony albo danego państwa CARIFORUM sygnatariusza;
(iv) zgodnie ze szczególną procedurą albo warunkami organizacji międzynarodowej albo finansowanych przez międzynarodowe dotacje, pożyczki lub inny rodzaj wsparcia, jeżeli stosowana procedura albo warunki nie byłyby zgodne z niniejszym rozdziałem.
Przejrzystość zamówień rządowych
a) Dokumentacja przetargowa udostępniona dostawcom zawiera wszelkie informacje niezbędne do złożenia właściwe skonstruowanej oferty.
b) Jeżeli podmioty zamawiające nie oferują darmowego, bezpośredniego dostępu do całej dokumentacji przetargowej i dokumentów pomocniczych w formie elektronicznej, bezzwłocznie udostępniają dokumentację przetargową na wniosek każdego uprawnionego dostawcy Stron.
a) nazwa, adres, numer faksu, adres elektroniczny (jeżeli jest dostępny) podmiotu zamawiającego oraz adres, pod którym można uzyskać wszelkie dokumenty związane z zamówieniem, jeśli jest inny;
b) wybrana procedura przetargowa i forma zamówienia;
c) opis planowanego zamówienia oraz podstawowe wymogi zamówienia, jakie należy spełnić;
d) warunki, jakie dostawcy muszą spełnić, aby uczestniczyć w postępowaniu o udzielenie zamówienia;
e) terminy na złożenie oferty i, w stosownych przypadkach, terminy na złożenie wniosku o uczestnictwo w postępowaniu o udzielenie zamówienia;
f) wszystkie kryteria stosowane przy udzielaniu zamówień; oraz
g) w miarę możliwości, warunki płatności i pozostałe warunki.
Tryb udzielenia zamówienia
a) zagwarantować, że zamówienie jest udzielane przy wykorzystaniu ogólnie dostępnych i interoperacyjnych produktów technologii informacyjnych i oprogramowania, łącznie z dotyczącymi autentyczności i kodowania informacji; oraz
b) utrzymać mechanizmy zapewniające spójność wniosków o uczestnictwo oraz ofert i zapobiegające nieuzasadnionemu dostępowi do nich.
Przetarg ograniczony
a) opublikować ogłoszenie o planowanym zamówieniu;
b) w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu zaprosić uprawnionych dostawców do złożenia wniosku o uczestnictwo;
c) w sprawiedliwy sposób dokonać wyboru dostawców, którzy mają wziąć udział w ograniczonej procedurze przetargowej; oraz
d) określić termin na złożenie wniosków o uczestnictwo.
Przetarg bezpośredni
a) jeżeli w toku procedury otwartej lub ograniczonej nie wpłynęły właściwe oferty, o ile początkowe warunki zamówienia nie zostały w sposób istotny zmienione;
b) jeżeli z przyczyn technicznych, artystycznych lub z przyczyn związanych z ochroną praw wyłącznych zamówienie może zostać wykonane wyłącznie przez konkretnego dostawcę i nie istnieje żadna możliwa do zaakceptowania alternatywa lub substytut;
c) jeżeli ze względu na wyjątkowo pilny charakter sprawy związany z wydarzeniami, których podmiot zamawiający nie przewidział, produkty lub usługi nie mogły być uzyskane w terminie w drodze przetargu otwartego lub ograniczonego;
d) w przypadku dodatkowych dostaw towarów lub usług dokonywanych przez pierwotnego dostawcę, jeżeli zmiana dostawcy zobowiązywałaby podmiot zamawiający do nabywania urządzeń lub usług niespełniających wymogów wymienności z już istniejącymi urządzeniami lub usługami nabytymi w ramach początkowego zamówienia, co powodowałoby dla podmiotu zamawiającego poważne niedogodności lub znaczące powielanie kosztów;
e) jeżeli podmiot zamawia prototypy lub pierwszy produkt lub usługę opracowane na jego zlecenie w trakcie i do celów danego zamówienia na realizację badań, eksperymentów, studiów lub oryginalnego opracowania;
f) jeżeli dodatkowe usługi, które nie były zawarte w początkowym zamówieniu, lecz były wymienione wśród celów dokumentacji pierwotnego przetargu, muszą wskutek nieprzewidzianych okoliczności uzupełnić opisane tam usługi. Jednak całkowita wartość zamówień przyznanych na dodatkowe usługi nie może przekroczyć 50 procent kwoty pierwotnego zamówienia;
g) w przypadku nowych usług polegających na powtarzaniu podobnych usług zgodnych z podstawowym projektem, dla którego udzielono początkowego zamówienia w trybie otwartej lub ograniczonej procedury udzielania zamówień, i gdy podmiot zamawiający zaznaczył w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu, że procedura przetargu bezpośredniego może być stosowana przy udzielaniu zamówień na takie nowe usługi;
h) w przypadku produktów nabywanych na giełdach towarowych;
i) w przypadku zamówień udzielanych zwycięzcy konkursu na projekt, jeżeli konkurs pomyślnie przeszło kilku kandydatów, zostaną oni zaproszeni do udziału w negocjacjach zgodnie z warunkami określonymi w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu lub w dokumentacji przetargowej; oraz
j) w przypadku zakupów dokonywanych na wyjątkowo korzystnych warunkach pojawiających się tylko w krótkim okresie czasu i wynikających ze szczególnych okoliczności zbywania towarów, takich jak podczas likwidacji, przejścia pod zarząd komisaryczny lub w stan upadłości, lecz nie w przypadku rutynowych zakupów od regularnych dostawców.
Reguły pochodzenia
Do celów niniejszego rozdziału Strona WE oraz państwa CARIFORUM sygnatariusze nie stosują reguł pochodzenia w stosunku do towarów przywożonych z WE oraz z państw CARIFORUM sygnatariuszy lub usług przez nie świadczonych, w przypadkach gdy różnią się one od reguł pochodzenia stosowanych jednocześnie w normalnym obrocie handlowym do przywozu lub dostaw tych samych towarów lub usług pochodzących z tego samego państwa CARIFORUM sygnatariusza lub Strony WE.
Specyfikacje techniczne
a) określa specyfikacje techniczne dotyczące wydajności oraz wymogów funkcjonalnych, a nie projektowania i norm opisowych; oraz
b) opiera specyfikacje techniczne na normach międzynarodowych, jeżeli takowe istnieją, a w pozostałych przypadkach na krajowych przepisach technicznych, uznanych normach krajowych lub przepisach budowlanych.
Kwalifikacja dostawców
a) publikowane corocznie; oraz
b) w przypadku ogłoszeń w formie elektronicznej - jest stale dostępne za pośrednictwem jednego z właściwych mediów wymienionych w załączniku VII.
a) opis towarów i usług, lub ich kategorii, do których wykaz się stosuje;
b) warunki dopuszczenia do udziału, które muszą spełniać dostawcy oraz metody, za pomocą których podmiot zamawiający sprawdzi, czy warunki te zostały spełnione;
c) nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego i inne informacje niezbędne do skontaktowania się z podmiotem zamawiającym oraz uzyskania wszelkich istotnych dokumentów związanych z wykazem; oraz
d) okres ważności wykazu oraz sposoby jego przedłużenia lub zakończenia, a w przypadku gdy okres ważności nie został podany, informacje na temat sposobu powiadamiania o zakończeniu stosowania wykazu.
Podmioty zamawiające włączają wszystkich kwalifikowanych dostawców do wykazu w możliwie krótkim terminie.
Negocjacje
a) w kontekście zamówień, w przypadku których zostało to zaznaczone w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu; lub
b) w przypadkach gdy z oceny ofert wynika, że żadna oferta nie jest wyraźnie najlepsza w odniesieniu do szczegółowych kryteriów oceny określonych w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu lub w dokumentacji przetargowej.
a) zapewnia, że każdy przypadek wykluczenia dostawcy podczas negocjacji znajduje uzasadnienie w kryteriach oceny określonych w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu lub w dokumentacji przetargowej; oraz
b) po zakończeniu negocjacji wspólny termin dla pozostałych dostawców na złożenie nowych lub poprawionych ofert.
Otwieranie ofert oraz udzielanie zamówień
Informacje na temat udzielenia zamówień
a) opis zamawianych towarów lub usług;
b) nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego;
c) nazwę oraz adres dostawcy, którego oferta została przyjęta;
d) wartość oferty, która została przyjęta, lub najwyższą i najniższą ofertę braną pod uwagę przy udzielaniu zamówienia;
e) datę udzielenia zamówienia; oraz
f) zastosowany tryb udzielania zamówień, a w przypadku zastosowania procedury przetargu bezpośredniego - opis okoliczności uzasadniających wybór tej procedury.
Terminy
Wnoszenie odwołań do przetargów
Okres wdrażania
Klauzula przeglądu
Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju będzie co trzy lata dokonywał przeglądu funkcjonowania postanowień niniejszego rozdziału, w tym w przypadku zmian w zakresie obowiązywania Umowy, a w stosownych przypadkach może przedstawić Wspólnej Radzie CARIFORUM-WE odpowiednie zalecenia. Wykonując to zadanie, Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju może również, bez uszczerbku dla art. 182, formułować odpowiednie zalecenia dotyczące zarówno dalszej współpracy między Stronami w dziedzinie zamówień, jak i wdrażania postanowień niniejszego rozdziału.
Współpraca
a) wymiana doświadczeń i informacji dotyczących najlepszych praktyk oraz ram prawnych;
b) utworzenie oraz utrzymywanie odpowiednich systemów i mechanizmów ułatwiających wywiązywanie się z zobowiązań wynikających z niniejszego rozdziału; oraz
c) utworzenie na poziomie regionalnym instrumentu on-line służącego skutecznemu upowszechnianiu informacji o przetargach, w celu pogłębienia wiedzy wszystkich przedsiębiorstw o procedurach udzielania zamówień.
Środowisko
Cele oraz kontekst zrównoważonego rozwoju
Poziomy ochrony oraz prawo do regulowania
Integracja regionalna oraz stosowanie międzynarodowych norm środowiskowych
Wobec związanych ze środowiskiem naturalnym wyzwań stojących przed ich regionami oraz w celu promowania rozwoju handlu międzynarodowego w sposób zapewniający jednocześnie zrównoważone i prawidłowe zarządzanie środowiskiem, Strony uznają znaczenie wprowadzenia skutecznych strategii i środków na poziomie regionalnym. Strony zgadzają się, że w przypadku braku właściwych norm środowiskowych w przepisach krajowych lub regionalnych, oraz gdy będzie to stosowne i wykonalne, będą starały się przyjmować i wdrażać właściwe normy, wytyczne lub zalecenia międzynarodowe.
Informacje naukowe
Strony uznają znaczenie uwzględniania informacji naukowych i technicznych, zasady ostrożności i właściwych norm, wytycznych lub zaleceń międzynarodowych podczas opracowywania i wdrażania środków służących ochronie środowiska naturalnego i zdrowia publicznego i wpływających na handel między Stronami.
Przejrzystość
Strony i państwa CARIFORUM sygnatariusze zobowiązują się do opracowywania, wprowadzania i wdrażania w sposób przejrzysty wszelkich środków służących ochronie środowiska naturalnego oraz zdrowia publicznego i wpływających na handel między Stronami, publikując w tym celu odpowiednie zawiadomienia, przeprowadzając konsultacje społeczne oraz konsultacje z pozostałymi Stronami, oraz stosownie i na czas powiadamiając i konsultując się z podmiotami niepublicznymi, w tym z sektorem prywatnym. Strony uzgadniają, że spełnienie wymogów przejrzystości zawartych w rozdziale 6 i 7 tytułu I uznaje się za jednoczesne spełnienie postanowień niniejszego artykułu.
Utrzymywanie poziomów ochrony
a) obniżanie poziomu ochrony, jaki zapewniają krajowe przepisy w zakresie środowiska i zdrowia publicznego;
b) stosowanie odstępstw od takich przepisów lub niewprowadzanie ich w życie.
Proces konsultacji i monitorowania
Współpraca
a) pomoc techniczna dla producentów w dostosowywaniu się do odpowiednich norm dla produktów i innych norm stosowanych na rynkach Strony WE;
b) promowanie i ułatwianie zarówno prywatnych, jak i publicznych, dobrowolnych oraz rynkowych schematów, łącznie z właściwym oznakowaniem i systemami akredytacji;
c) pomoc techniczna i rozwijanie zdolności, w szczególności w sektorze publicznym, w zakresie wdrażania i egzekwowania wielostronnych porozumień dotyczących środowiska naturalnego, również w odniesieniu do aspektów związanych z handlem;
d) wprowadzenie między Stronami ułatwień w handlu zasobami naturalnymi, takimi jak drewno i produkty z drewna, pochodzącymi z legalnych i trwałych źródeł;
e) pomoc dla producentów w rozwijaniu i/lub polepszaniu produkcji towarów i usług, uznanych przez Strony za korzystne dla środowiska; oraz
f) promowanie i zwiększanie świadomości społecznej oraz wspieranie programów edukacyjnych w odniesieniu do towarów i usług związanych ze środowiskiem naturalnym w celu stymulowania obrotu handlowego takimi produktami między Stronami.
Aspekty społeczne
Cele i zobowiązania wielostronne
Poziomy ochrony oraz prawo do regulowania
Uznając przysługujące Stronom oraz państwom CARIFORUM sygnatariuszom prawo do regulowania w celu wprowadzenia własnych przepisów socjalnych oraz norm pracy zgodnych z ich wewnętrznymi priorytetami rozwoju społecznego oraz do przyjmowania lub odpowiedniego zmieniania ich właściwych przepisów i polityk, każda Strona i państwo CARIFORUM sygnatariusz gwarantuje, że jego wewnętrzne przepisy i polityki socjalne i dotyczące pracy przewidują i sprzyjają wysokiemu poziomowi norm społecznych i norm pracy zgodnych z uznanymi na szczeblu międzynarodowym prawami, o których mowa w art. 191, i czynią wysiłki, by wciąż rozwijać te przepisy i polityki.
Utrzymywanie poziomów ochrony
Z zastrzeżeniem art. 192, Strony zgadzają się nie stymulować handlu lub bezpośrednich inwestycji zagranicznych w celu powiększania lub utrzymywania przewagi konkurencyjnej poprzez:
a) obniżanie poziomu ochrony, jaki zapewniają krajowe przepisy prawa socjalnego i prawa pracy;
b) stosowanie odstępstw od takich przepisów i norm lub niewprowadzanie ich w życie.
Integracja regionalna
Wobec społecznych wyzwań stojących przed ich regionami oraz w celu promowania rozwoju handlu międzynarodowego Strony uznają znaczenie wprowadzenia na poziomie regionalnym polityk spójności społecznej i środków na rzecz promowania godnej pracy.
Proces konsultacji i monitorowania
Współpraca
a) wymiana informacji na temat przepisów prawa socjalnego i prawa pracy i związanych z nimi polityk, przepisów ustawowych i innych środków;
b) formułowanie krajowych przepisów prawa socjalnego i prawa pracy oraz wzmocnienie istniejącego ustawodawstwa, jak również mechanizmów dialogu społecznego, w tym środków promujących program godnej pracy opracowany przez MOP;
c) programy edukacyjne i podnoszące świadomość, w tym szkolenia zawodowe oraz polityki dostosowywania rynku pracy, oraz podnoszenie świadomości co do obowiązków w dziedzinie bezpieczeństwa i higieny, praw pracowników i obowiązków pracodawców; oraz
d) wzmocnienie przestrzegania ustawodawstwa krajowego oraz przepisów prawa pracy, łącznie ze szkoleniami i pochodzącymi od inspektorów pracy inicjatywami rozwijania zdolności oraz promowanie społecznej odpowiedzialności przedsiębiorstw poprzez udostępnianie i przekazywanie informacji do wiadomości publicznej.
Ochrona danych osobowych
Cel ogólny
a) istnienie wspólnego interesu w ochronie podstawowych praw i wolności osób fizycznych, w szczególności ich prawa do prywatności w odniesieniu do przetwarzania danych osobowych;
b) znaczenie utrzymania skutecznych systemów ochrony danych jako środków ochrony interesów konsumentów, wzbudzających zaufanie inwestorów i ułatwiających transgraniczny przepływ danych osobowych;
c) że gromadzenie i przetwarzanie danych osobowych powinno być realizowane w sposób przejrzysty i uczciwy, z należytym poszanowaniem osoby, której dane dotyczą,
zgadzają się, by wprowadzić stosowne systemy prawne i regulacyjne, a także rozwinąć do ich wdrażania odpowiednie zdolności administracyjne, obejmujące między innymi niezależne organy nadzorcze, w celu zapewnienia właściwego poziomu ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych, zgodnie z obowiązującymi wysokimi normami międzynarodowymi(29).
Definicje
Dla celów niniejszego rozdziału:
a) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej ("osoby, której dane dotyczą");
b) "przetwarzanie danych osobowych" oznacza każdą operację lub zestaw operacji dokonywanych na danych osobowych, takich jak gromadzenie, zapis, porządkowanie, przechowywanie, przekształcanie, odzyskiwanie, przeglądanie, wykorzystywanie, ujawnianie, kompilowanie, blokowanie, usuwanie lub niszczenie, a także przekazywanie danych osobowych poza granice krajów;
c) "administrator danych" oznacza osobę fizyczną lub prawną, organ lub jakąkolwiek inną instytucję, który określa cele i sposoby przetwarzania danych osobowych.
Cele i postanowienia ogólne
Strony uzgadniają, że systemy prawne i regulacyjne oraz zdolności administracyjne, które należy zapewnić, opierają się co najmniej na następujących zasadach dotyczących treści i mechanizmach egzekwowania prawa:
a) Zasady dotyczące treści
(i) zasada ograniczenia celu - dane powinny być przetwarzane w konkretnym celu, a następnie wykorzystywane lub dalej przekazywane, tylko o ile nie jest to niezgodne z celem przekazu. Jedyne wyjątki od tej zasady to te, które są ustanowione prawem i konieczne w demokratycznym społeczeństwie z ważnych względów wynikających z interesu publicznego;
(ii) zasada dotycząca jakości i proporcjonalności danych - dane powinny być dokładne i w stosownych przypadkach uaktualniane. Dane powinny być prawidłowe, stosowne oraz nienadmierne ilościowo w stosunku do celów, dla których są przekazywane lub dalej przetwarzane;
(iii) zasada przejrzystości - osoby fizyczne powinny otrzymywać informacje na temat celu przetwarzania danych oraz tożsamości administratora danych w kraju trzecim, oraz inne informacje w zakresie, w jakim jest to konieczne dla zapewnienia uczciwego traktowania. Jedyne dopuszczalne wyjątki to te, które są ustanowione prawem i konieczne w demokratycznym społeczeństwie z ważnych względów wynikających z interesu publicznego;
(iv) zasada bezpieczeństwa - administrator danych powinien podejmować techniczne i organizacyjne środki bezpieczeństwa, które są odpowiednio dostosowane do ryzyka związanego z przetwarzaniem. Żadnej osobie działającej z upoważnienia administratora danych, włącznie z osobą przetwarzającą dane, nie wolno przetwarzać ich bez instrukcji pochodzących od administratora danych;
(v) prawo do dostępu, sprostowania i sprzeciwu - osoba, której dotyczą dane, powinna mieć prawo do otrzymania kopii wszystkich przetwarzanych danych dotyczących tej osoby oraz prawo do sprostowania tych danych, gdy okażą się one nieprawidłowe. W niektórych sytuacjach wspomniana osoba musi mieć również możliwość wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania danych, które jej dotyczą. Jedyne odstępstwa od tych praw powinny być dopuszczalne w przypadkach, które są ustanowione prawem i konieczne w demokratycznym społeczeństwie z ważnych względów wynikających z interesu publicznego;
(vi) ograniczenie dalszego przekazywania danych - z zasady dalsze przekazywanie danych osobowych przez odbiorcę pierwotnego przekazu danych powinno być dozwolone tylko w przypadku, gdy drugi odbiorca (tj. odbiorca dalszego przekazu danych) również podlega przepisom gwarantującym odpowiedni poziom ochrony;
(vii) dane szczególnie chronione - szczególne kategorie danych, ujawniających pochodzenie rasowe lub etniczne, poglądy polityczne, przekonania religijne lub filozoficzne lub przynależność do związków zawodowych, dane dotyczące zdrowia lub życia seksualnego oraz dane odnoszące się do przestępstw, wyroków skazujących za przestępstwa lub środków bezpieczeństwa, nie mogą być przetwarzane, chyba że prawo krajowe przewiduje dodatkowe gwarancje.
b) Mechanizmy egzekwowania prawa
Należy wprowadzić odpowiednie mechanizmy w celu zagwarantowania osiągnięcia następujących celów:
(i) zapewnienie zadowalającego poziomu przestrzegania przepisów, w tym wysokiego stopnia wiedzy administratorów danych na temat ich obowiązków i wiedzy osób, których dane dotyczą, na temat ich praw oraz sposobów ich egzekwowania; istnienie skutecznych i odstraszających sankcji oraz systemów bezpośredniej weryfikacji przez urzędy, audytorów lub niezależnych inspektorów ochrony danych;
(ii) zapewnienie wsparcia i pomocy dla osób fizycznych, których dane dotyczą, gdy korzystają one ze swoich praw; osoby te muszą mieć możliwość egzekwowania swoich praw szybko i skutecznie bez ponoszenia nadmiernych kosztów, między innymi poprzez właściwe mechanizmy instytucjonalne pozwalająca na niezależne zbadanie skarg;
(iii) zapewnienie stosownych środków odwoławczych dla poszkodowanej strony, w przypadku naruszenia przepisów, umożliwiających wypłatę rekompensaty i w stosownych przypadkach nałożenie sankcji zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Spójność z międzynarodowymi zobowiązaniami
Współpraca
a) wymiana informacji i wiedzy specjalistycznej;
b) pomoc przy opracowywaniu przepisów prawa, wytycznych i podręczników;
c) organizowanie szkoleń dla personelu na stanowiskach kierowniczych;
d) pomoc w opracowywaniu i wdrażaniu odpowiednich ram instytucjonalnych;
e) pomoc w opracowywaniu i wdrażaniu inicjatyw dotyczących przestrzegania przepisów skierowanych do podmiotów gospodarczych i konsumentów celem zwiększenia zaufania inwestorów i społeczeństwa.
UNIKANIE I ROZSTRZYGANIE SPORÓW
Cel
Celem niniejszej części jest uniknięcie wszelkich sporów między Stronami i ich rozstrzyganie z myślą o osiągnięciu wzajemnie akceptowalnych rozwiązań.
Zakres
Konsultacje i mediacje
Konsultacje
Mediacje
Procedury rozstrzygania sporów
Procedura arbitrażowa
Wszczęcie procedury arbitrażowej
Powołanie organu arbitrażowego
Okresowe sprawozdanie organu arbitrażowego
Zgodnie z zasadą ogólną organ arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie przejściowe zawierające zarówno część opisową, jak i jego ustalenia i wnioski, nie później niż w ciągu stu dwudziestu (120) dni od daty jego powołania. Każda ze Stron może na piśmie złożyć do organu arbitrażowego swoje komentarze dotyczące szczegółowych aspektów sprawozdania w ciągu piętnastu (15) dni od jego notyfikacji.
Decyzja organu arbitrażowego
Wykonanie decyzji
Wykonanie decyzji organu arbitrażowego
Każda ze Stron podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania decyzji organu arbitrażowego; Strony dołożą wszelkich starań, aby ustalić między sobą rozsądnie krótki czas na wykonanie tej decyzji.
Rozsądnie krótki czas na wykonanie decyzji
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu odpowiednich środków
Przepisy wspólne
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego niniejszemu rozdziałowi. O takim rozwiązaniu powiadamiają Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju. Po przejęciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania procedurę należy przerwać.
Regulamin
Informacje i porady techniczne
Organ arbitrażowy na wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, uzyskać informacje, jakie uzna za stosowne dla postępowania organu arbitrażowego. Organ arbitrażowy ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do specjalistów. Zainteresowane strony mogą składać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z regulaminem. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
Języki oświadczeń
Reguły interpretacji
Organy arbitrażowe interpretują postanowienia niniejszej Umowy zgodnie z zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym zgodnie z zasadami zawartymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków przewidzianych w niniejszej Umowie.
Decyzje organu arbitrażowego
Lista arbitrów
Odniesienie do zobowiązań WTO
Terminy
OGÓLNE WYJĄTKI
Ogólna klauzula wyjątkowa
a) niezbędnych dla ochrony bezpieczeństwa publicznego oraz moralności publicznej(31) lub utrzymania porządku publicznego;
b) niezbędnych dla ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;
c) niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania ustaw i przepisów, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy, łącznie z tymi odnoszącymi się do:
(i) zapobiegania działaniom o charakterze oszukańczym i podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii) ochrony życia prywatnego osób w zakresie przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych oraz ochrony poufności ich osobistych akt i rachunków;
(iii) bezpieczeństwa;
(iv) egzekwowania prawa celnego; lub
(v) ochrony praw własności intelektualnej;
d) odnoszących się do przywozu lub wywozu złota lub srebra;
e) niezbędnych dla ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;
f) odnoszących się do zachowania ograniczonych zasobów naturalnych, o ile środki te wprowadzane są w powiązaniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowej produkcji lub konsumpcji towarów, krajowego świadczenia lub konsumpcji usług oraz inwestorów krajowych;
g) odnoszących się do produktów pracy więźniów; lub
h) niezgodnych z artykułami 68 i 77, pod warunkiem że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej, inwestorów lub dostawców usług Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza(32).
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa 1. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie będzie interpretowane jako:
a) wymagające od Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza dostarczenia informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b) uniemożliwiające Stronie WE lub państwu CARIFORUM sygnatariuszowi podjęcie jakiegokolwiek działania uznanego za niezbędne dla ochrony jego podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i) odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania;
(ii) odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów dostaw dla sił zbrojnych lub ich zaopatrzenia;
(iii) związanego z produkcją broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlem nimi;
(iv) odnoszącego się do zamówień rządowych niezbędnych dla bezpieczeństwa narodowego lub dla celów obronności kraju; lub
(v) podjętych w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
c) uniemożliwiające Stronie WE lub państwu CARIFORUM sygnatariuszowi podjęcie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęło, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Opodatkowanie
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Wspólna Rada CARIFORUM-WE
Skład Rady i jej regulamin wewnętrzny
Uprawnienia do podejmowania decyzji i procedury
Komitet CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju
a) w obszarze handlu:
(i) nadzór nad wdrożeniem i właściwym stosowaniem postanowień Umowy oraz odpowiedzialność za nie, a także omawianie i zalecanie priorytetów w odniesieniu do współpracy w tym zakresie;
(ii) nadzór nad dalszym opracowywaniem postanowień niniejszej Umowy oraz ocena wyników uzyskanych w ramach jej stosowania;
(iii) podejmowanie działań mających na celu unikanie sporów oraz rozwiązywanie sporów, które mogą wyniknąć w związku z interpretacją lub stosowaniem Umowy, zgodnie z postanowieniami części III;
(iv) wspieranie Wspólnej Rady CARIFORUM-WE w wykonywaniu jej funkcji;
(v) monitorowanie rozwoju integracji regionalnej oraz stosunków gospodarczych i handlowych pomiędzy Stronami;
(vi) monitorowanie i ocena wpływu wykonania niniejszej Umowy na zrównoważony rozwój Stron;
(vii) omawianie i podejmowanie działań, które mogą ułatwiać handel i inwestycje oraz zwiększać możliwości zacieśniania kontaktów biznesowych pomiędzy Stronami; oraz
(viii) omawianie wszelkich spraw dotyczących niniejszej Umowy oraz wszystkich kwestii mogących wpłynąć na osiąganie jej celów;
b) w obszarze rozwoju:
(i) wspieranie Wspólnej Rady CARIFORUM-WE w wykonywaniu jej funkcji dotyczących zagadnień związanych ze współpracą rozwojową, podlegających niniejszej Umowie;
(ii) monitorowanie wdrażania postanowień dotyczących współpracy określonych w niniejszej Umowie i koordynacja takich działań ze stronami trzecimi będącymi donatorami;
(iii) wydawanie zaleceń w zakresie związanej z handlem współpracy pomiędzy Stronami;
(iv) dokonywanie okresowych przeglądów priorytetów dotyczących współpracy określonych w niniejszej Umowie oraz wydawanie w stosownych przypadkach zaleceń dotyczących uwzględnienia nowych priorytetów; oraz
(v) analiza i omawianie zagadnień związanych ze współpracą dotyczących integracji regionalnej i wykonania niniejszej Umowy.
a) ustanawiać i nadzorować wszelkie komitety i organy specjalne zajmujące się sprawami podlegającymi jego kompetencjom oraz ustalać ich skład i obowiązki oraz ich regulaminy wewnętrzne;
b) zbierać się w dowolnym terminie uzgodnionym przez Strony;
c) rozważać wszelkie kwestie w ramach niniejszej Umowy i podejmować właściwe działania celem wypełnienia swoich funkcji; oraz
d) podejmować decyzje lub wydawać zalecenia w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie lub tam, gdzie takie uprawnienia wykonawcze zostały mu przyznane przez Wspólną Radę CARIFORUM-WE. W takich przypadkach Komitet podejmuje decyzje lub wydaje zalecenia zgodnie z warunkami określonymi w art. 229 ust. 4.
Komitet Parlamentarny CARIFORUM-WE
Komitet Konsultacyjny CARIFORUM-WE
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Definicja Stron i wypełnienie zobowiązań
Koordynatorzy i wymiana informacji
Przejrzystość
Dialog w kwestiach finansowych
Strony i państwa CARIFORUM sygnatariusze zgadzają się wspierać dialog, przejrzystość i wymianę najlepszych praktyk w obszarze polityki i administracji fiskalnej.
Współpraca w walce przeciwko nielegalnym praktykom finansowym
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze dążą do zapobiegania i zwalczania nielegalnych, opartych na oszustwie i korupcyjnych działań, prania brudnych pieniędzy oraz finansowania terroryzmu i podejmują wszelkie niezbędne środki prawne i administracyjne, aby spełniać międzynarodowe standardy, w tym określone w Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji, Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i protokołach do niej oraz Konwencji Narodów Zjednoczonych o zwalczaniu finansowania terroryzmu. Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zgadzają się wymieniać informacje i współpracować w tych obszarach.
Preferencja regionalna
(i) każde korzystniejsze traktowanie i przewaga mają zastosowanie natychmiast po podpisaniu niniejszej Umowy w odniesieniu do wszystkich produktów, wobec których obowiązuje zerowa stawka celna, wymienionych w załączniku III;
(ii) każde korzystniejsze traktowanie i przewaga mają zastosowanie przez jeden rok od daty podpisania niniejszej Umowy pomiędzy państwami CARIFORUM, które należą do "bardziej rozwiniętych krajów" Wspólnoty Karaibskiej (Wspólnota Bahamów, Barbados, Kooperacyjna Republika Gujany, Jamajka, Republika Surinamu oraz Republika Trynidadu i Tobago), a Republiką Dominikańską w odniesieniu do wszystkich innych produktów określonych w załączniku III i postanowieniach załącznika IV;
(iii) każde korzystniejsze traktowanie i przewaga mają zastosowanie przez dwa lata od daty podpisania niniejszej Umowy pomiędzy państwami CARIFORUM, które należą do "mniej rozwiniętych krajów" Wspólnoty Karaibskiej (Antigua i Barbuda, Belize, Wspólnota Dominiki, Grenada, Saint Kitts i Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent i Grenadyny), a Republiką Dominikańską w odniesieniu do wszystkich innych produktów określonych w załączniku III i postanowieniach załącznika IV. Nie wymaga się od Republiki Haiti rozszerzenia korzystniejszego traktowania i przewagi na Republikę Dominikańską przed upływem pięciu lat od podpisania niniejszej Umowy.
Najbardziej oddalone regiony Wspólnoty
Trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego
a) istota i zakres trudności w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych;
b) zewnętrzne warunki gospodarcze i handlowe;
c) dostępne alternatywne środki korygujące.
Konsultacje dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających z ust. 3 i 4. Wszystkie dane statystyczne oraz inne przedłożone przez Międzynarodowy FunduszWalutowy, a odnoszące się do dewiz, rezerw monetarnych oraz bilansu płatniczego zostaną uwzględnione, a wnioski zostaną oparte na ocenie Funduszu dotyczącej sytuacji bilansu płatniczego i finansów zagranicznych zainteresowanego państwa CARIFORUM lub Strony WE.
Związki z umową z Kotonu
Związki z Umową WTO
Strony zgadzają się, że żadna z części niniejszej Umowy nie wymaga od nich lub państw CARIFORUM sygnatariuszy działania w sposób niezgodny z ich zobowiązaniami wobec WTO.
Wejście w życie
Czas trwania
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i zgodnie z warunkami określonymi w tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, do terytoriów państw CARIFORUM sygnatariuszy. Odniesienia do "terytorium" zawarte w niniejszej Umowie należy rozumieć w taki sposób.
Klauzula przeglądowa
Przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej
Przystąpienie
Teksty autentyczne
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Załączniki
Załączniki, protokoły i przypisy stanowią integralną część niniejszej Umowy. Dodatek 1 do załącznika III sporządzono wyłącznie w języku angielskim.
(1) Z wyjątkiem przypadków, w których jest to wyraźnie zaznaczone, określenia "towar" i "produkt" mają to samo znaczenie.
(2) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).
(3) Do celów niniejszego artykułu produkty rolne oznaczają produkty objęte załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
(4) Do celów ust. 1 żadna wynikająca ze zmian warunków rynkowych zmiana w wypłacie subsydiów w ramach istniejącego programu subsydiów nie zostaje uznana za nowy program subsydiów ani zwiększenie subsydiów.
(5) Zgodnie z notyfikacją Traktatu WE w ramach WTO (dok. WT/ REG39/1), Strona WE uważa, że pojęcie "rzeczywistego i trwałego powiązania" z gospodarką państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 48 Traktatu WE, jest równoważne pojęciu "znaczących operacji gospodarczych" zawartemu w art. V ust. 6 GATS i w niniejszej Umowie.
(6) Terminy "utworzenie" i "nabycie" osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych. Jeżeli osoba prawna ma status spółki akcyjnej - trwałe powiązania gospodarcze istnieją w przypadku, gdy posiadany pakiet akcji umożliwia akcjonariuszowi, zgodnie z przepisami ustawodawstwa krajowego odnoszącego się do spółek akcyjnych lub zgodnie z innymi zasadami, rzeczywiste uczestnictwo w zarządzaniu spółką lub w jej kontrolowaniu. Długoterminowe pożyczki o charakterze udziałowym oznaczają pożyczki udzielane na okres powyżej pięciu lat w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych - do głównych przykładów należą pożyczki udzielane przez spółkę na rzecz jej spółek zależnych lub spółkom, w których posiada ona swoje udziały, oraz pożyczki powiązane z umową dotyczącą udziału w zyskach.
(7) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do mianowania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
(8) Uważa się, że środki dotyczące wywłaszczenia oraz rozstrzygania sporów między inwestorem a państwem, takie jak te objęte dwustronnymi porozumieniami inwestycyjnymi, nie mają wpływu na obecność handlową.
(9) Krajowy kabotaż morski obejmuje usługi transportowe na terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej związane z przewozem osób lub towarów rozpoczynającym i kończącym się na terytorium tego państwa CARIFORUM sygnatariusza lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
(10) Ustęp 2 lit. a), ust. 2 lit. b i ust. 2 lit. c) nie obejmują środków przedsięwziętych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych.
(11) Każda Strona lub każde państwo CARIFORUM sygnatariusz może wymagać, by w przypadku rejestracji zgodnie z przepisami jego prawa inwestorzy musieli przyjąć specjalną formę prawną. Jeżeli wymóg ten stosowany jest w sposób niedyskryminacyjny, nie musi on być wyszczególniony w wykazie zobowiązań Strony w celu utrzymania lub przyjęcia go przez tę Stronę.
(12) Uznaje się, że w momencie podpisywania niniejszej Umowy, Europejski Obszar Gospodarczy, porozumienia przedakcesyjne z Unią Europejską, jednolity rynek i gospodarka CARICOM oraz umowa o wolnym handlu między CARICOM a Republiką Dominikańską są w całości objęte wymienionym wyjątkiem.
(13) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).
(14) Wskazane podstawowe normy w dziedzinie pracy są dokładnie określone, zgodnie z deklaracją, w Konwencjach Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczących wolności zrzeszania się, zniesienia przymusowej pracy, zniesienia pracy dzieci oraz niedyskryminacji w miejscu pracy.
(15) Krajowy kabotaż morski obejmuje usługi transportowe na terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej związane z przewozem osób lub towarów rozpoczynającym i kończącym się na terytorium tego państwa CARIFORUM lub państwa członkowskiego.
(16) Uznaje się, że w momencie podpisywania niniejszej Umowy Europejski Obszar Gospodarczy, porozumienia przedakcesyjne z Unią Europejską, jednolity rynek i gospodarka CARICOM oraz umowa o wolnym handlu między CARICOM a Republiką Dominikańską są w całości objęte wymienionym wyjątkiem.
(17) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).
(18) Na przyjmującą obecność handlową może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem wstępnego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. W przypadku Hiszpanii, Francji, Niemiec, Austrii i Węgier szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem.
(19) Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i e), jest zgodna z przepisami prawa, regulacjami lub wymogami Strony lub państw CARIFORUM sygnatariuszy, na terytorium których dana umowa jest wykonywana.
(20) Uzyskane po osiągnięciu pełnoletności.
(21) Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, dana Strona może ocenić, czy są one równoważne wyższemu wykształceniu wymaganemu na jej terytorium.
(22) Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, dana Strona może ocenić, czy są one równoważne wyższemu wykształceniu wymaganemu na jej terytorium.
(23) Takie stawki są stawkami uwzględniającymi koszty w WE i stawkami opierającymi się na kosztach w państwach CARIFORUM sygnatariuszach.
(24) Niniejszy artykuł dotyczy jedynie działalności z sektora usług finansowych objętych zakresem art. 103 i poddanych liberalizacji zgodnie z niniejszym tytułem.
(25) Do celów niniejszej sekcji "sieci dystrybucji usług turystycznych" oznaczają organizatorów podróży i inne podmioty prowadzące hurtową sprzedaż usług turystycznych (zarówno we własnym kraju, jak i za granicą), systemy rezerwacji komputerowej (powiązane z liniami lotniczymi lub nie oraz dostępne przez Internet lub nie), biura podróży oraz innych dystrybutorów usług turystycznych.
(26) Dla celów niniejszego artykułu "nieokreślony" oznacza korzystanie z dowolnej liczby okresów wynoszących nie mniej niż 10 lat, które mogą zostać przedłużone.
(27) Oczywiste jest, że nie ma obowiązku stosowania takich procedur do przywozu towarów wprowadzonych na rynek innego kraju przez właściciela prawa albo za jego zgodą.
(28) Dla celów niniejszej sekcji "towary naruszające prawo własności intelektualnej" oznaczają:
a) "towary podrobione", a mianowicie:
(i) towary, łącznie z opakowaniem, bez upoważnienia oznaczone znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym należycie zarejestrowanym, mając na uwadze ten sam typ towarów, albo znakiem, który mając na uwadze jego istotne elementy, nie może być rozróżniony od zarejestrowanego znaku towarowego i który w związku z tym narusza prawa właściciela znaku towarowego;
(ii) wszelki symbol znaku towarowego (logo, etykieta, naklejka, broszura, instrukcja użytkowania lub dokument gwarancyjny), również przedstawiony osobno, na takich samych warunkach jak towary określone w ppkt (i);
(iii) opakowania towarów podrabianych oznaczone znakiem towarowym, prezentowane oddzielnie, na takich samych warunkach jak towary określone w ppkt (i);
b) "wyroby pirackie", a mianowicie towary, które są lub zawierają kopie prawa autorskiego lub prawa pokrewnego albo prawa do wzoru, wykonane bez zgody właściciela albo osoby należycie przez niego upoważnionej w kraju produkcji, bez znaczenia, czy prawo zostało zarejestrowane zgodnie z prawem krajowym;
c) towary, które zgodnie z prawem Strony WE albo państwa CARIFORUM sygnatariusza, w którym złożono wniosek o podjęcie działań przez organy celne, narusza:
(i) wzór;
(ii) oznaczenie geograficzne. Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zgadzają się na współpracę w celu rozszerzenia zakresu tej definicji na towary naruszające wszystkie prawa własności intelektualnej.
(29) Chodzi tu o normy zawarte w następujących międzynarodowych instrumentach: (i) Wytyczne dotyczące uregulowań w zakresie banków danych osobowych (Guidelines for the regulation of computerised personal data files), zmienione przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w dniu 20 listopada 1990 r.; (ii) Zalecenie Rady Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju z dnia 23 września 1980 r. w sprawie wytycznych regulujących ochronę prywatności i transgranicznych przepływów danych osobowych.
(30) Dla celów niniejszego artykułu urzędowymi językami państw CARIFORUM są języki: angielski, francuski, hiszpański i niderlandzki, a urzędowymi językami Strony WE są języki wymienione w art. 249.
(31) Strony uzgadniają, że, zgodnie z rozdziałem 5 tytułu IV, środki niezbędne do zwalczania pracy dzieci uważa się za zawarte w rozumieniu środków niezbędnych dla ochrony moralności publicznej lub środków niezbędnych dla ochrony zdrowia.
(32) Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę WE lub państwo CARIFORUM sygnatariusza w ramach jego systemu podatkowego, które: (i) mają zastosowanie do inwestorów i dostawców usług, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza lub tam się znajdujących; lub (ii) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza; lub (iii) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności; lub (iv) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza; lub (v) dokonują rozróżnienia między inwestorami i dostawcami usług podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi inwestorami i dostawcami usług ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub (vi) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty osobom i oddziałom będącym rezydentami, powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza oraz rozdzielają pomiędzy wymienione podmioty takie dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty. Terminologia podatkowa lub założenia systemu objęte lit. h) niniejszego przepisu oraz niniejszym przypisem są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi przyjętymi zgodnie z przepisami Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza stosującego dany środek.
Съставено в Бриджтаун, Барбадос на петнадесети октомври две хиляди и осма година.
Hecho en Bridgetown, Barbados, el quince de octubre de dosmile ocho.
V Bridgetownu na Barbadosu dne patnáctého října dva tisíce osm.
Udfàrdiget i Bridgetown, Barbados, den femtende oktober to tusind og otte.
Geschehen zu Bridgetown, Barbados, am fünfzehnten Oktober zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Bridgetownis Barbadosel.
Έγινε στο Bridgetown των Μπαρμπάντος, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Bridgetown, Barbados on the fifteenth day of October in the year two thousand and eight.
Fait à Bridgetown, la Barbade, le quinze octobre deux mille huit.
Fatto a Bridgetown, Barbados, addě quindici ottobre duemilaotto.
Bridžtaunā, Barbadosā, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta Bridžtaune, Barbadose, du tūkstančiai aštuntų metų spalio penkioliktą antrą dieną.
Kelt Bridgetownban, Barbadoson a kétezer-nyolcadik év október tizenötödik napján.
Magħmul fi Bridgetown, il-Barbados fil-ħmistax-il jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Bridgetown, Barbados, de vijftiende oktober tweeduizend acht.
Sporządzono w Bridgetown na Barbadosie dnia piętnastego października roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bridgetown, Barbados, em quinze de Outubro de dois mil e oito.
Încheiat la Bridgetown, Barbados, la cincisprezece octombrie două mii opt.
V Bridgetowne na Barbadose dňa pätnásteho októbra dvetisícosem.
V Bridgetownu, Barbados, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč osem.
Tehty Bridgetownissa Barbadoksessa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Utfärdad i Bridgetown, Barbados, den femtonde oktober tjugohundraĺtta.
For Antigua and Barbuda
(podpis pominięto)
For the Commonwealth of the Bahamas
(podpis pominięto)
For Barbados
(podpis pominięto)
For Belize
(podpis pominięto)
For the Commonwealth of Dominica
(podpis pominięto)
Por la República Dominicana
(podpis pominięto)
For Grenada
(podpis pominięto)
For the Republic of Guyana
(podpis pominięto)
Pour la République d'Haďti
(podpis pominięto)
For Jamaica
(podpis pominięto)
For Saint Christopher and Nevis
(podpis pominięto)
For Saint Lucia
(podpis pominięto)
For Saint Vincent and the Grenadines
(podpis pominięto)
Voor de Republiek Suriname
(podpis pominięto)
For the Republic of Trinidad and Tobago
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de France Gemeenschap, de Duitstalige
Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté
germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die
Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
(podpis pominięto)
Za Českou republiku
(podpis pominięto)
På Kongeriget Danmarks vegne
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Eesti Vabariigi nimel
(podpis pominięto)
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de Espańa
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
(podpis pominięto)
Latvijas Republikas vārdā
(podpis pominięto)
Lietuvos Respublikos vardu
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
A Magyar Köztársaság részéről
(podpis pominięto)
Għall Malta
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Pentru România
(podpis pominięto)
Za Republiko Slovenijo
(podpis pominięto)
Za Slovenskú republiku
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenstvi
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
ZASTRZEŻENIA DOTYCZĄCE USŁUGODAWCÓW KONTRAKTOWYCH I OSÓB WYKONUJĄCYCH WOLNE ZAWODY
WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH INWESTYCJI (OBECNOŚĆ HANDLOWA) W DZIEDZINACH DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ INNYCH NIŻ SEKTORY USŁUG
Dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia, łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część, użyte do wytworzenia produktu;
c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);
f) "cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących z chwilą ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały na tym terytorium;
h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g), stosowanej z uwzględnieniem niezbędnych zmian;
i) "wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną materiałów kraju trzeciego przywożonych do WE, państw CARIFORUM lub krajów i terytoriów zamorskich (KTZ);
j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i czterocyfrowe pozycje stosowane w nomenklaturze stanowiącej zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, zwany
w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";
k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnej pozycji;
l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo łącznie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy, albo - w przypadku braku takiego dokumentu - jedną fakturą;
m) "terytoria" obejmują wody terytorialne;
n) "KTZ" oznacza kraje i terytoria zamorskie określone w załączniku IX;
o) "inne państwa AKP" oznaczają kraje wymienione w załączniku XI.
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
a) produkty w całości uzyskane w WE w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w WE, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w WE w rozumieniu art. 7.
a) produkty w całości uzyskane w państwach CARIFORUM w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w państwach CARIFORUM, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w danym państwie CARIFORUM w rozumieniu art. 7.
Produkty pochodzące wytworzone z materiałów uzyskanych w całości lub poddanych wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzonych w dwóch lub wielu państwach CARIFORUM uznaje się za produkty pochodzące z państwa CARIFORUM, w którym przeprowadzono ostateczną obróbkę lub przetworzenie, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie przeprowadzone w tym państwie wykracza poza obróbkę i przetworzenie, o którym mowa w art. 8 niniejszego protokołu.
Kumulacja w WE
a) kraje ubiegające się o uzyskanie statusu pochodzenia oraz kraj przeznaczenia zawarły umowę w sprawie współpracy administracyjnej, która zapewnia właściwe wykonanie niniejszego artykułu;
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
c) WE, za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich, przekazuje państwom CARIFORUM szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi krajami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C), a państwa CARIFO-RUM publikują zgodnie z ich własnymi procedurami datę, od której można stosować kumulację przewidzianą w niniejszym artykule wobec tych krajów lub terytoriów wymienionych w niniejszym artykule, które spełniły niezbędne warunki.
Kumulacja w państwach CARIFORUM
a) kraje ubiegające się o uzyskanie statusu pochodzenia oraz kraj przeznaczenia zawarły umowę w sprawie współpracy administracyjnej, która zapewnia właściwe wykonanie niniejszego artykułu;
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
c) państwa CARIFORUM, za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich, przekazują WE szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi krajami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C), a państwa CARIFORUM publikują zgodnie z ich własnymi procedurami datę, od której można stosować kumulację przewidzianą w niniejszym artykule wobec tych krajów lub terytoriów wymienionych w niniejszym artykule, które spełniły niezbędne warunki.
Kumulacja z sąsiadującymi krajami rozwijającymi się
a) obróbka lub przetwarzanie przeprowadzone w państwie CARIFORUM przekracza czynności wymienione w art. 8;
b) państwa CARIFORUM, WE i zainteresowane sąsiadujące kraje rozwijające się zawarły umowę w sprawie właściwych procedur dotyczących współpracy administracyjnej, które gwarantują właściwe wykonanie niniejszego ustępu.
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b) owoce i produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) (i) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
(ii) produkty akwakultury, w tym marikultury, w przypadkach gdy ryby tam się urodziły i dorastały;
f) produkty rybołówstwa morskiego oraz inne produkty pozyskane przez statki WE lub państwa CARIFORUM z mórz poza ich wodami terytorialnymi;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).
a) które są wpisane do rejestru w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w państwie CARIFORUM;
b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CARIFORUM;
c) które spełniają jeden z poniższych warunków:
(i) są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CARIFORUM; lub
(ii) należą do przedsiębiorstw
– których główna siedziba lub główne miejsce prowadzenia działalności znajdują się w państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w państwie CARIFORUM, oraz
– które są przynajmniej w 50% własnością państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CARIFORUM, podmiotów publicznych lub obywateli tego państwa.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
a) ich łączna wartość nie przekracza 15% ceny ex-works produktu;
b) żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu niniejszego ustępu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie przesyłek;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;
d) prasowanie wyrobów włókienniczych;
e) czynności malowania i polerowania;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie zbóż lub ryżu;
g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru kryształu(1);
h) obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów; mieszanie cukru z dowolnymi innymi materiałami(2);
n) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-n);
p) ubój zwierząt.
Jednostka kwalifikacyjna
Odpowiednio, jak następuje:
a) jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w zharmonizowanym systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji zharmonizowanego systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Zestawy
Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a) energii i paliwa;
b) fabryki i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które nie wchodzą i które nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary zwrócone są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz
b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w kraju, do którego zostały wywiezione, lub gdy były przedmiotem wywozu.
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium państwa CARIFORUM, WE lub KTZ.
a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:
(i) zawierającego dokładny opis produktów;
(ii) zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;
oraz
(iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych - jakiegokolwiek doku mentu poświadczającego.
Wystawy
a) eksporter nadał te produkty z państwa CARIFORUM lub WE do kraju, w którym odbywa się wystawa, oraz że wystawiał tam te produkty;
b) produkty zostały sprzedane lub zbyte w inny sposób przez tego eksportera osobie w państwie CARIFORUM lub w WE;
c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub nie zwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;
oraz
d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub
b) w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej "deklaracją na fakturze"), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować; tekst deklaracji na fakturze zamieszczony jest w załączniku IV.
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b) wykazano, w sposób satysfakcjonujący organy celne, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale z przyczyn technicznych nie zostało przyjęte przy przywozie.
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
"DUPLICATE".
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
W przypadku gdy produkty posiadające status pochodzenia pozostają pod dozorem urzędu celnego w państwie CARIFO-RUM lub na terytorium WE, istnieje możliwość zastąpienia oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1, w celu wysłania wszystkich bądź niektórych produktów do innego miejsca na terenie państw CARIFORUM lub Strony WE. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 wystawiane są przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22; lub
b) przez każdego eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których ogólna wartość nie przekracza 6.000 EUR.
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą wymagać przetłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, stwierdzające, że produkty spełniają warunki wymagane dla wdrożenia Umowy.
Przywóz partiami
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
Procedura informacyjna do celów kumulacji
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o których mowa w art. 17 ust. 3 i art. 21 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące z państwa CARIFORUM, ze Strony WE lub z jednego spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3, 4 i 5 oraz spełniające pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się m.in. z:
a) bezpośredniego dowodu działań podejmowanych przez eksportera lub dostawcę, zmierzających do uzyskania danych towarów, znajdującego się np. w jego kontach lub księgach wewnętrznych;
b) dokumentów potwierdzających status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w państwie CARIFORUM, Stronie WE albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3, 4 i 5, jeżeli dokumenty te wykorzystywane są zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów w państwach CARIFORUM, Stronie WE albo w jednym spośród innych państw lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, wystawionych lub sporządzonych w państwie CARIFORUM, Stronie WE albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, jeżeli dokumenty te wykorzystywane są zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze, stanowiących dowód statusu pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w państwach CARIFORUM, Stronie WE albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3, 4 i 5, oraz zgodnie z niniejszym protokołem.
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i błędy formalne
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Warunki administracyjne jakie muszą spełniać produkty, aby możliwe było korzystanie z niniejszej Umowy
Produkty pochodzące, w rozumieniu niniejszego Protokołu, z państw CARIFORUM albo Strony WE korzystają z preferencji wynikających z niniejszej Umowy tylko pod warunkiem funkcjonowania koniecznych porozumień, struktur i systemów niezbędnych dla wykonania oraz egzekwowania zasad i procedur przewidzianych w niniejszym protokole.
Przekazywanie informacji dotyczących organów celnych
Świadectwa przewozowe EUR.1 oraz deklaracje na fakturze albo deklaracje dostawców są akceptowane do celów stosowania traktowania preferencyjnego od dnia otrzymania informacji przez Komisję Wspólnot Europejskich.
Wzajemna pomoc
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu Strona WE państwa CARIFORUM i inne kraje, o których mowa w art. 3, 4 i 5, udzielają sobie wzajemnej pomocy, za pośrednictwem właściwych organów administracji celnej, w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji na fakturze lub deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Konsultowane organy dostarczają wszelkich istotnych informacji, dotyczących warunków, w których wytworzono produkt, wskazując w szczególności warunki, zgodnie z którymi w poszczególnych państwach CARIFORUM, państwach członkowskich Unii Europejskiej i innych krajach, o których mowa w art. 3, 4 i 5, przestrzegane są reguły pochodzenia.
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Weryfikacja deklaracji dostawców
Urząd wystawiający świadectwo informacyjne przechowuje jego kopię przynajmniej przez trzy lata.
Rozstrzyganie sporów
W przypadku gdy spory związane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 34 i 35 nie mogą zostać rozstrzygnięte przez organy celne, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację, i organy celne odpowiedzialne za przeprowadzenie tej weryfikacji, lub gdy pojawi się problem dotyczący interpretacji niniejszego protokołu, strony sporu przedkładają sprawę Komitetowi Specjalnemu ds. Współpracy Celnej i Ułatwień w Handlu.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Kary
Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania dla produktów.
Wolne obszary celne
Odstępstwa
– opisu produktu gotowego,
– charakteru oraz ilości materiałów pochodzących z krajów trzecich,
– charakteru oraz ilości materiałów pochodzących z państw CARIFORUM lub krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, lub materiałów przetworzonych w tych krajach lub terytoriach,
– procesów produkcji,
– uzyskanej wartości dodanej,
– liczby pracowników w danym przedsiębiorstwie,
– przewidywanej wielkości wywozu do WE,
– innych możliwych źródeł zaopatrzenia w surowce,
– uzasadnienia wnioskowanego terminu w świetle dążeń do znalezienia nowych źródeł zaopatrzenia,
– innych uwag.
Komitet może wprowadzać zmiany w formularzu.
a) poziom rozwoju lub położenie geograficzne zainteresowanego państwa lub państw CARIFORUM;
b) przypadki, w których obowiązujące reguły pochodzenia miałyby znaczny wpływ na zdolność przemysłu istniejącego w państwie lub państwach CARIFORUM do kontynuowania wywozu do WE, w szczególności przypadki, gdy mogłoby to doprowadzić do zaprzestania działalności tego przemysłu;
c) przypadki szczególne, w których można jasno dowieść, iż znaczące inwestycje w przemyśle mogłyby zostać zahamowane z powodu reguł pochodzenia i w których odstępstwo sprzyjające realizacji programu inwestycyjnego mogłoby umożliwić stopniowe przyjmowanie tych reguł.
b) Decyzja o odstępstwie może przewidywać odnowienie odstępstwa bez konieczności podejmowania przez Komi tet nowej decyzji, pod warunkiem że zainteresowane państwo lub państwa CARIFORUM przedłożą, w terminie trzech miesięcy przed upływem każdego terminu, dowód stwierdzający, że nadal nie są w stanie spełnić warunków niniejszego protokołu, od którego uzyskały odstępstwo.
W przypadku jakiegokolwiek sprzeciwu wobec przedłużenia okresu obowiązywania odstępstwa Komitet jak najszybciej analizuje i podejmuje decyzję w sprawie przedłużenia odstępstwa. Komitet postępuje zgodnie z procedurą przewidzianą w ust. 8. Wprowadza się wszelkie niezbędne środki mające na celu uniknięcie zakłóceń w stosowaniu odstępstwa.
c) W terminach podanych w lit. a) i b) Komitet może dokonać przeglądu warunków dotyczących stosowania odstępstwa, jeśli stwierdzi, iż w czynnikach zasadniczych regulujących decyzję o przyznaniu odstępstwa zaszła znacząca zmiana. Po zakończeniu przeglądu Komitet może podjąć decyzję o zmianie warunków swej decyzji, dotyczących zakresu odstępstwa lub każdego innego warunku ustalonego wcześniej.
CEUTA I MELILLA
Warunki specjalne
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany w protokole
Wspólna Rada CARIFORUM-WE może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
Zadania Komitetu Specjalnego ds. Współpracy Celnej i Ułatwień w Handlu
Zgodnie z postanowieniami art. 36 Umowy Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Ułatwień w Handlu:
a) podejmuje decyzje w sprawie kumulacji pochodzenia na mocy warunków podanych w art. 5;
b) podejmuje decyzje w sprawie odstępstw od niniejszego protokołu na mocy warunków podanych w art. 39;
c) monitoruje wprowadzanie w życie postanowień niniejszego protokołu i administrowanie nimi.
Przegląd
Strony dokonują przeglądu przepisów art. 2 ust. 4 oraz art. 4 ust. 4 w ciągu trzech lat od podpisania Umowy w celu ograniczenia ilości produktów wymienionych w załączniku X do niniejszego protokołu.
Załączniki
Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.
(1) Należy przez to rozumieć zmniejszanie wielkości cząstek cukru poprzez kruszenie lub mielenie.
(2) Do celów stosowania niniejszej litery i w odniesieniu do art. 7 (Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu) Strony zgadzają się co do tego, że z art. 8 ust. 2 wynika, że użycie jednego lub więcej materiałów, które są już pochodzące w kraju wytworzenia, oznacza, iż przetworzenie wykraczające poza "minimalne" zostało już wykonane w tym kraju wytworzenia.
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt uzyskał status pochodzenia
Deklaracja dostawcy dotycząca produktów posiadających preferencyjny status pochodzenia
Deklaracja dostawcy dotycząca produktów nieposiadających preferencyjnego statusu pochodzenia
Kraje i terytoria zamorskie
(Niniejszy wykaz pozostaje bez uszczerbku dla statusu tych państw i terytoriów, a także przyszłych zmian ich statusu).
1. Kraje i terytoria zamorskie, które utrzymują szczególne stosunki z Królestwem Danii:
- Grenlandia.
2. Kraje i terytoria zamorskie, które utrzymują szczególne stosunki z Republiką Francuską:
- Nowa Kaledonia i terytoria zależne,
- Polinezja Francuska,
- Saint-Pierre i Miquelon,
- Saint Barthélemy,
- Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne,
- Wallis i Futuna.
3. Kraje i terytoria zamorskie, które utrzymują szczególne stosunki z Królestwem Niderlandów:
- Aruba,
- Bonaire,
- Curaçao,
- Saba,
- Sint Eustatius,
- Sint Maarten.
4. Kraje i terytoria zamorskie, które utrzymują szczególne stosunki ze Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej:
- Anguilla,
- Bermudy,
- Kajmany,
- Falklandy,
- Georgia Południowa i Sandwich Południowy,
- Montserrat,
- Pitcairn,
- Święta Helena i terytoria zależne
- Brytyjskie Terytorium Antarktyczne,
- Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego,
- Wyspy Turks i Caicos,
- Brytyjskie Wyspy Dziewicze.
Produkty, do których po dniu 1 października 2015 r. stosuje się postanowienia o kumulacji określone w art. 2 ust. 3 i art. 4 oraz do których nie stosuje się postanowień art. 5
Produkty pochodzące z Afryki Południowej wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 4(*)
Produkty pochodzące z Afryki Południowej, w przypadku których postanowienia o kumulacji z art. 4 mają zastosowanie po dniu 31 grudnia 2009 r.(*)
W sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "prawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczenia i kontroli;
b) "organ celny" oznacza administracje celne WE i państw CARIFORUM odpowiedzialne za stosowanie prawodawstwa celnego oraz wszelkie inne organy upoważnione na mocy prawa krajowego do stosowania niektórych przepisów celnych;
c) "organ występujący z wnioskiem" oznacza organ celny, wyznaczony w tym celu przez państwo CARIFORUM sygnatariusza lub WE oraz występujący z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
d) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza organ celny, wyznaczony w tym celu przez Stronę lub państwo CARIFORUM sygnatariusza oraz otrzymujący wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
e) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej osoby fizycznej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
f) "działanie naruszające prawodawstwo celne" oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa celnego.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) czy towary wywiezione z terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza lub WE zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną zastosowaną do danych towarów;
b) czy towary przywiezione na terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza lub WE zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną zastosowaną do danych towarów.
a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
b) miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
c) towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne; oraz
d) środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony i państwa CARIFORUM sygnatariusze pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
a) działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym i które mogą zainteresować drugą Stronę lub państwo CARIFORUM sygnatariusza;
b) nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
c) towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
d) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne; oraz
e) środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Przekazywanie i powiadamianie
Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze stosującymi się do tego drugiego przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu:
a) przekazania wszelkich dokumentów; lub
b) powiadomienia o wszelkich decyzjach;
wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium, na którym działa organ, do którego kierowany jest wniosek.
Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się pisemnie w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez ten organ.
Forma i treść wniosków o pomoc
a) nazwa organu występującego z wnioskiem;
b) środki, których dotyczy wniosek;
c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d) przepisy ustawowe i wykonawcze oraz pozostałe instrumenty prawne;
e) możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia; oraz
f) streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych postępowań.
Rozpatrzenie wniosków o pomoc
Forma przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
a) może grozić naruszeniem suwerenności państwa CARIFORUM sygnatariusza lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej, do którego skierowano wniosek o pomoc na mocy niniejszego protokołu; lub
b) może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych zasadniczych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w art. 10 ust. 2; lub
c) naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w sprawach objętych niniejszym protokołem oraz przedstawiania potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej urzędnik ten będzie przesłuchiwany.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony lub państwa CARIFORUM sygnatariusze odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem odpowiednio wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.
Wdrożenie
Inne umowy
a) nie wpływają na zobowiązania Stron i państw CARIFORUM sygnatariuszy wynikające z jakiejkolwiek innej umowy lub konwencji międzynarodowej;
b) są uznawane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi Unii Europejskiej a państwami CARIFORUM sygnatariuszami.
Dotyczący współpracy w dziedzinie kultury
ratyfikując Konwencję UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form ekspresji kulturalnej, przyjętą w Paryżu dnia 20 października 2005 r., która weszła w życie dnia 18 marca 2007 r., lub zamierzając niezwłocznie to uczynić;
zamierzając skutecznie wdrażać konwencję UNESCO oraz współpracować przy jej realizacji, w oparciu o zasady konwencji i rozwijając działania zgodne z jej postanowieniami, w szczególności jej art. 14, 15 i 16;
uznając znaczenie przemysłu kulturalnego i wieloaspektowy charakter dóbr kultury i usług w zakresie kultury jako działań o wartości kulturowej, gospodarczej i społecznej;
uznając, że wspierany przez niniejszą Umowę proces integracji regionalnej stanowi część globalnej strategii mającej na celu promowanie sprawiedliwego wzrostu oraz wzmocnienia gospodarczej, handlowej i kulturalnej współpracy pomiędzy Stronami;
przypominając, że cele niniejszego protokołu są uzupełniane i wspierane przez istniejące i przyszłe instrumenty w ramach innych dziedzin polityki, w celu:
a) uwzględniania wymiaru kulturalnego na wszystkich poziomach współpracy na rzecz rozwoju, a w szczególności w dziedzinie edukacji;
b) wzmacniania potencjału i niezależności przemysłu kulturalnego Stron;
c) wspierania lokalnych i regionalnych treści kulturowych;
uznając, że ochrona i promowanie różnorodności kulturowej jest warunkiem owocnego dialogu pomiędzy kulturami;
uznając, chroniąc i wspierając dziedzictwo kulturowe, a także promując jego uznanie przez społeczności lokalne i uznając jego wartość dla wyrażania tożsamości kulturowej;
podkreślając znaczenie ułatwiania współpracy w dziedzinie kultury pomiędzy Stronami oraz uwzględnienia w tym celu, w konkretnych przypadkach, między innymi, stopnia rozwoju ich przemysłu kulturalnego, poziomu wymiany kulturalnej i strukturalnego braku równowagi w zakresie tej wymiany oraz istnienia preferencyjnych systemów dla promowania lokalnych i regionalnych treści kulturalnych,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Zakres zastosowania, cele i definicje
SEKCJA 1 - POSTANOWIENIA HORYZONTALNE
Dialog i wymiana kulturalna
Artyści oraz inni pracownicy i działacze sektora kultury
a) artystami, aktorami, technikami bądź innymi pracownikami i działaczami sektora kultury pochodzącymi z drugiej Strony zaangażowanymi w kręcenie filmów długometrażowych lub programów telewizyjnych; lub
b) artystami lub innymi pracownikami i działaczami sektora kultury, takimi jak artyści i instruktorzy zajmujący się sztuką wizualną, plastyczną i występami artystycznymi, kompozytorzy, autorzy, dostawcy usług rozrywkowych i inni podobni pracownicy i działacze pochodzący z drugiej Strony, zaangażowani w działalność kulturalną, taką jak na przykład nagrywanie muzyki lub odgrywanie aktywnej roli w wydarzeniach kulturalnych, takich jak targi literatury, festiwale itp.,
pod warunkiem że nie zajmują się sprzedażą usług klientom indywidualnym lub wzajemnym świadczeniem usług; nie otrzymują na swój rachunek żadnego wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium Strony, na którym czasowo przebywają, oraz nie zajmują się świadczeniem usług w ramach umów zawartych między osobą prawną, która nie ma obecności handlowej na obszarze Strony, gdzie czasowo przebywa artysta bądź inny pracownik lub działacz sektora kultury, a konsumentem z WE.
a) producentami teatralnymi, członkami zespołów wokalnych, grup i orkiestr;
b) autorami, poetami, kompozytorami, rzeźbiarzami, artystami estradowymi i innymi artystami indywidualnymi;
c) artystami oraz innymi pracownikami i działaczami sektora kultury uczestniczącymi w bezpośrednim świadczeniu usług związanych z cyrkami, parkami rozrywki i podobnymi atrakcjami, a także w festiwalach i wydarzeniach karnawałowych;
d) artystami oraz innymi pracownikami i działaczami sektora kultury uczestniczącymi w bezpośrednim świadczeniu usług związanych z balami i dyskotekami oraz instruktorami tańca;
e) artyści estradowi i organizatorzy imprez masowych.
Pomoc techniczna
SEKCJA 2 - PRZEPISY SEKTOROWE
Współpraca w sektorze audiowizualnym, łącznie z kinematografią
a) Utwory audiowizualne realizowane w koprodukcji korzystają na terytorium Strony WE z preferencyjnego dostępu do rynku, o którym mowa w ust. 2, w postaci zakwalifikowania ich jako dzieł europejskich zgodnie z art. 1 lit. n) ppkt (i) dyrektywy 89/552/EWG(1) w celu spełnienia wymogów związanych z promowaniem dzieł audiowizualnych, określonych w art. 3i ust. 1 i art. 4 ust. 1 tej dyrektywy. Takie preferencyjne traktowanie przyznawane jest przy spełnieniu następujących warunków:
– koprodukowane utwory audiowizualne są realizowane przez przedsiębiorstwa, które są i pozostają własnością, bezpośrednio lub poprzez udział większościowy, państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CARIFORUM sygnatariusza lub należą do obywateli państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub obywateli państwa CARIFORUM sygnatariusza,
– dyrektorzy lub kierownicy reprezentujący koprodukujące przedsiębiorstwa są obywatelami państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub państwa CARIFORUM sygnatariusza,
– zarówno a) całkowity wkład finansowy jednego lub większej liczby producentów ze Strony WE (ujętych łącznie); oraz b) całkowity wkład finansowy jednego lub większej liczby producentów z państw CARIFORUM sygnatariuszy (ujętych łącznie) nie może być niższy niż 20 % ani wyższy niż 80 % całkowitych kosztów produkcji.
b) Strony regularnie monitorują wykonanie postanowień lit. a), a wszelkie związane z tym problemy zgłaszają Komitetowi CARIFORUM-WE ds. Handlu i Rozwoju, ustanowionemu na mocy niniejszej Umowy.
c) W przypadku ustanowienia przez jedno lub więcej państw CARIFORUM sygnatariuszy systemów preferencyjnych dla promowania lokalnych i regionalnych treści kulturowych, dane państwa CARIFORUM sygnatariusze rozszerzą korzyści płynące z preferencyjnego dostępu do rynku, związane z tymi systemami, na utwory realizowane w koprodukcji pomiędzy producentami Strony WE i państw CARIFORUM sygnatariuszy na warunkach określonych w lit. a).
Odprawa czasowa materiałów i urządzeń w celu kręcenia filmów kinematograficznych i programów telewizyjnych
Przedstawienia artystyczne
Publikacje
Z zastrzeżeniem postanowień art. 7 niniejszej Umowy, Strony uzgadniają, że będą współpracowały, zgodnie z ich prawodawstwem, również poprzez ułatwianie wymiany publikacji z drugą Stroną oraz upowszechnianie publikacji drugiej Strony w następujących dziedzinach:
a) organizacja targów, seminariów, wydarzeń literackich i innych podobnych wydarzeń związanych z publikacjami, również ruchomych struktur czytelniczych;
b) ułatwianie wspólnych wydań i tłumaczeń;
c) ułatwianie wymian zawodowych oraz szkoleń dla bibliotekarzy, pisarzy, tłumaczy, księgarzy i wydawców.
Ochrona miejsc i zabytków historycznych
Z zastrzeżeniem postanowień art. 7 niniejszej Umowy Strony zgadzają się współpracować, również poprzez wspieranie wymiany wiedzy fachowej i najlepszych praktyk dotyczących ochrony miejsc i zabytków historycznych, mając na uwadze misję UNESCO w zakresie ochrony światowego dziedzictwa, również poprzez ułatwianie wymian ekspertów, współpracę w zakresie szkoleń zawodowych, poszerzanie wiedzy społeczności lokalnych oraz doradztwo w zakresie ochrony zabytków historycznych, obszarów chronionych, oraz prawodawstwa i wdrażania środków dotyczących dziedzictwa, w szczególności w dziedzinie integracji tych środków w życiu lokalnym. Współpraca ta prowadzona jest zgodnie z prawodawstwem Stron i państw CARIFORUM sygnatariuszy oraz bez uszczerbku dla zastrzeżeń zawartych w zobowiązaniach zawartych w załączniku IV do niniejszej Umowy.
______
(1)Dyrektywa 89/552/EWG Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 października 1989 r. w sprawie koordynacji niektórych przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych państw członkowskich dotyczących świadczenia audiowizualnych usług medialnych (dyrektywa o audiowizualnych usługach medialnych) (Dz.U. L 298 z 17.10.1989, s. 23). Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą 2007/65/WE (Dz.U. L 332 z 18.12.2007, s. 27).
AKT KOŃCOWY
Przedstawiciele:
ANTIGUI I BARBUDY,
WSPÓLNOTY BAHAMÓW,
BARBADOSU,
BELIZE,
WSPÓLNOTY DOMINIKI,
REPUBLIKI DOMINIKAŃSKIEJ,
GRENADY,
KOOPERACYJNEJ REPUBLIKI GUJANY,
REPUBLIKI HAITI,
JAMAJKI,
SAINT KITTS I NEVIS,
SAINT LUCIA,
SAINT VINCENT I GRENADYN,
REPUBLIKI SURINAMU,
REPUBLIKI TRYNIDADU I TOBAGO,
zwanych dalej "państwami CARIFORUM",
z jednej strony, oraz
KRÓLESTWA BELGII,
REPUBLIKI BUŁGARII,
REPUBLIKI CZESKIEJ,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,
REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,
REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
MALTY,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
RUMUNII,
REPUBLIKI SŁOWENII,
REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu o Unii Europejskiej, zwanych dalej "państwami członkowskimi Unii Europejskiej",
oraz
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,
z drugiej strony
którzy spotkali się w Bridgetown na Barbadosie w dniu piętnastego dnia października roku dwa tysiące ósmego w celu podpisania umowy o partnerstwie gospodarczym między państwami CARIFORUM, z jednej strony a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi z drugiej strony wraz z podpisaniem umowy:
– przyjęli następujące załączniki, protokoły, wspólne deklaracje i wspólne oświadczenie:
ZAŁĄCZNIK I: Cła wywozowe
ZAŁĄCZNIK II: Cła na produkty pochodzące z państw CARIFORUM
ZAŁĄCZNIK III: Cła na produkty pochodzące z WE
ZAŁĄCZNIK IV: Wykaz zobowiązań dotyczących inwestycji i handlu usługami
ZAŁĄCZNIK V: Punkty informacyjne (o których mowa w art. 86)
ZAŁĄCZNIK VI: Zamówienia objęte niniejszą umową
ZAŁĄCZNIK VII: Środki publikacji
PROTOKÓŁ I: dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
PROTOKÓŁ II: w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
PROTOKÓŁ III: dotyczący współpracy w dziedzinie kultury
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszy akt końcowy.
Съставено в Бриджтаун, Барбадос на петнадесети октомври две хиляди и осма година.
Hecho en Bridgetown, Barbados, el quince de octubre de dosmile ocho.
V Bridgetownu na Barbadosu dne patnáctého října dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bridgetown, Barbados, den femtende oktober to tusind og otte.
Geschehen zu Bridgetown, Barbados, am fünfzehnten Oktober zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Bridgetownis Barbadosel.
Έγινε στο Bridgetown των Μπαρμπάντος, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Bridgetown, Barbados on the fifteenth day of October in the year two thousand and eight.
Fait à Bridgetown, la Barbade, le quinze octobre deux mille huit.
Fatto a Bridgetown, Barbados, addě quindici ottobre duemilaotto.
Bridžtaunā, Barbadosā, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta Bridžtaune, Barbadose, du tūkstančiai aštuntų metų spalio penkioliktą antrą dieną.
Kelt Bridgetownban, Barbadoson a kétezer-nyolcadik év október tizenötödik napján.
Magħmul fi Bridgetown, il-Barbados fil-ħmistax-il jum ta' Ottubru tassena elfejn u tmienja.
Gedaan te Bridgetown, Barbados, de vijftiende oktober tweeduizend acht.
Sporządzono w Bridgetown na Barbadosie dnia piętnastego października roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bridgetown, Barbados, em quinze de Outubro de dois mil e oito.
Încheiat la Bridgetown, Barbados, la cincisprezece octombrie două mii opt.
V Bridgetowne na Barbadose dňa pätnásteho októbra dvetisícosem.
V Bridgetownu, Barbados, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč osem.
Tehty Bridgetownissa Barbadoksessa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Utfärdad i Bridgetown, Barbados, den femtonde oktober tjugohundraĺtta.
(podpis pominięto)
For Antigua and Barbuda
(podpis pominięto)
For the Commonwealth of the Bahamas
(podpis pominięto)
For Barbados
(podpis pominięto)
For Belize
(podpis pominięto)
For the Commonwealth of Dominica
(podpis pominięto)
Por la República Dominicana
(podpis pominięto)
For Grenada
(podpis pominięto)
For the Republic of Guyana
(podpis pominięto)
Pour la République d'Haďti
(podpis pominięto)
For Jamaica
(podpis pominięto)
For Saint Christopher and Nevis
(podpis pominięto)
For Saint Lucia
(podpis pominięto)
For Saint Vincent and the Grenadines
(podpis pominięto)
Voor de Republiek Suriname
(podpis pominięto)
For the Republic of Trinidad and Tobago
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de France Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
(podpis pominięto)
Za Českou republiku
(podpis pominięto)
På Kongeriget Danmarks vegne
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Eesti Vabariigi nimel
(podpis pominięto)
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de Espańa
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
(podpis pominięto)
Latvijas Republikas vārdā
(podpis pominięto)
Lietuvos Respublikos vardu
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
A Magyar Köztársaság részéről
(podpis pominięto)
Għall Malta
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Pentru România
(podpis pominięto)
Za Republiko Slovenijo
(podpis pominięto)
Za Slovenskú republiku
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenstvi
For Det Europćiske Fćllesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunitŕ europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitŕ Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
WSPÓLNE DEKLARACJE
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY NA RZECZ ROZWOJU
Strony zgadzają się co do faktu, że w związku z wprowadzeniem w życie niniejszej Umowy pojawią się istotne wyzwania związane z dostosowaniem, w szczególności dla państw CARIFORUM o mniejszych gospodarkach. Strony zgadzają się co do faktu, że wiele zobowiązań podjętych w ramach niniejszej Umowy będzie wymagało szybkiego rozpoczęcia reform. Strony zgadzają się również, że infrastruktura regionalna jest ważnym narzędziem, pozwalającym państwom CARIFORUM w pełni korzystać z możliwości, jakie stwarza niniejsza Umowa.
Strony potwierdzają znaczenie gwarantowania najskuteczniejszego wykorzystywania finansowych środków przeznaczonych na rozwój w celu spełnienia celów niniejszej Umowy, zwiększenia jej potencjału i wspierania jej właściwego wprowadzenia w życie, jak również w celu wspierania wizji rozwoju CARICOM. Strony mają na uwadze kwotę 165 mln EUR udostępnioną dla finansowania Karaibskiego Regionalnego Programu Indykatywnego (CRIP) 10. EFR i przypominają, że na mocy zmienionej umowy z Kotonu zostanie określony program stanowiący kontynuację obecnego Protokołu Finansowego na okres 2014-2020. Strony przypominają również, że fundusze przyznane Karaibskiemu Regionalnemu Programowi Indykatywnemu (CRIP) w ramach 10. EFR zostaną uzupełnione ze składek państw członkowskich Unii Europejskiej (UE) przekazywanych w ramach pomocy na rzecz wymiany handlowej.
Zgodnie ze strategią UE dotyczącą pomocy na rzecz wymiany handlowej przyjętą w październiku 2007 r., jak również z instrumentami finansowymi wymienionymi w art. 7 części I niniejszej Umowy, państwa członkowskie Unii Europejskiej potwierdzają, że odpowiednia część środków pomocy na rzecz wymiany handlowej zostanie przekazana karaibskim państwom AKP, również w celu finansowania programów związanych z wprowadzaniem w życie niniejszej Umowy.
Strony zgadzają się co do dostępnych dla wszystkich państw CARIFORUM korzyści płynących z mechanizmów rozwoju regionalnego, włącznie z funduszem rozwoju regionalnego, w celu mobilizowania i kierowania środków rozwojowych związanych z Umową o partnerstwie gospodarczym pochodzących z Unii Europejskiej i od innych potencjalnych donatorów. W tym zakresie Komisja Europejska i państwa członkowskie Unii Europejskiej rozważą niezbędne uzgodnienia z Funduszem Rozwoju CARICOM, po jego utworzeniu, w celu wyposażenia go w środki na wspieranie realizacji programów odnoszących się do wykonania niniejszej Umowy, a także na wsparcie powiązanych środków dostosowawczych i reform gospodarczych. Wkład UE uzupełni wkład, który zostanie wniesiony przez państwa Karaibów i innych donatorów.
Strony uzgadniają, że działaniom dotyczącym najpilniejszych priorytetów współpracy na rzecz rozwoju CARIFORUM, związanym z wykonaniem niniejszej Umowy, zostanie nadane pierwszeństwo w programowaniu środków, zwłaszcza tych, które będą dostępne w ramach 10. EFR.
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE BANANÓW
Strony uznają znaczenie bananów dla rozwoju gospodarczego wielu państw CARIFORUM w zakresie zatrudnienia, dewiz oraz stabilizacji społecznej i politycznej.
Strony uznają również, że wywóz bananów z CARIFORUM do UE był wspierany w przeszłości poprzez znaczące preferencje taryfowe oraz że jak najdłuższe utrzymywanie takich preferencji przyczyniłoby się do wzrostu korzyści płynących z niniejszej Umowy.
Państwa CARIFORUM uważają także, iż ewentualna obniżka stawek KNU oraz wdrożenie umów o wolnym handlu między WE i niektórymi krajami trzecimi będzie stanowić istotne wyzwania konkurencyjne dla przemysłu bananowego w wielu krajach CARIFORUM.
W ramach instrumentów finansowych Wspólnoty Europejskiej obie Strony podejmą decyzje o programowaniu funduszy, uzupełniających już finansowane działania, oraz w odniesieniu do wciąż dostępnych funduszy ze specjalnych ram pomocy, aby wspierać przemysł bananowy CARIFORUM w dalszych dostosowaniach do nowych wyzwań, włącznie z działaniami mającymi na celu wzrost produktywności i konkurencyjności w obszarach opłacalnej produkcji, tworzenie innych możliwości wewnątrz przemysłu bananowego i poza nim, zajmowanie się skutkami społecznymi wynikającymi ze zmian w tym sektorze oraz łagodzenie skutków klęsk żywiołowych.
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE TOWARÓW UŻYWANYCH
W odniesieniu do kontroli przywozu ponadpięcioletnich pojazdów silnikowych i motocykli, a także ponadpiętnastoletnich pojazdów o masie wynoszącej przynajmniej pięć ton, zgodnie z ustawą Republiki Dominikańskiej nr 147 z dnia 27 grudnia 2000 r., Strona WE zobowiązuje się nie kwestionować tej ustawy niezależnie od jej niezgodności z niniejszą Umową.
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE RYŻU
Strony zobowiązują się dopilnować, by uzgodnienia dotyczące pozwoleń i innych kwestii związanych z zarządzaniem kontyngentem taryfowym na ryż, o którym mowa w pkt 2 załącznika II, podlegały szczegółowemu przeglądowi mającemu na celu zagwarantowanie, że państwa CARIFORUM eksportujące ryż uzyskują maksymalne korzyści z niniejszej Umowy.
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE PONOWNEGO PRZYDZIAŁU NIEDOSTARCZONEJ ILOŚCI NA MOCY PROTOKOŁU W SPRAWIE CUKRU
Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze będące stronami protokołu w sprawie cukru podejmują starania w celu ponownego przydziału, do dnia 30 września 2009 r., jakichkolwiek niedostarczonych ilości z tych państw na rzecz innych państw CARIFORUM będących stronami protokołu w sprawie cukru w zakresie dozwolonym art. 7 tego protokołu.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA PROTOKOŁU I W SPRAWIE POCHODZENIA PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA
Strona WE uznaje prawo przybrzeżnych państw CARIFORUM do rozwoju oraz racjonalnego eksploatowania zasobów połowowych na wodach terytorialnych podlegających ich jurysdykcji.
Strony uzgadniają, że należy zbadać obowiązujące reguły pochodzenia w celu określenia, jakie możliwe zmiany należy do nich wprowadzić w świetle akapitu pierwszego.
Świadome swoich problemów i interesów państwa CARIFORUM i WE postanawiają kontynuować badanie problemu, który stwarza wprowadzanie na rynki WE produktów rybołówstwa z łowisk znajdujących się w strefach podlegających jurysdykcji krajowej państw CARIFORUM, w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie strony. Badaniem tym zajmie się Komitet Specjalny ds. Współpracy Celnej i Ułatwień w Handlu.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA PROTOKOŁU I W SPRAWIE KSIĘSTWA ANDORY ORAZ REPUBLIKI SAN MARINO
1. Państwa CARIFORUM uznają produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami 25 do 97 Zharmowanizowanego Systemu, i produkty pochodzące z Republiki San Marino za pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.
2. Protokół I stosuje się mutatis mutandis dla potrzeb określania statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
JOINT DECLARATION ON THE SIGNING OF THE ECONOMIC PARTNERSHIP AGREEMENT
The Parties acknowledge that the signature of the Economic Partnership Agreement (the 'Agreement') signals the changing dynamics of the global economy as well as the continuing importance of our cooperation to the realisation of the development objectives of the CARIFORUM States.
As we affix our signature to the Agreement, we emphasise that it must be supportive of the development objectives, policies and priorities of the CARIFORUM States, not only in its structure and content, but also in the manner and spirit of its implementation.
To that end and as indicated in article 4 of the Agreement, its implementation will pay due regard to the integration processes in CARIFORUM, including the aims and objectives of the CARICOM Single Market and Economy as outlined in the Revised Treaty of Chaguaramas. In such implementation, special consideration will be given to reinforcing the regional integration schemes of the CARIFORUM States and ensuring their further sustainable advancement.
We declare our commitment to work closely within the institutions of the Agreement, to achieve its aims and objectives taking special account of the different levels of development among our countries, notably the needs of the small vulnerable economies, including, in particular, Haiti as a Least Developed Country, as well as those designated as less developed under The Revised Treaty of Chaguaramas.
We understand that, in the context of our continued monitoring of the Agreement within its institutions, as provided for under article 5 of the Agreement, a comprehensive review of the Agreement shall be undertaken not later than five (5) years after the date of signature and at subsequent five-yearly intervals, in order to determine the impact of the Agreement, including the costs and consequences of implementation and we undertake to amend its provisions and adjust their application as necessary.
- odnotowali następującą deklarację:
DEKLARACJA PAŃSTW CARIFORUM DOTYCZĄCA PROTOKOŁU I W SPRAWIE POCHODZENIA PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA Z WYŁĄCZNYCH STREF EKONOMICZNYCH
Państwa CARIFORUM potwierdzają opinię, którą wyraziły podczas negocjacji w sprawie reguł pochodzenia w odniesieniu do produktów rybołówstwa, i w związku z tym nadal utrzymują, że egzekwując ich suwerenne prawa do zasobów połowowych w wodach podlegających ich jurysdykcji krajowej, włącznie z wyłącznymi strefami ekonomicznymi określonymi w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, wszystkie połowy realizowane na tych wodach oraz obowiązkowo wyładowane w portach państw CARIFORUM do celów przetworzenia powinny zostać uznane za posiadające status pochodzenia.
JOINT STATEMENT BY THE SIGNATORY CARIFORUM STATES AND THE EUROPEAN COMMUNITY AND ITS MEMBER STATES, UPON SIGNATURE OF THE CARIFORUM-EC EPA
The States and the European Community signatories of the 'Economic Partnership Agreement between the CARIFORUM States, of the one part, and the European Community and its Member States, of the other part' (the Agreement'), take note that the Republic of Haiti and the Republic of Guyana have not signed the Agreement at this stage. Consequently as a matter of international law, the Republic of Haiti and the Republic of Guyana shall neither be subject to the obligations, nor enjoy the rights, provided for by the Agreement. The signatories look forward to the early signature and provisional application of the Agreement by the Republic of Guyana and the Republic of Haiti.
Z dniem 7 lipca 2017 r. od stosowania Protokołu I wprowadzono odstępstwo zgodnie z art. 1 decyzji z dnia 7 lipca 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.208.53).
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2008.289.3 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Umowa o partnerstwie gospodarczym między państwami CARIFORUM, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony. Bridgetown.2008.10.15. |
Data aktu: | 15/10/2008 |
Data ogłoszenia: | 30/10/2008 |
Data wejścia w życie: | 01/01/1970, 29/12/2008 |