W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
MY, STANISŁAW WOJCIECHOWSKI
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
Wszem wobec i każdemu z osobna komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:
Dnia trzydziestego listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego w Madrycie podpisaną została Światowa Konwencja Pocztowa, która słowo w słowo brzmi jak następuje:
Zaznajomiwszy się z powyższą Konwencją, uznaliśmy ją i uznajemy za słuszną, zarówno w całości, jak i każde z zawartych w niej postanowień, oświadczamy, że jest przyjętą, ratyfikowaną i zatwierdzoną i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywaną.
Na dowód czego, wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
W Warszawie, dnia 13 marca 1923 r.
KONWENCJE I UMOWY WRAZ Z ODNOŚNEMI REGULAMINAMI WYKONAWCZEMI
ŚWIATOWA KONWENCJA POCZTOWA
Niemcy, Stany Zjednoczone Ameryki, Wyspy Filipiny, Inne Wyspy stanowiące posiadłości Stanów Zjednoczonych Ameryki, Rzeczpospolita Argentyna, Austrja, Belgja, Kolonja Kongo-Belgijskie, Boliwja, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Rzeczpospolita Costa-Rica, Rzeczpospolita Kuba, Banja, Rzeczpospolita San-Domingo, Egipt, Ekwador, Hiszpanja, Kolonje Hiszpańskie, Etjopja, Finlandja, Francja, Algier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji Francuskich, Wielka Brytanja, Różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie, Indje Brytyjskie, Australijski Związek Państw, Kanada, Nowa Zelandja, Unja Południowoafrykańska, Grecja, Gwatemala, Rzeczpospolita Haiti, Rzeczpospolita Honduras, Węgry, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Japonja,- Chosen, Zespół innych Terytorjów Zawisłych od Japonji, Rzeczpospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Meksyk, Nikaragua, Norwegia, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Persja, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Rosja, Rzeczpospolita San-Marino, Salwador, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Królestwo Siam, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis, Turcja, Urugwaj i Stany Zjednoczone Wenezueli.
Podpisani, pełnomocnicy Rządów krajów powyżej wymienionych, zebrani na Kongresie w Madrycie, na mocy artykułu 25 Światowej Konwencji Pocztowej, zawartej w Rzymie dnia 25 maja 1906 roku, przeprowadzili za wspólną zgodą i z zastrzeżeniem ratyfikacji, rewizję wymienionej Konwencji w sposób następujący:
Pod nazwą "Światowy Związek Pocztowy" tworzą kraję, które niniejszą Konwencją zawarły, oraz te, które do niej w przyszłości przystąpią, wspólny obszar pocztowy dla wzajemnej wymiany przesyłek listowych między urzędami pocztowemi tychże krajów.
Postanowienia niniejszej Konwencji dotyczą wymiany listów, kartek pocztowych pojedynczych i z opłaconą odpowiedzią, wszelkiego rodzaju druków, papierów handlowych i próbek towarów, nadawanych w jednym, a przeznaczonych do drugiego z krajów związkowych. Znajdują one również zastosowanie przy wymianie pocztowej tychże rodzajów przesyłek między krajami związkowemi, a krajami do Związku nienależącemi, o ile w tego rodzaju wymianie biorą udział przynajmniej dwa kraje związkowe.
Wymiana odsyłek między krajami ościennemi; czynniki trzecie.
Należytości tranzytowe i składowe.
Narządom pocztowym przysługuje prawo zawieszania ruchu pocztowego z każdym z krajów, któryby nie przestrzegał postanowień poprzedniego ustępu. W tym wypadku Zarządy winny uprzedzać w drodze telegraficzne) Zarząd zainteresowany o zastosowaniu tego środka.
za listy | po | 6 | centymów | od | sztuki; |
za kartki pocztowe | " | 2½ | " | " | " |
za inne przesyłki | " | 2½ | " | " | " |
Prócz tego wszędzie tam, gdzie przewóz przesyłek listowych czy to drogą lądową czy morską, już teraz wykonywany jest bezpłatnie lub na warunkach korzystniejszych niż podane, stan obecny utrzymuje się nadal.
Poczta lotnicza.
Do kategorji urządzeń nadzwyczajnych, przewidzianych w § 6 artykułu 4, zalicza się służbę lotniczą, zorganizowaną w celu przewożenia przesyłek listowych między dwoma lub kilku krajami.
Warunki przewozu określają od wypadku do wypadku zainteresowane Zarządy na podstawie wzajemnego porozumienia, jednakże w ten sposób, by należytości tranzytowe za przewóz drogą powietrzną ustalone na poszczególnych przestrzeniach były jednolite dla wszystkich Zarządów, które korzystają z tego środka, nie biorąc udziału w kosztach jego utrzymania.
Opłaty normalne i dodatkowe; waga i wymiary przesyłek listowych.
i że sposób opakowania przesyłki pozwala ją łatwo zbadać.
Opłata od papierów handlowych nie może wynosić mniej niż 50 centymów od każdej przesyłki, a opłata od próbek towarów mniej niż 20 centymów od każdej przesyłki.
Wyjątkowo dopuszczone są za opłatą po 5 centymów od sztuki i od każdych 500 gramów lub części 500 gramów przesyłki, zawierające wypukłe druki dla ociemniałych.
Jeżeli opłata od pojedynczej kartki pocztowej zawiera w sobie i opłatę dodatkową uzasadnioną poprzednim ustępem, to tenże sam wymiar opłaty winien być stosowany do obydwu części kartki pocztowej z opłaconą odpowiedzią.
Kraj przeznaczenia jest upoważniony do pobierania za przesyłki adresowane poste restante (do podjęcia na poczcie) specjalnej należytości dodatkowej według własnych przepisów wewnętrznych. Powyższa należytość dodatkowa nie obciąża przesyłki w razie jej dostania lub niedoręczalności.
Dowolność zupełnego lub częściowego nieuiszczania opłat pocztowych przy nadaniu nie może mieć zastosowania ani do listów i kartek pocztowych, ani do innych rodzajów przesyłek listowych, wysyłanych z widocznym zamiarem uchylenia sit; od opłat nadawczych.
Waga pakietów z drukami wypukłemi dla ociemniałych oraz pojedynczo wysyłanych tomów dzieła może wyjątkowo wynosić 3 kilogramy, wymiary jednak pakietów nie mogą przekraczać wymiarów ustalonych dla innych rodzajów druków.
Przesyłki polecone; zwrotne poświadczenia odbioru i pisma wywiadowcze.
Wyjątek stanowią te części podwójnych kartek pocztowych, które są przeznaczone na odpowiedź, a których pierwotny nadawca nie może nadać jako, polecone.
Przesyłki obciążone pobraniem.
Przesyłki obciążone pobraniem podlegają tym samym formalnościom i tym samym należytościom, którym podlegają przesyłki polecone.
Nadawca opłaca ponadto stałą należytość za pobranie, wynoszącą 10 centymów.
Najwyższa kwota pobrania może odpowiadać najwyższej kwocie ustalonej dla międzynarodowych przekazów pocztowych, wypłacanych w kraju nadania przesyłki.
O ileby zainteresowane Zarządy nie zawarły umowy odmiennej, kwotę pobrania należy podawać w walucie kraju przeznaczenia przesyłki.
Przekazy pobraniowe, które z jakiegokolwiek, powodu nie zostały wypłacone nadawcom przesyłki, nie podlegają zwrotowi do Zarządu, który pomienione przekazy wystawił, kwoty zaś płatne na podstawie takich przekazów z chwilą prawnego przedawnienia ostatecznie przechodzą na rzecz Zarządu kraju, który przesyłki obciążone pobraniem wysyłał.
Pod każdym innym względem przekazy pobraniowe podlegają przepisom, ustalonym w umowie dotyczącej przekazów pocztowych.
Odpowiedzialność spada na Zarząd kraju przeznaczenia, jeżeli tenże nie będzie w stanie udowodnić, że zupełne nieściągnięcie pobrania lub ściągnięcie takowego w niższym wymiarze nastąpiło skutkiem niezachowania przez Zarząd kraju nadania jakiegokolwiek przepisu wykonawczego.
Zarząd nadawczy może jednakże wyjątkowo odroczyć wypłatę nadawcy odszkodowania i poza termin wyżej wymieniony, gdy w chwili wygaśnięcia terminu nie upewnił się jeszcze co do losu przesyłki obciążonej pobraniem lub co do zaistnienia odpowiedzialności.
Zarząd miejsca przeznaczenia obowiązany jest zwracać Zarządowi kraju nadania kwoty wypłacane na zasadach przewidzianych w powyżej podanym § 5.
Karty tożsamości.
Odpowiedzialność za przesyłki polecone.
Jednakowoż Zarządy są zwolnione od wszelkiej odpowiedzialności za zaginięcie przesyłek poleconych w tych wypadkach, gdy zawartość zaginionej przesyłki podlega zakazom, przewidzianym w § 2 artykułu 18 niniejszej Konwencji.
Jeżeli na terenie lub w zakresie kompetencji kraju, który zobowiązał się do wspomnianej w poprzednim paragrafie odpowiedzialności, zaginie wskutek wypadków siły wyższej przesyłka polecona, pochodząca z innego kraju, to kraj, w którym miało miejsce zaginięcie, odpowiedzialnym jest wobec Zarządu kraju nadania tylko w tym wypadku, gdy i kraj nadania ze swej strony ponosi odpowiedzialność wobec swoich nadawców za zaginięcia, spowodowane wypadkami siły wyższej.
Zarząd kraju nadania ma możność w drodze wyjątku odroczyć wypłatę odszkodowania poza termin wskazany poprzednio, jeżeli mimo jego wygaśnięcia nie został jeszcze ustalony los poszukiwanej przesyłki lub jeżeli nie zostało rozstrzygnięte pytanie czy zaginięcia przesyłki nie należy przypisać wypadkowi siły wyższej.
Zarząd kraju nadania jest jednakowoż uprawniony do wypłaty odszkodowania nadawcy na rachunek Zarządu pośredniczącego lub też Zarządu kraju przeznaczenia, który mimo powiadomienia w sposób właściwy o podjęciu sprawy nie załatwił jej w ciągu sześciu miesięcy (w stosunkach z krajami zamorskie-mi dziewięciu miesięcy).
Zarząd ponoszący odpowiedzialność lub Zarząd, na rachunek którego w myśl postanowień ustępu poprzedniego wypłata została uskuteczniona, obowiązany jest wypłaconą kwotą odszkodowania wraz z ewentualnemi procentami zwrócić Zarządowi kraju nadania w przeciągu trzech miesięcy od daty otrzymania zawiadomienia o uskutecznieniu wypłaty. Zwrot tej należytości ma być dokonany baz kosztów dla Zarządu-wierzyciela, bądź przekazem pocztowym lub wekslem, bądź gotówką w walucie obiegowej kraju wierzyciela. Po upływie terminu trzech miesięcy suma należna Zarządowi kraju nadania podlega oprocentowaniu po 7 od sta rocznie, licząc od dnia upływu wskazanego terminu.
Gdyby Zarząd, którego odpowiedzialność została należycie stwierdzona, początkowo odmówił wypłaty odszkodowania, będzie on zmuszony w następstwie ponieść jeszcze wszelkie koszta dodatkowe powstałe wskutek nieusprawiedliwionego przewlekania wypłaty.
Wycofywanie przesyłek listowych; zmiana adresu lub warunków przesiania.
Ustalanie w stosunku do franka ekwiwalentów dla opłat pocztowych i rozrachunków.
Pod frankiem, przyjętym za podstawę przy ustalaniu opłat pocztowych, należy rozumieć frank złoty, równowartościowy ze względu na wagę i próbę ustanowione dla monet złotych przez ustawodawstwa krajów, które przyjęły tę jednostką monetarną.
Wszystkie kraje związkowe obowiązane o są opłaty pocztowe ustalać w monecie własnego kraju w kwotach możliwie najdokładniej odpowiadających stosunkowi waluty krajowej do franka w złocie.
Zarządy pocztowe poszczególnych krajów w myśl uchwał niniejszej Konwencji obowiązane są wyrównywać saldo, otrzymane przy zamknięciu wzajemnych rachunków przyjmując za podstawę frank zloty.
Sposób opłacania przesyłek; kupony na odpowiedź; zwolnienie od opłat pocztowych.
Uważa się za należycie opłacone: kartki pocztowe t. z. "odpowiedzi" opatrzone znaczkami pocztowemi kraju pierwotnego nadania podwójnej kartki; przesyłki, których opłata pierwotna, w zupełności odpowiadająca należytościom wewnętrznym została przed dostaniem uzupełniona jakoteż pojedyncze egzemplarze czasopism lub pakiety z czasopismami, na których adresie umieszczono napis: "Abonnements-poste" (Abonament pocztowy) lub napis równoznaczny, rozsyłane na podstawie specjalnej Umowy dotyczącej pocztowej prenumeraty czasopism, przewidzianej artykułem 21 niniejszej Konwencji.
Kupon na odpowiedź podlega wymianie we wszystkich państwach związkowych na jeden lub kilka znaczków pocztowych, przedstawiających opłatę pocztową od listu wagi jednej jednostki z kraju wymieniającego kupon do zagranicy. Zastrzega się, że wymiana kuponu ma być uskuteczniona przed upływem drugiego miesiąca, następującego po miesiącu wydania kuponu; termin ten przedłuża się do czterech, miesięcy w stosunku z krajami zamorskiemi. Regulamin wykonawczy do Konwencji ustala inne jeszcze warunki wymiany, w szczególności zaś współdziałanie Biura międzynarodowego w wydawnictwie kuponów, w dostarczaniu ich Zarządom i w prowadzeniu odnośnych rachunków.
Przesyłki listowe, z wyjątkiem przesyłek obciążonych pobraniem, przeznaczono dla jeńców wojennych lub przez nich nadawane, są również zwolnione od wszelkich opłat pocztowych tak w krajach nadania i przeznaczenia, jak i w krajach pośredniczących.
Wojskowi stron wojujących przyjęci przez kraj neutralny i tam internowani pod względem stosowania powyższych postanowień, uważani są na równi z właściwymi jeńcami wojennymi.
Przyznanie opłat
Przesyłki ekspresowe.
Powyższa należytość uzupełniająca podlega uiszczeniu także w razie dostania lub niedoręczalności przesyłki; stanowi ona dochód Zarządu, który ją pobrał.
Dosyłanie przesyłek; przesyłki niedoręczalne.
Wymiana odsyłek zamkniętych ze statkami wojennemi.
Zakazy.
W każdym razie materjały wybuchowe, łatwozapalne palne lub wogóle niebezpieczne oraz przedmioty sprośne i niemoralne nie podlegają zwrotowi do miejsca nadania; podlegają zniszczeniu na miejscu staraniem Zarządu, który stwierdził ich obecność.
Ruch pocztowy z krajami do Związku nienależącemi.
przy przewozie w obrąbie Związku - postanowienia niniejszej Konwencji;
przy przewozie poza obrębem Związku-zasady urzędownie ogłoszone przez Zarząd związkowy pośredniczący.
Nadruki i znaczki pocztowe podrobione.
Wysokie umawiające się Strony zobowiązują się do wydania, względnie zaproponowania ciałom ustawodawczym swych krajów zarządzeń karnych wymierzonych przeciw oszukańczemu używaniu do opłaty przesyłek listowych podrobionych, lub już poprzednio używanych znaczków pocztowych, względnie nadruków, wytłaczanych maszynami do oznaczania pobranych należytości. Zobowiązują się one również do wydania, względnie do zaproponowania ciałom ustawodawczym swych krajów zarządzeń, wzbraniających i tamujących przestępczą działalność w kierunku fabrykacji, sprzedaży, kolportażu i rozpowszechniania używanych w służbie pocztowej nalepek i znaczków wartościowych podrobionych lub naśladowanych w ten sposób, że mogłyby być wzięte za nalepki lub znaczki wartościowe, wydane przez Zarząd któregokolwiek z państw związkowych.
Gałęzie służby stanowiące przedmiot umów odrębnych.
Gałęzie służby, dotyczące listów i pudełek wartościowych, przekazów pocztowych, paczek pocztowych, zleceń 'pocztowych, prenumeraty czasopism i pocztowego obrotu czekowego, stanowią przedmiot odrębnych umów między poszczególnemi krajami lub grupami krajów, należących do Związku.
Regulamin wykonawczy; umowy specjalne między Zarządami.
Ustawodawstwo wewnętrzne; Związki ściślejsze.
Biuro międzynarodowe.
Sprawy sporne rozstrzygane przez sąd polubowny.
W razie, gdy jeden z Zarządów, o których mowa, w terminie 12-miesięcznym, licząc od dnia następującego po dniu zgłoszenia pierwszego wezwania, nie poczynił żadnych kroków w sprawie zaproponowanego mu sądu polubownego, wówczas Biuro międzynarodowe na skutek wystosowanego do niego podania będzie mogło ze swej strony zsiadać od Zarządu zwlekającego, wskazania sędziego polubownego lub bezpośrednio wyznaczy go z urzędu.
Przystąpienie do Konwencji.
Kongresy i Konferencje.
Wnioski w przerwach między zjazdami.
Każdy wniosek, by mógł wejść pod obrady, musi być poparty przynajmniej prze: dwa Zarządy, nie licząc Zarządu wnioskodawcy. Jeżeli Biuro międzynarodowe nie otrzyma równocześnie z wnioskiem wymaganej ilości oświadczeń o poparciu, wniosek nie podlega rozpatrzeniu.
Zarządom związkowym pozostawia się sześciomiesięczny okres czasu dla zbadania wniosku i dla przedłożenia Biuru w odpowiednich wypadkach swoich uwag. Wprowadzanie zmian jest niedopuszczalne. Biuro międzynarodowe zestawia odpowiedzi i przesyła je do wiadomości Zarządom z propozycją wypowiedzenia się. za wnioskiem lub przeciw niemu. Zarządy, która w ciągu sześciu miesięcy, licząc od daty rozesłania przez Biuro międzynarodowe drugiego okólnika, zawiadamiającego je o treści poczynionych uwag, nie wypowiedzą się za lub przeciw, będą uważane za wstrzymujące się od głosowania.
Protektoraty i kolonje wchodzące w skład Związku.
Przy stosowaniu postanowień powyżej podanych artykułów 24, 27 i 28 traktowane są jako stanowiące samodzielny kraj lub samodzielny Zarząd zależnie do okoliczności:
Czasokres ważności Konwencji.
Konwencja niniejsza wejdzie w życie z dniem 1 stycznia 1922 r. i pozostanie w mocy przez czas nieograniczony; każdej jednak ze stron zawierających
Konwencję przysługuje prawo wystąpienia ze Związku, na podstawie wypowiedzenia, zakomunikowanego na rok naprzód, przez Rząd odnośnego kraju Rządowi Związku szwajcarskiego.
Jednakowoż w sprawie opłat pocztowych każdemu z krajów pozostawia się możność wprowadzenia ich w życie przed wspomnianym terminem, pod warunkiem zawiadomienia o tem Biura międzynarodowego najpóźniej na jeden miesiąc naprzód, w razie potrzeby drogą telegraficzną.
Zniesienie umów poprzednich; ratyfikacja.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Stany Zjednoczone Ameryki: - Pour les Etats-Unis d'Amérique:
Conde de. Colombi: Pour M. M. Otto Praeger et S. M. Weber.
Za wyspy Filipiny i inne wyspy stanowiące posiadłości Stanów Zjednoczonych Ameryki: - Pour les Iles Philippines et les autres possesions insulaires des Etats-Unis d'Amérique:
Conde de Colombi.
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrje: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha,, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bulgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Kolonje Hiszpańskie:-Pour les colonies espagnoles:
Bernardo Ralland, Manuel G. Acebo.
Za Etjopję: - Pour I'Ethiopie:
Weuldsu-Berbane.
Za Finiandją: - Pour la Finlande:
G. E. F. Albreebt,
Za Francją: - Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet: M. Lebon, G. Blin, P. Boulliard, Barrail.
Za Algier. - Pour I'Algérie:
H. Treuilié.
Za Kolonję i Protektoraty Francuskie w Indochinach:- Paur les colonies et prctecicrats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en-semble des autres colonies françaises:
G. Demartiał.
Za Wielką Brytanie i różne. Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie: - Pour la Grande-Bretagne et divers dominions, colonies et protectorats britanniques:
P. M . Wiliamson, E. J. Harrinagton, E- L. Asbley Foakes.
Za Indje Brytyjskie: - Pour I' Inde britannique:
G. R. Clarke.
Za Australijski Związek Państw: - Pour la Commcnwealth de I'Australie:
Justinian Oxenbam.
Za Kanadę,: - Pour le Canada:
F. H. Williamson.
Za Nową Zelandję:-Pour la Nouvelle-Zélande:
R. B. Morris.
Za Unję Południowo-Afrykańską: - Pour I'Union de I'Afrique du Sud:
H. W. S. Twycross, D. J. Q'Kelly.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Pontbéroudakis.
Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:
Juan J, Ortega, Enrique Traumann.
Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:
Luis Ma. Solér.
Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpide.
Za Węgry: - Pour la Hongrie:
O. de Fejér, g. Baron Szalay.
Za Islandje: - Pour I'Islande:ande:
Hollnaget Jensen.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinbo de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugaises de I'Afrique::
Juvenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji:-Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva.
Za Rumunję: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Salwador: - Pour le Salvador:
Ismael G. Fuentes.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarcbe.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitcb, S. P. Toutounidjitcb, Dr. Franyg Pevlitcb, Costa Zlatanoviteb.
PROTOKÓŁ KOŃCOWY.
Postanowienie artykułu 11 Konwencji nie będą stosowane w Wielkiej Brytanji oraz w dominjach, kolonjach i protektoratach brytyjskich, których wewnętrzne ustawodawstwo nie zezwala na wycofywanie przesyłek listowych na żądanie nadawcy.
Każdy kraj związkowy, niezależnie od tego, czy posługuje się lub nie, frankiem jako jednostką monetarną ma możność porozumieniu z Zarządem poczt szwajcarskich ustalania we własnej walucie wewnętrznej ekwiwalentu opłat pocztowych, przewidzianych niniejszą Konwencją.
Gdy W stosunku do franka w złocie opłaty pocztowe, obowiązujące w jednym z państw, są o tyle niższe od opłat, obowiązujących w drugiem państwie iż wysyłanie do pierwszego z nich przesyłek listowych, nieopłaconych lub niedostatecznie opłaconych, połączoneby było z korzyścią dla stron, wówczas Zarząd tego drugiego kraju może wymagać całkowitej opłaty tych przesyłek przy nadaniu.
W obrocie z innemi krajami pozostawia się każdemu krajowi możność niedopuszczania kartek pocztowych z opłaconą odpowiedzią, jeżeli różnica między opłatami dwóch krajów jest tego rodzaju, że posługiwanie się temi kartkami mogłoby dać powód do nadużyć ze strony publiczności.
Kraje związkowe mogą pobierać opłatę dodatkową, nieprzekraczającą 30 centymów od każdych 20 gramów lub części 20 gramów każdej przesyłki, przewożonej na żądanie nadawcy w pływających skrzyniach bezpieczeństwa, umieszczanych na statkach pocztowych. Opłata dodatkowa pobiera się na rzecz kraju nadania odnośnej przesyłki.
Przyjmuje się do wiadomości oświadczenie delegacji brytyjskiej, złożone w imieniu Rządu Wielkiej Brytanii, które opiewa, że głos przyznany punktem 6° artykułu 29 niniejszej Konwencji innym dominjom i zespołowi kolonji i protektoratów brytyjskich, przekazany został Nowej Zelandji z należącemi do niej wyspami Cook i innemi.
Protokuł pozostaje otwartym dla krajów, których przedstawiciele podpisali w dniu dzisiejszym tylko Konwencję główną lub tylko pewną ilość uchwalonych przez Kongres umów, aby dać tym krajom możność przystąpienia do wszystkich innych lub do niektórych z podpisanych w dniu dzisiejszym umów.
Na wypadek, gdyby jedna lub kilka ze stron przystępujących do umów pocztowych nie ratyfikowały tej lub innej z umów podpisanych w dniu dzisiejszym w Madrycie, niemniej przeto umowa taka obowiązuje te państwa, które ją ratyfikowały.
Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada roku tysiąc dziewięćset dwudziestego.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Stany Zjednoczone Ameryki: - Pour les Etats-Unis d'Amérique:
Conde de. Colombi: Pour M. M. Otto Praeger et S. M. Weber.
Za wyspy Filipiny i inne wyspy stanowiące posiadłości Stanów Zjednoczonych Ameryki: - Pour les Iles Philippines et les autres possesions insulaires des Etats-Unis d'Amérique:
Conde de Colombi.
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Réepubliqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrje: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousmo.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou FoU-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Koiumbję:-Pour !a République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Rzeczpospolitą Costa-Rica: - Pour la République de Costa-Rica:
Manuel M. de Peealta.
Za Rzeczpospolitą Kuba: - Pour la République de Cuba:
Juan Iruretagoyena.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Rzeczpospolitą San-Domingo:-Pour la République Dominicaine:
Leopoldo Lavelace.
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Rzeczpospolitą Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpidc.
Za Węgry: - Pour la Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Islandją: - Pour I'Isiande:
Hollnagel Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, T. C. Giannini, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Jspon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpsńskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gerard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefą Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia ec Castro.
Za Meksyk-Pour le Mexique:
Pour M: Cosme Hinojosa: Julio Poulat, Julio Poulat, Alfonso Reyes.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Teran.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes neerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
REGULAMIN WYKONAWCZY DO ŚWIATOWEJ KONWENCJI POCZTOWEJ
Niemcy, Stany Zjednoczone Ameryki, Wyspy Filipiny, Inne wyspy stanowiące posiadłości Stanów Zjednoczonych Ameryki, Rzeczpospolita Argentyna, Austria, Belgja, Kolonja Kongo-Belgijskie, Boliwja, Brazylio, Bułgaria, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Rzeczpospolita Costa-Rica, Rzeczpospolita Kuba, Danja, Rzeczpospolita San-Domingo, Egipt, Ekwador, Hiszpanja, Kolonje Hiszpańskie, Etjopja, Finlandja, Francja, Algier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji Francuskich, Wielka Brytanja, Różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie, Indje Brytyjskie, Australijski Związek Państw, Kanadą, Nowa Zelandja, Unja Południowo-Afrykańska, Grecja, Gwatemala, Rzeczpospolita Haiti, Rzeczpospolita Honduras, Wągry, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych terytorjów Zawisłych od Japonii, Rzeczpospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Meksyk, Nikaragua, Norwegja, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Persja, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce,- Kolonie Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Rosja, Rzeczpospolita San.-Marino, Salwador, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatow i Słoweńców, Królestwo Siam, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis. Turcja, Urugwaj i Stany Zjednoczone Wenezueli.
Podpisani, w myśl artykułu 22 Światowej Konwencji pocztowej, zawartej w Madrycie w dniu 30 listopada 1920 r. uchwalili w imieniu swoich Zarządów, za zgodą ogólną następujące zarządzenia, mające na celu zabezpieczenie wykonania wspomnianej Konwencji.
Skierowywanie przesyłek listowych.
W tych wypadkach, gdy jakiś Zarząd widzi się zmuszonym wskutek okoliczności nadzwyczajnych przerwać czasowo odprawę przekazywanych mu przez inny Zarząd odsyłek zamkniętych lub przesyłek pojedynczych, obowiązany jest bezzwłocznie, ewentualnie w razach koniecznych w. drodze telegraficznej powiadomić o tem Zarząd, względnie Zarządy zainteresowane.
Wymiana odsyłek zamkniętych.
Urządzenia pocztowe nadzwyczajne.
Ustalanie opłat
Biuro międzynarodowe winno ułożyć i rozesłać Zarządom tabelę, zawierającą wyszczególnienie ekwiwalentów opłat według poszczególnych krajów, a mianowicie: opłaty od listów pierwszej i drugiej jednostki wagi, od kartki pocztowej i od każdych 50 gramów wagi wszelkich innych przesyłek listowych.
Wyjątki dotyczące jednostek wagi.
Znaczki pocztowe i nadruki uwidaczniające pobranie opłaty.
znaczek, odpowiadający opłacie od listu jednej jednostki wagi - w kolorze ciemnoniebieskim;
znaczek, odpowiadający opłacie od kartki pocztowej - w kolorze czerwonym;
znaczek, odpowiadający opłacie od pierwszej jednostki wagi wszelkich innych rodzajów przesyłek listowych - w kolorze zielonym.
Nadruki wykonywane zapomocą maszyn do uwidaczniania opłat pocztowych winny zawierać nazwę kraju nadania.
Nadruki te winny- być wykonane w kolorze jasno-czerwonym niezależnie od wartości, której są odpowiednikiem.
Ilość całych jednostek monety obiegowej, względnie ich ułamków, oznaczającą wartość, należy podawać zapomocą cyfr arabskich.
Nadruki wykonywano zapomocą maszyn do uwidaczniania pobranych opłat pocztowych należy również wytłaczać w tymże miejscu.
Kupony na odpowiedź.
"50 c. Union postałe universelle 50 c".
Każdemu Zarządom i wolno:
W tym wypadku zawiadomią one o swem zarządzeniu Biuro międzynarodowe, które za swej strony zakomunikuje je Zarządom Związku.
Ruch pocztowy z krajami do Związku nienależącemi.
Stemplowanie przesyłek.
Wszystkie znaczki pocztowe, przedstawiające wartość, muszą być unieważnione odciskiem datownika.
Przy kilku urzędach czynnych w jednej i tej samej miejscowości datowniki tych urzędów winny posiadać znamiona odróżniające, na podstawie których możnaby było stwierdzić urząd nadawczy.
Przesyłki zaopatrzone przez urząd nadawczy oznaką "Expres" podlegają doręczeniu do mieszkania adresata przez umyślnego posłańca, nawet w razie zupełnego lub częściowego niepobrania opłaty. W danym wypadku urząd wymiany kraju przeznaczenia obowiązany jest donieść o tej nieprawidłowości zapomocą "Bulletin de vérification" (Zawiadomienie) Zarządowi centralnemu, któremu podlega urząd nadawczy. Zawiadomienie to winno zawierać bardzo dokładne dane, dotyczące miejsca i daty nadania przesyłki.
Zupełne lub częściowe nieuiszczenie opłat pocztowych przy nadaniu.
Zewnętrzne znamiona przesyłek zwykłych i poleconych.
W adresie przesyłek nadawanych jako poste-restante należy wskazywać imię i nazwisko odbiorcy; użycie w adresie tego rodzaju przesyłek liter pojedynczych, imion, nazwisk zmyślonych lub jakichkolwiek znaków umówionych, jest niedozwolone.
Następujące postanowienia są miarodajne w sprawie użycia do przesyłek pocztowych kopert z wykrojem zaopatrzonym w przezroczystą błonę:
Przesyłki wysyłane w kopertach z przezroczystą błoną mogą być przyjmowane jako przesyłki polecone.
Zarządom, których obecne przepisy wewnętrzne nie uwzględniają używania nalepek, dozwala się odroczyć wprowadzenie w życie niniejszego zarządzenia i w dalszym ciągu używać stempli do oznaczania przesyłek poleconych.
Jest jednak nieodzownem, by Zarządy, które nie stosują nalepek wzoru B, tem niemniej oznaczały każdą przesyłkę poleconą numerem porządkowym. Numer ten powinien być wypisany w górnym lewym rogu strony adresowej. Zarządy dosyłające obowiązane są oznaczać dosyłane przesyłki numerami pierwotnemi.
Opłaty należne zarówno w Jednym, jak w drugim wypadku pobiera i zatrzymuje na swoją korzyść kraj, który przesyłką doręcza.
Zwrotne poświadczenie odbioru przesyłek poleconych.
Zwrotne poświadczenia odbioru winny być sporządzane w jeżyku francuskim, względnie uzupełniane dokładnym przekładem na tenże język.
Druk ten dołącza się do reklamacji, wzór I, z naklejonym na niej znaczkiem pocztowym, którego wartość odpowiada należytości za zwrotne poświadczenie odbioru. Dalsze z nim postępowanie określają przepisy artykułu XXIX niniejszego Regulaminu, z tym tylko wyjątkiem, że w razie prawidłowego doręczenia przesyłki, o której mowa w zwrotnem poświadczeniu odbioru, urząd przeznaczenia zatrzymuje druk I druk zaś C po należytem wypełnieniu jego odwrotnej strony zwraca do miejsca nadania w sposób przepisany w powyżej podanym § 3.
Przesyłki polecona obciążone pobraniem.
Terminy powyższe mogą być przedłużone najwyżej do dni 28 przez Zarządy tych krajów, których ustawodawstwo tego wymaga. Jednakowoż i w tym wypadku nadawca może zapomocą stosownej adnotacji sporządzonej w języku znanym w kraju przeznaczenia żądać, by w razie odmowy ze strony odbiorcy wpłacenia kwoty pobrania przy pierwszem doręczeniu mu przesyłki, takowa była niezwłocznie zwrócona pod jego adresem.
Kartki pocztowe.
Największy dopuszczalny wymiar kartek pocztowych: długość 14 centymetrów - szerokość 9 centymetrów, najmniejszy zaś wymiar: długość 10 centymetrów - szerokość 7 centymetrów. Kartki pocztowe winny być nadawane w stanie otwartym, to jest bez opasek, względnie kopert.
Kartki pocztowe winny być sporządzane z kartonu lub dostatecznie grubego papieru, aby nie utrudniać czynności manipulacyjnych.
Po zgięciu kartki podwójnej strona adresowa kartki na odpowiedź winna być wewnątrz.
Nadawcy kartki pocztowej z opłaconą odpowiedzią wolno jest podać swe nazwisko i swój adres na stronie adresowej "kartki-odpowiedzi" (Réponse) bądź wypisując je odręcznie, bądź przyklejając odpowiednią nalepkę.
Uiszczenie opłaty pocztowej za przesyłanie kartki-odpowiedzi zapomocą znaczka pocztowego kraju, z którego kartka pochodzi, uznaje się za ważne tylko w tym wypadku, gdy obie części kartki pocztowej z opłaconą odpowiedzią nadeszły z kraju nadania w stanie złączonym, gdy nadanie kartki-odpowiedzi ma miejsce w kraju, do którego została ona przesiana drogą pocztową, z miejscem przeznaczenia do kraju pierwotnego nadania. Gdy kartka-odpowiedź nie odpowiada wszystkim z wymienionych warunków, postępuje się z nią, jak z kartą nieopłaconą.
Papiery handlowe.
2, Pod względem formy zewnętrznej i sposobu opakowania papiery handlowe podlegają przepisom miarodajnym dla druków (poniżej podany, artykuł XVII).
Próbki towarów.
Próbki winny być upakowane w woreczki, pudełka, lub niezaklejone koperty w ten sposób, by łatwo było je sprawdzić.
Nie jest wymagalne opakowanie przedmiotów> Stanowiących jedną sztukę, takich np. jak kawałki drzewa, metali i t. p., których w stosunkach handlowych zazwyczaj nie opakowuje się, jednak pod warunkiem, by w odnośnych wypadkach adres i znaczki pocztowa umieszczano na chorągiewce.
Zezwala się podawać, za pomocą napisów, wykonywanych odręcznie lub sposobem mechanicznym, zewnątrz lub wewnątrz przesyłki, zarówno nazwisko, stanowisko, zawód i adres nadawcy i odbiorcy, jak i datę wysiania, podpis, numer telefoniczny, adres i kod telegraficzny, rachunek bieżący nadawcy w urzędzie pocztowym lub w banku, znak fabryczny lub handlowy, numery porządkowe, ceny i wszelkie inne wskazówki, bądź dotyczące wagi, wymiaru i objętości, tudzież rozporządzalnej ilości towaru, bądź potrzebne do dokładnego określania pochodzenia i rodzaju towaru.
Nie jest jednak koniecznem upakowywanie jednego futerału w drugi, gdy na sporządzenie pierwszego użyto całego kawałka drzewa z wydrążonemi w nim wgłębieniem zamykanem pokrywką, przyczem grubość najcieńszej ścianki wynosi przynajmniej 21/2 milimetra.
Druki wszelkiego rodzaju.
Do kategorji druków zalicza się również odbitki z oryginałów wykonanych piórem lub na maszynie do pisania jeżeli przy powielaniu posługiwano się sposobem mechanicznym (chromografją i t. p.) ; by jednak do reprodukcji tych można było stosować zniżoną opłatą, należy nadawać je przy okienkach urzędów pocztowych w ilości najmniej dwudziestu zupełnie identycznych egzemplarzy.
Różnolita zawartość.
Karty listowe.
O ile nie zawarto umowy odmiennej, urzędy wysyłające obowiązane są w lewym górnym rogu karty listowej podawać jej numer porządkowy ustalony według serji rocznej, oddzielnej dla każdego urzędu wysyłającego i dla każdego urzędu przeznaczenia. Poniżej numeru, należy podawać dalsze połączenia pocztowe, a w razie przewozu drogą morską, prócz tego nazwą parowca lub statku, który odsyłkę zabiera.
Każda odsyłka otrzymuje nowy numer porządkowy nawet wówczas, gdy jest tylko odsyłką dodatkową, przewożoną tą samą drogą i na tym samym parowcu lub statku, co i odsyłka główna.
Rok rocznie przy pierwszej odprawie na odnośnej karcie listowej, należy podać prócz numeru porządkowego odsyłki, a więc pierwszego, także numer ostatniej odsyłki z roku poprzedniego.
Gdy się sporządza kilka osobnych spisów, każdy z nich winien otrzymać swój numer kolejny, ilość przesyłek poleconych, które mogą być wpisane do jednego osobnego spisu nie powinna przekraczać 30.
Ilość przesyłek poleconych wpisanych do wszystkich osobnych spisów, ilość tych spisów, wreszcie ilość pakietów -lub worków, w których te przesyłki umieszczono, winna być wykazana w karcie listowej.
Wysyłanie przesyłek poleconych.
Pod żadnym poborem przesyłki polecone nie mogą być zmieszane z przesyłkami zwykłemi.
Jeżeli jest więcej niż jeden pakiet lub worek Z przesyłkami poleconemi, wówczas każdy z tych pakietów lub worków dodatkowych, należy zaopatrzyć napisem wskazującym rodzaj zawartości.
Pakiety lub worki z przesyłkami poleconemi umieszcza się w środku odsyłki w ten sposób, by zwrócić na nie uwagę funkcjonariusza pocztowego otwierającego worki.
Wysyłanie przesyłek, które podlegają doręczenia przez umyślnego posłańca.
Kartka włożona do wiązanki służy w danym razie za wskaźnik, iż między materjałem odsyłki są jeszcze przesyłki ekspresowe, które ze względu na liczbę, formę lub wymiary nie mogły być dołączone do karty listowej. Z przesyłek tych sporządza się jedną lub kilka oddzielnych wiązanek, które po zaopatrzeniu ich w nalepki z napisem "Expres", wykonanym dużemi literami, wkłada się do worka, zawierającego kartę listową.
Sporządzanie odsyłek.
Listy, noszące ślady otwarcia lub uszkodzenia, należy zaopatrzyć odpowiednią uwagą i odciskiem datownika tego urzędu, który ślady powyższe stwierdził.
Z przekazów pocztowych, przesyłanych pojedynczo (á découvert), sporządza się oddzielny pakiet po uprzednim jednak, gdy zachodzi po temu potrzeba, podziale przekazów na tyle wiązanek, ile jest krajów przeznaczenia. Pakiet ten urzędy wymiany wkładają do koperty, zawierającej kartę listową danej odsyłki, lub, gdy to jest niewykonalne, do worka zawierającego tę kartę.
Odsyłki wysyłane drogą morską, należy wkładać do worków należycie zamkniętych, opieczętowanych lub zaplombowanych i zaopatrzonych w chorągiewki. Tak samo należy postępować z odsyłkami, wysyłanemi drogą lądową, gdy tego wymaga ich objętość. Gdy chodzi o odsyłki próżne, mogą to być pakiety owinięte tylko w papier, lecz system ten może być stosowany wyłącznie w stosunkach wymiennych między krajami, któreby się na to zgodziły.
odrębnymi workami należy się o ile możności posługiwać wówczas, gdy o to prosi Zarząd jednego z krajów pośredniczących lub Zarząd kraju przeznaczenia,
W razie użycia osobnych worków do każdego rodzaju przesyłek, na każdym z nich należy wskazać jego zawartość.
Pakiet lub worek z przesyłkami poleconemi wkłada się do jednego z worków zawierających listy.
Worek zawierający kartę listową oznacza się literą F, nakreśloną na chorągiewce w sposób widoczny.
Zwrot worków próżnych winien odbywać się między temi urzędami wymiany odnośnych krajów, które po uprzedniem porozumieniu się zainteresowanych Zarządów zostały do tego przez nie wyznaczone.
Próżne worki należy poprzednio zwinąć, a następnie związać w porządne pakiety. Deszczułki do chorągiewek od odsyłanych worków należy wkładać do worków. Pakiety z próżnemi workami należy zaopatrzyć w chorągiewki z nazwą urzędu wymiany, z którego worki otrzymano, w tych wszystkich wypadkach, gdy się je zwraca nie bezpośrednio, lecz za pośrednictwem jakiegoś innego urzędu wymiany.
W tym wypadku, gdy ilość zwracanych próżnych worków nie jest zbyt wielka, można je włożyć do worków z przesyłkami listowemi; w przeciwnym razie muszą być one włożone do osobnych worków opieczętowanych i zaopatrzonych w chorągiewki z adresem odnośnych urzędów wymiany. Na chorągiewkach należy umieszczać uwagę: "Sacts vides" (Worki próżne).
Sprawdzanie odsyłek.
Odsyłki powinny być przekazywane w dobrym stanie. Jednakowoż uszkodzenie odsyłki nie może być powodem odmowy jej przyjęcia. Gdy chodzi o odsyłkę uszkodzoną, przeznaczoną nie dla urzędu odbiorczego, lecz dla innego, należy ją opakować ponownie, zachowując jednak wedle możności, opakowanie pierwotne. Zawartość ponownie opakowywanej odsyłki należy uprzednio sprawdzić, gdy można przypuszczać, iż została ona naruszona.
W wypadku przewidzianym w § 1, niniejszego artykułu odpis zawiadomienia wkłada się do odsyłki opakowanej ponownie.
W razie późniejszego nadejścia odsyłki, które] brak już był zgłoszony do urzędu nadawczego lub do urzędu pośredniczącego, złoży niezwłocznie wystosować do tegoż urzędu drugie zawiadomienie, oznajmiające o jej odbiorze.
Gdy w wykazie oddawczym w sposób zadawalniający wyjaśniono przyczyną braku odsyłki i gdy odsyłka ta nadejdzie do urzędu przeznaczenia najbliższą pocztą, niema potrzeby wystawiania zawiadomienia.
Wymiana odsyłek ze statkami wojennemi.
Od urzędu w ........................................................ | |
((narodowość) eskadry (oznaczenie eskadry) | |
Dla | {w ............................................................ |
((narodowość) statku wojennego (nazwa statku) | |
(w ............................................................ | |
(kraj) | |
lub: | |
Od | (narodowość) eskadry (oznaczenie eskadry) w ................... |
Od | (narodowość) statku wojennego (nazwa statku wojennego) w....... |
............................................................... | |
Do | urzędu w ...................................................... |
(kraj) | |
lub: | |
Od | (narodowość) eskadry (oznaczenie eskadry) w ................... |
............................................................... | |
Od | (narodowość) statku wojennego (nazwa statku wojennego) w....... |
............................................................... | |
((narodowość) eskadry (oznaczenie eskadry) w..".".... | |
Dla | {(narodowość) statku wojennego (nazwa statku wojennego) w ..... |
(.............................................................. | |
(kraj) |
Przeznaczone dla eskadry, względnie statku wojennego odsyłki, wysyłane statkiem pocztowym oddzielnie od innego ładunku pocztowego, kapitan tego statku ma stale przechowywać do dyspozycji odnośnego komendanta eskadry, względnie statku wojennego, a to na wypadek, gdyby tenże komendant zarządał od statku wydania mu w drodze odsyłek dlań przeznaczonych.
Karty tożsamości.
Pozatem każdy z krajów ma możność wydawania kart tożsamości wzoru F, prawomocnych w stosunkach międzynarodowych, stosując też same przepisy co i przy wydawaniu kart będących w użyciu w jego obrocie wewnętrznym.
Przesyłki listowe dosyłane.
Opłata uzupełniająca, którą w myśl § 3 artykułu 15 Konwencji głównej mogą być obciążone przesyłki doręczane przez umyślnych posłańców, winna być przez Zarząd dosyłający zawsze wykazana we frankach i centymach w miejscu wyżej wskazanem.
Przesyłki listowe niedoręczalne.
Niedoręczalnych bezwartościowych druków nigdy lnie należy zwracać do miejsca nadania, chyba że nadawca za pomocą uwagi, umieszczonej nazewnątrz przesyłki, żąda ich zwrotu.
Następnie urząd przeznaczenia winien skreślić nazwę miejscowości pierwotnego przeznaczenia i opok Odcisku datownika urzędu nadawczego umieścić uwagę "retour".
Reklamacja przesyłek zwykłych nienadeszłych.
Reklamacja przesyłek poleconych.
Jeżeli los przesyłki, która przeszła jako przesyłka pojedyncza (a decouvert) przez kilka krajów nie może być bezpośrednio stwierdzony w kraju przeznaczenia, Zarząd kraju przeznaczenia zwraca formularz do Zarządu kraju nadania; ten ostatni uzupełnia formularz przez wpisanie danych, dotyczących przesłania przesyłki do pierwszego Zarządu pośredniczącego, poczem odsyła go do wspomnianego Zarządu, ten zaś Zarząd po wpisaniu do formularza swoich danych, dotyczących przesyłki, odsyła go ewentualnie Zarządowi następnemu. W ten sposób pismo wywiadowcze przechodzi od Zarządu do Zarządu, dopóki los przesyłki reklamowanej nic zostanie wyjaśniony. Zarząd, który doręczył przesyłkę adresatowi, ewentualnie zaś ten, który nie może udowodnić, czy to doręczenia przesyłki adresatowi, czy też prawidłowego przekazania jej następnemu Zarządowi, stwierdza fakt ten w formularzu i odsyła formularz do Zarządu kraju nasiania.
Jego służby, były przesyłane bądź do jego Zarządu Centralnego, bądź do jednego z urzędów, specjalnie ku temu wyznaczonego, bądź wproś!: do urzędu przeznaczenia, lub gdy Zarząd ten w danej sprawie jest zaangażowany tylko jako Zarząd pośredniczący, do urzędu wymiany, do którego przesyłka była wysłana.
Formularze I wraz z załącznikami winny w każdym razie wrócić do Zarządu kraju nadania reklamowanej przesyłki w terminie, który nie może przekraczać 6 miesięcy od dnia zgłoszenia reklamacji. Termin ten przedłuża się do 9 miesięcy w stosunkach z krajami zamorskie mi,
Wycofywanie przesyłek listowych; zmiana adresu lub warunków przesłania.
Jeżeli chodzi o sprostowanie adresu,' podanie telegraficzne winno być potwierdzone za pomocą przesłania pierwszą pocztą podania pocztowego wraz z wyżej wskazanym wzorem.
Gdy jednak chodzi o zmianę adresu, zgłoszoną w drodze telegraficznej, urząd przeznaczenia narazie ogranicza się do zatrzymania listu, do dalszego zaś załatwienia prośby wyczekuje nadejścia potrzebnego wzoru.
W tych wypadkach; gdy poszukiwania okazały się bezowocne, lub gdy przesyłka już została wydana adresatowi, nakoniec gdy telegraficzne zgłoszenie nie jest na tyle jasne, by niezawodnie można było rozpoznać wskazaną przesyłkę;, o okolicznościach tych bezzwłocznie powiadomiony zostaje Urząd nadania, który ze swej strony zawiadamia o tem reklamanta.
W razie gdy wymiana podań odbywa się za pośrednictwem Zarządów Centralnych, podania, przesyłane wprost z urzędów nadania do urzędów przeznaczenia, należy uwzględniać o tyle, że aż do nadejścia podania z Zarządu Centralnego wyłącza się reklamowane przesyłki z liczby podlegających doręczeniu.
Zarządy, które korzystają z uprawnień przewidzianych pierwszym ustępem niniejszego paragrafu, przyjmują na siebie wszelkie koszta służby wewnętrznej, połączone z wymianą z urzędem przeznaczenia odnośnej korespondencji czy to pocztowej, czy też telegraficznej.
Użycie drogi telegraficznej jest obowiązującem w tych wypadkach, gdy sarn nadawca użył tej drogi i gdy urząd przeznaczenia nie mógłby być na czas powiadomiony drogą pocztową.
Użycie znaczków pocztowych przypuszczalnie fałszywych i podrabianych nadruków, wytłaczanych za pomocą maszyn do oznaczania pobranych opłat.
Jeden egzemplarz tego zawiadomienia między innemi należy przesłać do urzędu przeznaczenia w kopercie, która zawiera przesyłkę zaopatrzoną w znaczek pocztowy przypuszczalnie fałszywy.
Wydanie przesyłki według adresu może nastąpić tylko w tym wypadku, gdy adresat, względnie jego pełnomocnik uiści przypadającą opłatę pocztową i zgodzi się wyjawić nazwisko i adres nadawcy i przekazać do dyspozycji poczty, po uprzedniem zapoznaniu się z zawartością przesyłki, bądź całą przesyłkę, gdy takowa stanowi jedną nierozdzielną całość z dowodem rzeczowym, bądź chociażby tę część przesyłki (kopertę, opaską, cząstką listu i t. p.) na której umieszczono adres i nadruk, względnie znaczek, zgłoszony jako fałszywy.
Protokuł wraz z dowodami rzeczowemi należy przesłać, w poleconym liście urzędowym do Zarządu pocztowego kraju nadania, który na podstawie otrzymanych dokumentów w odpowiednich wypadkach, zgodnie z obowiązującem ustawodawstwem wewnętrznem, wdraża dochodzenia karne z powodu ujawnionego przestępstwa.
Statystyka należytości tranzytowych.
Dane statystyki z miesiąca moja 1921 r. wyjątkowo będą miarodajne dla lat od 1920 r. do 1923 r. włącznie; dane statystyki z miesiąca październik-listopad 1924 r. będą miarodajne dla lat od 1924 r. do 1926 r. włącznie i t. d.
Zarządy zainteresowane porozumiewają się w sprawie rewizji odnośnych rachunków należytości tranzytowych. W tym wypadku poszczególne kwoty wpłacane przez Zarządy krajów nadania mogą ulec bądź zwiększeniu, bądź zmniejszeniu, bądź podziałowi, zależnie od połączeń pocztowych faktycznie wykorzystywanych przy przewozie tranzytowanych odsyłek, lecz jako ogólną wagę odsyłek, która ma służyć za podstawę przy nowych obrachunkach, z reguły należy przyjmować wagę odsyłek, wyprawianych w okresie statystyki, o której była mowa w § 1 niniejszego artykułu. W razie potrzeby dla ustalenia podziału wagi pomiędzy odnośne połączenia może być przeprowadzona specjalna statystyka. Nie może być uznana za ważną taka zmiana w ruchu przesyłek listowych, która nie spowoduje zmiany w sumie należytości tranzytowych za w mowie będący ładunek ponad 10.000 franków rocznie.
Wyjątkowo można wymagać przeprowadzenia specjalnej statystyki i w celu ustalenia nowej ogólnej wagi, któraby była podstawą dla nowych obrachunków bądź w tych tylko wypadkach, gdy ogólna waga w mowie będącego ładunku zwiększyła się przynajmniej o 100%, lub zmniejszyła przynajmniej o 50% i gdy odpowiednio do tego, zmiany w nowych obrachunkach mogłyby przewyższać 10,000 franków rocznie,
Odsyłki zamknięte.
Podczas każdego okresu statystyki do przesyłania listów i kartek pocztowych z jednej strony, a innych rodzajów przesyłek listowych (autres objets) z drugiej strony, używać należy osobnych worków, względnie pakietów, stosownie do zawartości. Worki te, względnie pakiety oznacza się na chorągiewce napisem "L. C", względnie "A. O.". Gdy objętość odsyłek na to pozwala, te oddzielne worki, względnie pakiety mogą być włożone do jednego wspólnego worka zbiorczego (sac collectecr), oznaczonego napisem "S. C",
Podczas okresu statystyki każdemu z Zarządów przysługuje prawo, wbrew nakazom artykułów XXI i XXII niniejszego Regulaminu" przesyłki listowe polecone i pośpieszne zaliczone do odrębnej od listów i kartek pocztowych kategorii wkładać do jednego z worków, względnie pakietów przeznaczonych dla tejże odrębnej kategorji przesyłek zwykłych, zaznaczając powyższą okoliczność w karcie listowej. Jeżeli jednak te odrębne przesyłki w myśl wspomnianych artykułów XXI i XXII zostaną zapakowane do worka, względnie pakietu z listami, będą one przy stwierdzaniu wagi uważane za stanowiące jedną całość z listami.
O ileby wzmiankowane wykazy nie nadeszły do urzędów wymiany Zarządu-dłużnika w przeciągu czterech miesięcy (sześć miesięcy w ruchu z krajami zamorskiemi), licząc od dnia wysłania ostatniej objętej statystyką odsyłki, wykazy te zostaną zastąpione danemi urzędów wysyłających. Urzędy wysyłające sporządzają wykazy (wzór M) w dostatecznej ilości egzemplarzy, umieszczając na nich uwagą "Les rélevés M du bureau destinataire ne sont pas parvenus dans le délai reglementaire" (Wykazy M urzędu odbiorczego nie nadeszły w terminie przepisanym) i przesyłają do swego Zarządu centralnego, który obowiązany jest obdzielić niemi Zarządy zainteresowane.
Jeżeli w spisie tym figurują odsyłki tranzytowe, które w myśl postanowień poprzedniego § 3, nie podlegają wpisaniu do wykazu (wzór M), listę uzupełnia się uwagą wyjaśniającą np. "Sacs vides" (Worki próżne), "Dépêkhes se composant uniquement d'une feuille d'avis négative" (Odsyłki składające się tylko z próżnej karty listowej), "Rebuts" (Przesyłki niedoręczalne), lub "Poids ne dépasse pas 500 grammes" (Waga nie przekracza 500 gramów).
Odsyłki zamknięte, pochodzące z krajów dalszych, które przy dalszej odprawie wkłada się do odsyłek tranzytowych i wpisuje do spisu li karty listowej, należy wykazywać w osobnym rozdziale spisu odsyłek.
Gdy chodzi o odsyłki, których przechowywanie na składzie w porcie podlega w myśl przepisów § 4, artykułu 4 Konwencji, Opłatom na korzyść Zarządu przechowywującego, Zarząd ten w ciągu 28 dni okresu statystyki, mającej na celu określenie należytości tranzytowych, sporządza dla poszczególnych krajów nadania wykaz dzienny według dołączonego do niniejszego Regulaminu wzoru Pbis, w którym podaje cechy otrzymanych na przechowywanie z odnośnego kraju odsyłek bez względu na datę ich wysłania lub dostania.
Ogólna zestawienie pozycji, podanych w wykazach dziennych, wpisuje się do przeznaczonego dla każdego z krajów nadania wykazu, zgodnego z dołączonym do niniejszego Regulaminu wzorem Pter. Wykaz ten wraz z dotyczącemi wykazami Pbis należy przesłać do Zarządu centralnego odnośnego kraju.
Zestawienie Pter, zaopatrzone akceptującym podpisem szefa Zarządu kraju-dłużnika, wraz z wykazami Pter, należy przesiać do Zarządu centralnego, któremu podlega urząd przechowujący odsyłki.
Gdy się. tego rodzaju odsyłki odsyła, urząd dosyłający powiadamia o tem Zarząd kraju, do którego statek należy.
Przesyłki listowe wysyłane pojedynczo.
Przesyłki listowe pojedyncze | Ilość |
Listy .................................. | |
Kartki pocztowe ........................ | |
Inne przesyłki ......................... |
Powyższemi liczbami nie są objęte przesyłki listowe, zwolnione, w myśl postanowień § 9 artykułu 4 Konwencji, od wszelkich należytości tranzytowych.
"Pas des correspondances á découvert". ("Przesyłek listowych pojedynczych niema.").
Obliczanie należytości tranzytowych.
W razie stwierdzenia rozbieżności między odpowiedniemi danemi, zakomunikowaneni przez dwa Zarządy, Biuro międzynarodowe proponuje tym Zarządom porozumieć się i nadesłać mu cyfry ostatecznie ustalone.
W tych wypadkach, gdy jeden tylko Zarząd sporządzi zestawienie (wzór Q), dane tego Zarządu będą miarodajne, o ile odpowiedni wykaz Zarządu opóźniającego się, nie nadejdzie do Biura międzynarodowego w terminie poprzedzającym sporządzenie następnego rachunku rocznego.
W wypadkach, przewidzianych w § 4 niniejszego artykułu na odpowiednich zestawieniach umieszcza się uwagę: "Aucune observation de I'Office débiteur n'est parvenue dans le délai réglementaire" (Żadna uwaga Zarządu dłużnego nie nadeszła w czasie przepisanym).
Gdy dwa Zarządy porozumiały się w kwestii bezpośredniego wyrównywania rachunków, na zestawieniu umieszcza się uwagę: "Compte regle a part-a iitre d' information" (Rachunek wyrównany oddzielnie - do wiadomości). Danych z takich zestawień nie wciąga się do ogólnego rachunku. Wyżej podanej uwagi nie zamieszcza się na zestawieniu w. wypadkach, przewidzianych w §.10 artykułu 4 Konwencji głównej.
Końcowe sumy obydwu rodzajów salda pod literami od a) do d) muszą się bezwzględnie zgadzać.
Biuro międzynarodowe dokłada starań, by ilość pojedynczych wpłat, dokonywanych przez Zarządy dłużne, była możliwie ograniczona.
Uiszczanie należytości tranzytowych.
W razie dokonywania wypłat za pomocą przekazywania w walucie kraju-wierzyciela kwota winna odpowiadać ilości franków złotych wypłacanego salda według kursu z dnia kupna.
Przekazy tego rodzaju mogą być wystawiane i na inny kraj, pod warunkiem jednak, by przedstawiały ten sam ekwiwalent oraz, by koszty zdyskontowania ponosił Zarząd-dłużnik.
Po upływie tego terminu, kwoty, które jeden Zarząd ma płacić drugiemu, będą od dnia upływu wskazanego terminu oprocentowane po 7 od sta rocznie.
Podział kosztów utrzymania Biura międzynarodowego.
1a | klasa | - | 25 | jednostek |
2a | " | - | 20 | " |
3a | " | - | 15 | " |
4a | - | 10 | " | |
5a | " | - | 5 | " |
6a | " | - | 3 | " |
7a | " | - | 1 | jednostką, |
1a klasa: Niemcy, Argentyna, Chiny, Stany Zjednoczone Ameryki, Etjopja, Francja, Wielka Brytanja, Indje brytyjskie, Australijski Związek Państw (Commonwealth of Australia), Kanada, Unja południowoafrykańska, Zespół innych dominjów, kolonji i protektoratów brytyjskich, Włochy, Japonja, Polska, Rosja, Turcjo;
2a klasa: Hiszpanja, Meksyk;
3a klasa: Austrja, Beigja, Brazylja, Egipt, Grecja, Węgry, Holandja, Rumunja, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Algier, Kolonje i protektoraty francuskie w Indochinach, Zespół kolonji francuskich, Zespół posiadłości Stanów Zjednoczonych Ameryki na wyspach z wyjątkiem wysp Filipińskich, Indje holenderskie;
4a klasa: Chosert (Korea), Danja, Finlandja, Nor-węgla, Portugalja, Kolonje portugalskie w Afryce, Kolonje portugalskie w Azji i Oceanji;
5a klasa: Bułgarja, Chili, Kolumbia, Łotwa, Marok (z wyjątkiem strefy hiszpańskiej), Marok (strefa hiszpańska), Peru i Tunis;
6a klasa: Boliwja, Costa-Rica, Kuba, Wolne Miasto Gdańsk, Republika San Domingo, Ekwador, Gwatemala, Haiti, Republika Honduras, Luksemburg, Nikaragua, Panama, Paragwaj, Persja, Salwador, Terytorjum Sarry, Siam Urugwaj, Wenezuela, Kolonje holenderskie w Ameryce;
7a klasa: Kolonja Kongo belgijskie. Urzędy hiszpańska w zatoce gwinejskiej, Islandia, Zespół kolonji włoskich, Zespół posiadłości japońskich (prócz Chosen), Liberja, wyspy Filipińskie, Republika San Marino.
Komunikaty, które należy przesyłać do Biura międzynarodowego.
Statystyka ogólna.
Zbieranie danych statystycznych ma miejsce w ciągu jednego tygodnia przy wymianie codziennej i w ciągu 4 tygodni przy wymianie niecodziennej. Każdy Zarząd jest uprawniony do zbierania danych statystycznych w okresie czasu, w którym jego ruch pocztowy najwięcej jest zbliżony do przeciętnego.
W międzyczasie między jedną a drugą statystyką szczegółową, ilość przesyłek poszczególnych rodzajów oblicza się na podstawie stosunku, jaki zachodzi między liczbami, ustalonemi poprzednią statystyką szczegółową.
Zakres działania Biura Miedzy narodowego.
Biuro międzynarodowe na podstawie nadsyłanych mu w myśl powyżej podanego art. XXXVIII komunikatów, ogłasza urzędowy zbiór wszelkich obchodzących ogół wiadomości, dotyczących sposobu wykonania w każdym z krajów związkowych Konwencji i niniejszego Regulaminu. Późniejsze zmiany są ogłaszane w dodatkach półrocznych. Niezależnie od tego w wypadkach nagłych, gdy Zarząd wyraźnie prosi o bezzwłoczne ogłoszenie jakiejkolwiek zmiany, zaszłej w jego zakresie urzędowania, Biuro międzynarodowe podaje to do wiadomości za pomocą specjalnego okólnika.
Takież zbiory wiadomości, dotyczące sposobu wykonania specjalnych umów związkowych, mogą być ogłaszane przez Biuro międzynarodowe na życzenie Zarządów, które umowy takie zawarły,
Spis, o którym mowa, w niniejszym artykule, otrzymują Zarządy na żądanie po cenie kosztów nakładu.
Główny urząd rachunkowo-likwidacyjny wzajemnych roszczeń Zarządów Związkowych.
Zarządy, które mają zamiar odwołać się do pośrednictwa Biura międzynarodowego przy wzajemnych rozrachunkach, porozumiewają się w tej kwestji między sobą i t Biurem międzynarodowem.
Mimo takiego odwołania się każdy Zarząd zachowuje nadal prawo do sporządzania według swego uznania samodzielnych rachunków, dotyczących różnych gałęzi służby i do wyrównywania ich z dotyczącemi Zarządami, nie uciekając się do pośrednictwa Biura międzynarodowego. W tym ostatnim wypadku Zarządy obowiązane są w myśl poprzedniego ustępu wskazać Biuru międzynarodowemu, w odniesieniu do których gałęzi służby i do których krajów proszą o współudział.
Na życzenie Zarządów zainteresowanych Biuru międzynarodowemu mogą być przekazywane również ł rozrachunki telegraficzne jako pozycja dla wyrównania salda.
Zarządy, które korzystają z pośrednictwa Biura międzynarodowego przy bilansowaniu rachunków wzajemnych roszczeń, mogą nadal z niego nie korzystać po uprzedniem trzechmiesięcznem powiadomieniu o tem Biura międzynarodowego.
Jednakowoż, gdy chodzi o dział służby przekazowej, "uznanie długu" winno być przesłane przez Zarząd-dłużnik bez sprawdzenia szczegółów niezwłocznie po sporządzeniu własnego rachunku i otrzymania rachunku od zarządu strony drugiej. Stwierdzone w następstwie różnice wciąga się do najbliższego następnego rachunku.
O ile niema innego układu, Zarząd, któryby chciał dla celów wewnętrznej rachunkowości posiadać rachunek ogólny, musiałby go sam sporządzić i przesłać do aprobaty Zarządowi strony drugiej.
Zarządy mogą się ułożyć co do stosowania odmiennego systemu w stosunkach wzajemnych.
Wykaz ten winien nadejść do Biura międzynarodowego najpóźniej w dniu 19 bądź każdego miesiąca, bądź pierwszego miesiąca każdego kwartału, pod rygorem uwzględnienia go w razie opóźnienia dopiero przy likwidowaniu rachunków za następny miesiąc, ewentualnie kwartał.
Kwoty stanowiące długi poszczególnego Zarządu wobec innych Zarządów wpisywane są do zestawienia; by ustalić ogólną sumę długu danego Zarządu, dostatecznem jest podsumować wszystkie rubryki powyższego zestawienia.
Ogólne sumy obydwóch kategorji sald pod a) I b) oczywiście muszą się zgadzać.
Należy dołożyć możliwych starań, by każdy Zarząd, mógł uregulować swe zobowiązania za pomocą jednej lub najwyżej dwóch oddzielnych wpłat.
Jednakowoż Zarząd, którego wierzytelności u innego Zarządu stale przekraczają kwotę 50.000 fr. ma prawo żądać zaliczek
Powyższe zaliczki wpisuje zarówno Zarząd-wierzyciel, jak i Zarząd dłużnik w końcu wykazów, przesyłanych do Biura międzynarodowego (patrz § 3).
Służą one za podstawę do zestawienia rachunku każdego z zainteresowanych Zarządów. W tym rachunku winny być podane:
Ta ogólna suma musi się równać ogólnej sumie pozycji "Winien", uwidocznione; w zestawieniu.
Na końcu rachunku należy podać różnicę między ogólnemi sumami pozycji "Winien" i "Ma"; ta ostatnia pozycja przedstawia wynik, otrzymany z wykazów, nadsyłanych przez Zarządy do Biura międzynarodowego (patrz § 3). Kwota nadwyżki w pozycjach "Winien" lub "Ma" powinna być równa saldu biernemu lub czynnemu, podanemu w bilansie ogólnym. Między innemi rachunek ten podaje sposób wyrównania, tj. wskazuje Zarządy, na dobro których Zarządy dłużnicy mają uskutecznić wpłaty.
Biuro międzynarodowe winno rachunki przesłać Zarządom zainteresowanym najpóźniej w dniu 22 każdego miesiąca.
Salda bierne lub czynne, nie przekraczające 500 fr., mogą być przeniesione do rachunku z następnego miesiąca, jednakowoż w tym tylko wypadku, gdy Zarządy zainteresowana nadsyłają Biuru międzynarodowemu wykazy miesięczne. To przeniesienie zaznacza się w zestawieniach i w rachunkach Zarządów dłużnika i wierzyciela. W odnośnych wypadkach Zarząd-dłużnik przesyła Zarządowi-wierzycielowi uznanie długu na należną kwotę, aby takowa mogła być wciągniętą do następnego wykazu,
Język.
Przynależność do związku.
Wnioski zgłaszane w przerwach między zjazdami.
Zarządom pozostawia się sześciomiesięczny okres czasu dla zbadania wniosku i dla przedłożenia Biuru międzynarodowemu w odpowiednich wypadkach swoich uwag. Wprowadzanie zmian jest niedopuszczalne. Biuro międzynarodowe zestawia odpowiedzi i przesyła je do wiadomości Zarządom z propozycją wypowiedzenia się za wnioskiem lub przeciw niemu. Zarządy, które w ciągu sześciu miesięcy, licząc od dnia rozesłania przez Biuro międzynarodowe drugiego okólnika, zawiadamiającego je o treści poczynionych uwag, nie wypowiedzą się za lub przeciw, będą uważane jako wstrzymujące się od głosowania.
XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XX; XXIII, XXIV, XXVI, XXXV, XXXIX, XLII i XLIII;
Czasokres ważności Regulaminu.
Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada roku tysiąc dziewięćset dwudziestego.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Stany Zjednoczone Ameryki: - Pour les Etats-Unis d'Amérique:
Conde de. Colombi: Pour M. M. Otto Praeger et S. M. Weber.
Za wyspy Filipiny i inne wyspy stanowiące posiadłości Stanów Zjednoczonych Ameryki: - Pour les Iles Philippines et les autres possesions insulaires des Etats-Unis d'Amérique:
Conde de Colombi.
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrje: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Koiumbję:-Pour la République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Rzeczpospolitą Costa-Rica: - Pour la République de Costa-Rica:
Manuel M. de Peealta.
Za Rzeczpospolitą Kuba: - Pour la République de Cuba:
Juan Iruretagoyena.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Rzeczpospolitą San-Domingo:-Pour la République Dominicaine:
Leopoldo Lavelace.
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Rzeczpospolitą Ekwador:-Pour la République de I'Equateur:
Luis Robalino Dávila, Leonidas A. Yerovi.
Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:
Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.
Za Kolonje Hiszpańskie: - Pour Ses coionies espa-gnoles:
Bernardo Rolland, Manuel G. Acebo,
Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:
Weuldeu-Berhane,
Za Finlandją:-Pour la Finlande:
G. E. F. Albrecht.
Za Francję:-Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail
Za Algier:-Pour i'Algerie:
H. Treuillé.
Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies francaises:
G. Demartial.
Za Wielką Brytanję i różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie:-Pour la Grande-Bretagne et divers dominions, colonies et protectorats britan-niques:
F. H. Williamson, E. J. Harrington, E. L. AsBLey Foakes.
Za Indje Brytyjskie-Pour I'Inde britannique:
G. R. Clarke.
Za Australijski Związek Państw: -Pour la Commonwealth de I'Australie:
Justinian Oxenham.
Za Kanadę;-Pour le Canada:
F. H. Williamson.
Za Nową Zelandję:-Pour la Nouvelle-Zélande:
R. B. Morris.
Za Unję Południowo-Afrykańską: - Pour I'Union de i'Arique du Sud:
H. W. S. Twycross, D. J. O'kelly.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Pontbéroudakis.
Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:
Juan J, Ortega, Enrique Traumann.
Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:
Luis Ma. Solér.
Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpide.
Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Islandje: - Pour I'Islande:
Hollnaget Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, T. C. Giannini, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Jspon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gerard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia ec Castro.
Za Meksyk-Pour le Mexique:
Pour M: Cosme Hinojosa: Julio Poulat, Julio Poulat, Alfonso Reyes.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Teran.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.
Za Peru: - Pour le Pérou:
D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Za Persje - Pour la Perse:
Husséin Khan Alai, C, Molitor.
Za Polskę - Pour ia Pologne:
W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:
Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva,
Za Rumunją: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Salwador: - Pour Se Salvador:
Ismael G. Fueates.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarcbe.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanoviteh.
Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Za Szwecję: - Por la Suède:
Julius Juhlin, Thore Wennqvist.
Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:
Mehgotti, F. Boss.
Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.
Za Tunis: - Pour la Tunisie:
Gérard Japy, A. Barbarat.
Za Turcję: - Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:
Adolfo Agorio.
Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela:
Pedro-Emilio Coll, Barceló, A. Pesse.
PROTOKUŁ KOŃCOWY.
W razie płacenia salda przewidzianego artykułem XXXVI zapomocą przekazów, podlegająca wpłaceniu kwota oblicza się w sposób następujący:
Tymczasowo, kupony na odpowiedź nominalnej wartości 25 centymów, które w dniu wejścia w życie Konwencji madryckiej okażą się w posiadaniu Zarządów pocztowych, będą mogły być sprzedawane po cenie wyznaczonej przez Zarząd, który je będzie wypuszczać w obieg, jednakowoż nie niższej od 25 centymów (w złocie).
Przy sporządzaniu wykazu, przewidzianego w § 7 artykułu VI Regulaminu, kupony te liczone będą po 25 centymów.
Zarządy, które na mocy artykułu 30 Konwencji głównej podwyższą swoje taryfy przed 1 stycznia 1922 r., będą również mogły od daty podwyższenia taryf stosować postanowienia ustępu 2 niniejszego artykułu.
Biuro międzynarodowe jest upoważnione do zużycia nakładu kuponów na odpowiedź częściowo już wydrukowanych, po wprowadzeniu pewnych po-poprawek i uzupełnień, koniecznych ze względu na powzięte postanowienia w sprawie zmian w Regulaminie wykonawczym do Konwencji rzymskiej.
Książeczki tożsamości wydane przed wejściem w życie niniejszego regulaminu będą we wzajemnych stosunkach krajów, które podpisały specjalną umowę rzymską, ważne i nadal aż do wygaśnięcia terminu trzechletniego, jednakowoż po upływie tego terminu nie będą już mogły być odnowione.
W drodze wyjątku Zarządy, które z powodu zmiennej wartości własnej waluty nie mają możności w sposób definitywny ustalić ekwiwalentów zasadniczych opłat związkowych, są zwolnione od ścisłego przestrzegania postanowień § 1 artykułu VI Regulaminu wykonawczego, dotyczących koloru znaczków pocztowych.
W drodze wyjątku postanowienia artykułów XXXII, XXXIII, XXXIV i XXXV Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej będą zastosowane do statystyki z miesiąca maja 1921 r.
Działo się w Madrycie, w dniu trzydziestym listopada roku tysiąc dziewięćset dwudziestego.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Stany Zjednoczone Ameryki: - Pour les Etats-Unis d'Amérique:
Conde de. Colombi: Pour M. M. Otto Praeger et S. M. Weber.
Za wyspy Filipiny i inne wyspy stanowiące posiadłości Stanów Zjednoczonych Ameryki: - Pour les Iles Philippines et les autres possesions insulaires des Etats-Unis d'Amérique:
Conde de Colombi.
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrje: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Rzeczpospolitą Costa-Rica: - Pour la République de Costa-Rica:
Manuel M. de Peealta.
Za Rzeczpospolitą Kuba: - Pour la République de Cuba:
Juan Iruretagoyena.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Rzeczpospolitą San-Domingo:-Pour la République Dominicaine:
Leopoldo Lavelace.
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Rzeczpospolitą Ekwador:-Pour la République de I'Equateur:
Luis Robalino Dávila, Leonidas A. Yerovi.
Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:
Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.
Za Kolonje Hiszpańskie: - Pour Ses coionies espa-gnoles:
Bernardo Rolland, Manuel G. Acebo,
Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:
Weuldeu-Berhane,
Za Finlandją:-Pour la Finlande:
G. E. F. Albrecht.
Za Francję:-Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail
Za Algier:-Pour i'Algerie:
H. Treuillé.
Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies francaises:
G. Demartial.
Za Wielką Brytanję i różne Dominja, Kolonje i Protektoraty Brytyjskie:-Pour la Grande-Bretagne et divers dominions, colonies et protectorats britanniques:
F. H. Williamson, E. J. Harrington, E. L. AsBLey Foakes.
Za Indje Brytyjskie-Pour I'Inde britannique:
G. R. Clarke.
Za Australijski Związek Państw: -Pour la Commonwealth de I'Australie:
Justinian Oxenham.
Za Kanadę;-Pour le Canada:
F. H. Williamson.
Za Nową Zelandję:-Pour la Nouvelle-Zélande:
R. B. Morris.
Za Unję Południowo-Afrykańską: - Pour I'Union de i'Arique du Sud:
H. W. S. Twycross, D. J. O'kelly.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Pontbéroudakis.
Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:
Juan J, Ortega, Enrique Traumann.
Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:
Luis Ma. Solér.
Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpide.
Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Islandje: - Pour I'Islande:
Hollnaget Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, T. C. Giannini, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Jspon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gerard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia ec Castro.
Za Meksyk-Pour le Mexique:
Pour M: Cosme Hinojosa: Julio Poulat, Julio Poulat, Alfonso Reyes.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Terán.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.
Za Peru: - Pour le Pérou:
D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Za Persje - Pour la Perse:
Husséin Khan Alai, C, Molitor.
Za Polskę - Pour ia Pologne:
W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Afrique:
Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva,
Za Rumunją: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Salwador: - Pour Se Salvador:
Ismael G. Fueates.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarcbe.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanoviteh.
Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Za Szwecję: - Por la Suède:
Julius Juhlin, Thore Wennqvist.
Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:
Mehgotti, F. Boss.
Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.
Za Tunis: - Pour la Tunisie:
Gérard Japy, A. Barbarat.
Za Turcję: - Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:
Adolfo Agorio.
Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela:
Pedro-Emilio Coll, Barceló, A. Pesse.
Załączniki - Annexes.
A
MIĘDZYNARODOWY KUPON NA ODPOWIEDŹ
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
B
ZWROTNE POŚWIADCZENIE ODBIORU - AVIS DE RÉCEPTION
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
C
ZWROTNE POŚWIADCZENIE ODBIORU - AVIS DE RECEPTION i
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
E
KARTA LISTOWA - FEUILLE D'AVIS
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
F
Karta tożsamości
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
G
ZAWIADOMIENIE
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
H
WYJAŚNIENIA JAKICH MA UDZIELIĆ PRZY REKLAMOWANIU NIEODEBRANEJ ZWYKŁEJ PRZESYŁKI LISTOWEJ
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
I
PISMO WYWIADOWCZE
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
J
ŻĄDANIE ZWROTU PRZESYŁKI LUB ZMIANY ADRESU PRZESYŁKI
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
K
ZAWIADOMIENIU O WYSŁANIU
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
L
PROTOKUŁ
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
M
TRANZYT W ODSYŁKACH ZAMKNIĘTYCH
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
N
TRANSIT EN DÉPÉXHES CLOSES
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
O
TRANZYT PRZESYŁEK POJEDYŃCZYCH
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
P
TRANZIY À DÉCOUVERT
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
Pbis
ODSYŁKI ZŁOŻÓNE W SKŁADNICY-DÉPECHES EN ENTREPOT
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
PTER
DÉPECHESEN ENTREPOT
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
Q
FRAIS DE TRANSIT ORDINAIRES
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
R
TABLEAU STATISTIQUE
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
S
TABLEAU STATISTIQUE
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
T
ZAWIADOMIENIE O TRANZYCIE ODSYŁEK
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
U
COUPONS - RÉPONSE
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.1923.108.845 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Światowa Konwencja Pocztowa. Madryt.1920.11.30. |
Data aktu: | 30/11/1920 |
Data ogłoszenia: | 25/10/1923 |
Data wejścia w życie: | 14/04/1923 |