W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
MY, STANISŁAW WOJCIECHOWSKI
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
Wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tern wiedzieć należy, wiadomem czynimy:
Dnia trzydziestego listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego w Madrycie podpisaną została Międzynarodowa Konwencja, dotycząca wymiany paczek pocztowych, która słowo w słowo brzmi jak następuje:
Zaznajomiwszy się z powyższą Konwencją, uznaliśmy ją i uznajemy za słuszną, zarówno w całości, jak i każde z zawartych w niej postanowień, oświadczamy, że jest przyjętą, ratyfikowaną i zatwierdzoną i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywaną.
Na dowód czego, wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
W Warszawie, dn. 13 marca 1923 r.
którą zawarły:
Niemcy, Rzeczpospolita Argentyna, Austrja, Belgia, Kolonja Kongo-Belgijskie, Boliwja, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Rzeczpospolita Costa-Rica, Rzeczpospolita Kuba, Danja, Rzeczpospolita San-Domingo, Egipt, Ekwador, Hiszpanja, Kolonje Hiszpańskie, Etjopja, Finlandja, Francja, Algier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespól innych Kolonji Francuskich, Grecja, Gwatemala, Rzecz pospolita Haiti, Rzeczpospolita Honduras, Wągry, Indje Brytyjskie, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych Terytorjów podlegających Japonji, Rzeczpospolita Liberia, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Nikaragua, Norwegja, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Persja, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Rosja, Rzeczpospolita San-Marino, Salwador, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Królestwo Siam, Szwecja, Szwajcaria, Czechosłowacja, Tunis, Turcja, Urugwaj i Stany Zjednoczone Wenezueli.
Podpisani, pełnomocnicy Rządów krajów powyżej wymienionych na mocy art. 21 Konwencji Głównej za wspólną zgodą i zastrzeżeniem ratyfikacji zawarli następującą Konwencją:
Przedmiot Konwencji.
Każdemu z krajów przysługuje prawo w drodze wyjątku przyjmować paczki tylko jednej kategorji do wagi 5 klg. i nie przyjmować paczek z podaną wartością ani też paczek ochronnych.
Każdy kraj wyznacza w swoim zakresie kompetencji najwyższy wymiar podawanej wartości paczek, który nie może być jednak niższy od 1.000 franków.
W stosunkach między dwoma lub kilku krajami, które jako najwyższy wymiar ustaliły kwoty różne, należy stosować się do najniższego wymiaru.
Tranzyt paczek.
Wobec tego wszystkie Zarządy pocztowe, uczestniczące w niniejszej Konwencji, mogą sobie wzajemnie wysyłać paczki pocztowe za pośrednictwem jednego lub kilku innych z pomiędzy siebie.
Wynagrodzenie za przewóz.
Długość rejsów | od paczki do 1 kg. | od paczki do 5 klg. | od paczki od 5 do 10 klg. | ||||
do 500 mil. | mor. | 0,15 | fr. | 0,25 | fr. | 0,45 | fr. |
od 501- 1.000 | " | 0,25 | " | 0,40 | " | 0,75 | " |
" 1.001- 2.000 | " | 0,40 | " | 0,60 | " | 1,10 | " |
" 2.001- 3.000 | " | 0,50 | " | 0,80 | " | 1,45 | " |
. 3.001- 4.000 | " | 0,60 | " | 1,00 | " | 1,80 | " |
" 4.001- 5.000 | " | 0,70 | " | 1,20 | " | 2,15 | " |
" 5.001- 6.000 | " | 0,80 | " | 1,40 | " | 2,50 | " |
" 6.001- 7.000 | " | 0,90 | " | 1,60 | " | 2,85 | " |
" 7.001- 8.000 | " | 1,00 | " | 1,80 | " | 3,20 | " |
" 8.001- 9.000 | " | (maximum) | " | 2,00 | " | 3,55 | " |
" 9.001-10.000 | " | " | " | 2,20 | " | 3,90 | " |
czyli ponad 1.000 mil morskich | |||||||
trzeba dodać za każde 1.000 mil | |||||||
nadwyżki albo część tychże: | 0,20 | " | 0,35 | " |
W danym wypadku długość rejsów oblicza się według pośredniej odległości między odnośnemi portami obydwu krajów, pozostających w stosunku wymiennym.
W każdym razie wynagrodzenie należne każdemu poszczególnemu Zarządowi, którego środki przewozowe biorą udział w przewozie morskim od paczki do 1 klg. wagi bez wzglądu na odległość nie może przekraczać 1 franka.
Kraje, które podpisały niniejszą Konwencję, czy przyjęły franka jako jednostkę monetarną, czy też nie, mają możność przypadające im krańcowe (terminalne) należytości lądowe od wwożonych i wywożonych paczek jednocześnie obniżać, względnie podwyższać, byleby przynajmniej na miesiąc naprzód powiadomiły o tem Zarząd Poczt szwajcarskich. Zniżka, względnie zwyżka należytości winna obowiązywać co-najmniej w ciągu 6 miesięcy. W żadnym jednak wypadku podwyżka nie może przekraczać odnośnych należytości normalnych, ustalonych dla poszczególnych kategorji wagi.
Również nie może należytość, która przypada krajowi nadania lub przeznaczenia, przewyższać opłaty, pobieranej w ruchu wewnętrznym od paczki tej samej kategorji wagi.
Takie same uprawnienia przyznane zostały krajom, które zawarły Konwencję, odnośnie do zniżania lub podwyższania o 100% wymiaru należytości za przewóz morski w powyżej podanym § 2. Jednakowoż podwyżka należytości może być żądana tylko wtedy, gdy równocześnie zostaje zastosowana od paczek pocztowych tego kraju, od którego są zależne środki przewozu morskiego; wyjątek stanowi obrót między odnośnym krajem, a jego kolonjami.
Ekwiwalenty należytości w monecie krajów, zawierających Konwencję, ustalane są w sposób przewidziany w art. II Regulaminu wykonawczego do niniejszej Konwencji.
Przymus opłaty przy nadaniu.
Opłaty pocztowe za przesyłanie paczek pocztowych muszą być uiszczane przy nadaniu.
Opłaty normalne i dodatkowe; zwrotne poświadczenie odbioru.
Tymczasowo jednak Zarządowi kraju nadania pozostawia się możność pobierania innych opłat niż powyżej podane, pod warunkiem, by pobierana od nadawcy opłata w ogólnej sumie nie przekraczała 50 centymów od każdych 300 franków podanej wartości.
Kraje nieuchylające się odpowiedzialności w razie wypadków siły wyższej, mają prawo pobierać z tego tytułu od paczek z podaną wartością specjalną opłatę dodatkową, byleby ogólna suma tej dodatkowej należytości wraz ze zwykłą należytością asekuracyjną nie przekraczała należytości przewidzianej w ustępie poprzednim.
Każdy kraj nadania może na swoją korzyść pobierać należytość ekspedycyjną, w nieprzekraczalnej wysokości 50 centymów od każdej paczki z podaną wartością.
Wyjątkowo tę dodatkową opłatę mogą podwyższyć do 75 centymów: Argentyna, Austrja, Boliwja, Brazylja, Chili, Chiny, Kolumbja, Egipt (specjalnie dla urzędów w Sudanie), Ekwador, Finlandia, Grecja, Gwatemala, Indochiny (dla różnych urzędów Laosu Indochińskiego), Indje brytyjskie, Nikaragua, Panama, Peru, Kolonje portugalskie w Afryce (dla różnych urzędów Angoli i Mozambiku), Rosja europejska i Rosja azjatycka, każda oddzielnie, Salwador, Siam, Szwecja, Turcja azjatycka, Urugwaj, Venezuela, do 50 centymów: Bułgarja, Haiti i Islandja; do 40 centymów: Republika San Domingo i do 1 fr. 50 centymów: Kolonje holenderskie.
Etjopja prowizorycznie ma prawo pobierać opłatą dodatkową, wynoszącą 40 centymów, 1 fr. 25 cent. i 1 fr. 70 cent., odpowiednio do trzech kategorji wagi (1 klg., 1 do 5 klg. i 5 do 10 klg.).
Republika Panama prowizorycznie ma prawo pobierać opłatę dodatkową, wynoszącą 50 centymów za przewóz paczek przez cieśniną panamską.
Za każdą paczkę z podaną wartością bądź nadawaną, bądź wydawaną w Korsyce lub Algierze pobierana jest od nadawcy z tytułu należytości krajowych dla Korsyki lub Algieru dodatkowa należytość asekuracyjna, wynosząca 5 centymów od każdych 300 franków lub części tychże.
Zarząd pocztowy Hiszpanji uprawniony jest do pobierania opłaty dodatkowej, wynoszącej 25 centy-od każdej paczki przewożonej między Hiszpanją kontynentalną z jednej strony, a wyspami Balearami, posiadłościami hiszpańskiemi w Afryce północnej i urzędami strefy hiszpańskiej Maroka z drugiej strony; 50 centymów zaś pomiędzy Hiszpanją kontynentalną a wyspami Kanaryjskiemi.
Zarząd pocztowy Portugalji uprawniony jest do pobierania opłaty dodatkowej wynoszącej 1 fr. 50 centymów od paczki do 5 klg. wagi, przewożonej między Portugalją kontynentalną a wyspami Azorskiemi i Maderą.
Wynagrodzenia wypłacane Zarządom krajów przeznaczenia i krajów pośredniczących.
Zarząd wysyłający wypłaca od każdej paczki następujące wynagrodzenia:
Należytość za doręczenie i za dopełnienie formalności celnych.
Kraj przeznaczenia uprawniony jest do pobierania należytości za doręczenie i za dopełnianie formalności celnych, które łącznie nie mogą przekraczać kwoty 50 centymów od paczki. O ile Zarządy zainteresowane nie zawarły umowy odmiennej, należytość powyższą opłaca adresat przy odbiorze paczki. Prócz tego mogą Zarządy krajów przeznaczenia pobierać specjalną należytość, nie przekraczającą 50 centymów za każdą następną dostawę paczki po pierwszej dostawie bezskutecznej.
Paczki obciążone pobraniem.
Jednakowoż każdy Zarząd obowiązany jest zezwolić na przechód paczek obciążonych pobraniem bez względu na wysokość kwoty pobraniowej.
Należytość wynosząca 1% podlega podziałowi między Zarządy kraju, nadania i kraju przeznaczenia w sposób wskazany w Regulaminie wykonawczym.
Kwoty płatne na podstawie niedoręczalnego przekazu pobraniowego przechodzą na dobro Zarządu kraju nadania przesyłki, obciążonej pobraniem.
Pod każdym innym względem przekazy pobraniowe podlegają przepisom ustalonym w Umowie dotyczącej przekazów pocztowych, z wyjątkami zastrzeżonemi w regulaminie wykonawczym.
Po doręczeniu paczki ponosi odpowiedzialność za kwotę pobraniową Zarząd kraju przeznaczania, o ile nie będzie w stanie udowodnić, że na paczce i odnośnym adresie pomocniczym w chwili przejścia w zakres jego kompetencji nie było znamion przewidzianych Regulaminem wykonawczym dla paczek obciążonych pobraniem.
Nadawca ma pewność, że kwoty ściągnięta w sposób właściwy od odbiorcy będą mu wypłacone na zasadach, określonych Umową, dotyczącą przekazów pocztowych po za wypadkami, przewidzianemi w drugim ustępie art. 17 niniejszej Konwencji.
Doręczanie przez umyślnego posłańca.
Przesyłki tego rodzaju oznaczone napisem "Exprés" podlegają specjalnej należytości za doręczenie. Należytość ta ustalona w wysokości 50 centymów ponad normalną opłatę winna być uiszczona przez nadawcę zgóry w całości, bez względu na to, czy w kraju przeznaczenia doręczona może być posłańcem sama paczka, czy też tylko zawiadomienie o jej nadejściu. Należytość powyższa stanowi część wynagrodzenia przypadającego krajowi przeznaczenia.
Powyższa należytość uzupełniająca podlega uiszczeniu również w razie dosłania lub niedoręczalności paczki i stanowi dochód Zarządu, który ją pobrał.
Paczki pilne. (Colis urgents).
Paczki dla jeńców.
Paczki adresowane do jeńców i przez nich nadawane, z wyjątkiem paczek za pobraniem, zwolnione są od wszelkich opłat przewidzianych niniejszą Konwencją zarówno w kraju nadania i przeznaczenia, jak i w krajach pośredniczących. Za paczki te, wysyłane jako zwolnione od opłat ani nie uiszcza się należytości przewidzianych w artykułach 3, 5, 6, 7 i 9 niniejszej Konwencji, ani też nie wypłaca się odszkodowania w razie ich zagubienia, obrabowania lub uszkodzenia.
Zakaz pobierania innych opłat prócz przewidzianych Konwencją; uiszczanie należytości celnych; pobieranie kaucji.
Zarządy krajów przeznaczenia mogą pobierać od adresatów należytości składowe od paczek adresowanych "poste restante", lub takich, które nie zostały odebrane z poczty w terminie, ustalonym wewnętrznemi przepisami każdego z tych krajów. Wysokość wspomnianej należytości ustalają przepisy wewnętrzne każdego kraju. W razie dosłania paczki lub zwrotu jej nadawcy pozostaje ona obciążona tą należytością na rzecz Zarządu, który należytość wymierzył.
Zarząd, który przeprowadza postępowanie celne na rachunek nadawcy, ma prawo do pobierania z tego tytułu specjalnej należytości, nie przekraczającej jednak 25 centymów od paczki. Należytość ta niema nic wspólnego z należytością przewidzianą w powyżej podanym artykule 7.
Wycofywanie paczek lub zmiana adresu; zwolnienie od pobrania lub zmiana kwoty pobrania.
Nadawca paczki może zażądać jej wycofania, względnie zmiany adresu w sposób i z uwzględnieniem zastrzeżeń, przewidzianych w artykule 11 Konwencji głównej, uzupełnionych dalszym zastrzeżeniem, że w wypadkach gdy nadawca zażąda zwrotu lub dosłania paczki, jest on obowiązany zgóry zapewnić pokrycie należytości za nowy przewóz.
Nadawca paczki obciążonej pobraniem może również zwolnić paczką od pobrania, względnie zmniejszyć kwotę pobrania; odnośne żądania należy przesyłać w tenże sposób, jak żądania zwrotu paczki lub zmiany adresu.
Dosyłanie paczek; paczki niedoręczalne; zwolnienie od należytości celnych.
Nadawca ma jednakowoż prawo zapomocą stosownej notatki, umieszczonej na adresie pomocniczym i na paczce, wzbronić, by paczka na żądanie adresata była dosyłana.
Zakazy.
Wolno jednak wkładać do paczki fakturą otwartą, zawierającą tylko najistotniejsze dane, jak również zwykłą kopję adresu paczki z podaniem adresu nadawcy.
Zakazane jest również wysyłanie brzęczącej monety, przedmiotów złotych i srebrnych i innych kosztowności w paczkach bez podanej wartości, przeznaczonych do krajów, które dopuszczają podawanie wartości.
Odpowiedzialność.
Nie uwzględnia się szkód pośrednich lub nieosiągniętych korzyści.
Odszkodowanie oblicza się po cenie targowej na towary tego samego gatunku i jakości w miejscu i czasie, w którym towar został przyjęty do przesłania. W braku cen targowych odszkodowanie oblicza się podług zwykłej wartości towaru, ocenionego według tych samych zasad.
Zarządy krajów, zawierających Konwencją zobowiązują się do czynienia starań w odnośnych Zarządach celnych o zwolnienie od należytości celnych paczek zaginionych, obrabowych lub uszkodzonych na ich terytorjum. W każdym razie obowiązek uiszczenia należytości, zwolnienia od których nie udało się uzyskać, spada na Zarząd przewożący odpowiedzialny za zgubę, obrabowanie lub uszkodzenie.
W tych wypadkach, gdy odszkodowanie należy się za zaginięcie, zniszczenie lub całkowite obrabowanie paczki, nadawca ma prócz tego jeszcze prawo do zwrotu kosztów przesyłki. To samo ma zastosowanie do paczek przez adresatów nieprzyjętych z powodu złego ich stanu, o ile takowy może być przypisany poczcie, a co zatem idzie spowoduje odpowiedzialność dotyczącego Zarządu. Jeżeli wniesienie reklamacji nastąpiło z winy poczty, koszta pocztowe reklamacji należy zwrócić wysyłającemu.
Adresat, który paczkę obrabowaną lub uszkodzoną przyjął z zastrzeżeniem, ma prawo do przewidzianego przepisami odszkodowania.
We wszystkich wypadkach należytość asekuracyjna przypada Zarządom pocztowym.
Gdy zaginięciu, obrabowaniu lub uszkodzeniu paczki z podaną wartością towarzyszą wypadki siły Wyższej, Zarząd, na terenie którego lub w zakresie kompetencji którego miało miejsce zaginięcie, obrabowanie lub uszkodzenie, w takim tylko razie ponosi odpowiedzialność wobec Zarządu kraju nadania, jeżeli oba te kraje zobowiązały się w wypadkach siły wyższej ponosić odpowiedzialność za paczki z podaną wartością.
Dotyczący Zarząd ma możność w drodze wyjątku odroczyć wypłatę odszkodowania poza termin poprzednio wskazany, jeżeli nie został jeszcze ustalony los poszukiwanej paczki lub wysokość szkody, lub jeżeli kwestja odpowiedzialności nie mogła być rozstrzygnięta z przyczyn od Zarządu pocztowego niezależnych (np. siła wyższa).
W każdym razie Zarząd kraju nadania upoważniony jest do wypłaty nadawcy odszkodowania na rachunek Zarządu pośredniczącego, który mimo powiadomienia we właściwym czasie o podjęciu sprawy, nie załatwił jej w ciągu 6 miesięcy. Termin ten przedłuża się do 9 miesięcy w stosunkach z krajami zamorskiemi.
Zarząd ponoszący odpowiedzialność, lub Zarząd na rachunek którego w myśl ustępu poprzedniego dokonano wypłaty, obowiązany jest zwrócić Zarządowi Kraju nadania kwotą odszkodowania w terminie trzechmiesięcznym po zawiadomieniu o uskutecznionej wypłacie. Zwrot tej należności winien być uskuteczniony bez kosztów dla Zarządu-wierzyciela bądź w drodze rozrachunku, bądź zapomocą przekazu pocztowego lub weksla, bądź w gotówce w obiegowej walucie kraju-wierzyciela. W odnośnym wypadku kwotę odszkodowania ściąga się w drodze urzędowej przez wpisanie jej na rachunek kraju ponoszącego odpowiedzialność, bądź wprost, bądź przez pierwszy Zarząd pośredniczący, który z swej strony obciąża Zarząd następny, przyczem postępowanie to powtarza się dopóty, dopóki suma wypłacona nie zostanie zapisaną na dług Zarządu, ponoszącego odpowiedzialność. Po upływie terminu trzech miesięcy suma należna Zarządowi kraju nadania podlega oprocentowaniu po 7 od sta rocznie, licząc od dnia upływu wskazanego terminu.
Gdyby Zarząd, którego odpowiedzialność została należycie ustaloną, odmówił początkowo wypłaty odszkodowania, będzie on zmuszony prócz tego ponosić wszelkie koszta dodatkowe, powstałe wskutek nieusprawiedliwionego przewlekania wypłaty.
Odpowiedzialność za przesyłki, adresowane posterestante lub przechowywane do dyspozycji odbiorców, ustaje z chwilą wydania osobie, która udowodniła swoją tożsamość w myśl obowiązujących w kraju przeznaczenia przepisów i której nazwisko i tytuł (zawód) odpowiadają wskazówkom, podanym w adresie.
Fałszywe podanie wartości.
Wzbronionem jest wszelkie fałszywe podawanie wartości paczki w kwocie wyższej, aniżeli wartość rzeczywistem. W razie takiego fałszywego zgłoszenia nadawca traci wszelkie prawo do odszkodowania, przyczem nie jest wykluczona odpowiedzialność sądowa, przewidziana obowiązującem w kraju nadania ustawodawstwem. Ta sama zasada obowiązuje przy przesyłkach zawierających przedmioty, których wkładanie do tego rodzaju przesyłek jest zakazane artykułem i 5 niniejszej Konwencji.
Nie jest fałszem podanie tylko części wartości przedmiotów, stanowiących zawartość paczki.
Czasowe zawieszanie ruchu pączkowego.
Każdy zarząd może ze względów na nadzwyczajne okoliczności, któreby usprawiedliwiały tego rodzaju zarządzenie, zawiesić czasowo ruch pączkowy w całej pełni lub częściowo poci warunkiem natychmiastowego zawiadomienia o tem, w razie poręby w drodze telegraficznej, Zarządu lub Zarządów zainteresowanych.
Ustawodawstwo wewnętrzne.
We wszystkich tych wypadkach, które nie zostały przewidziane postanowieniami niniejszej Umowy, należy stosować normy ustawodawstwa wewnętrznego krajów, które Konwencję; zawarły.
Związki ściślejsze.
Przystąpienie do Konwencji.
Regulamin wykonawczy.
Zarządy pocztowe krajów należących do Konwencji, wyznaczają urzędy lub miejscowości, w których ma się odbywać wymiana paczek zagranicznych, określają sposób wysyłania tych paczek i wydają wszelkie inne szczegółowe przepisy postępowania, konieczne do zabezpieczenia wykonania niniejsze] Konwencji.
Kongresy i Konferencje.
Zasady rewizji niniejszej Konwencji określa artykuł 27 Konwencji głównej.
Wnioski dotyczące zmian składane w przerwach miedzy Kongresami.
Czasokres ważności Konwencji; zniesienie umów poprzednich; ratyfikacja.
Jednakowoż każdy kraj może wprowadzić w życie nowe taryfy od 1 kwietnia 1921 r., od 1 lipca 1921 r. lub od 1 października 1921 r., pod warunkiem zawiadomienia o tem Biura Międzynarodowego na dwa miesiące naprzód, w razie potrzeby w drodze telegraficznej.
W dowód czego pełnomocnicy powyżej wymienionych krajów podpisali niniejszą Konwencją w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrje: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Rzeczpospolitą Costa-Rica: - Pour la République de Costa-Rica:
Manuel M. de Peralta.
Za Rzeczpospolitą Kuba: - Pour la République de Cuba:
Juan Iruretagoyena.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Rzeczpospolitą San-Domingo:-Pour la République Dominicaine:
Leopoldo Lavelace.
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Rzeczpospolitą Ekwador:-Pour la République de I'Equateur:
Luis Robalino Dávila, Leonidas A. Yerovi.
Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:
Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.
Za Kolonje Hiszpańskie: - Pour Ses coionies espagnoles:
Bernardo Rolland, Manuel G. Acebo,
Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:
Weuldeu-Berhane,
Za Finlandją:-Pour la Finlande:
G. E. F. Albrecht.
Za Francję:-Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail
Za Algier:-Pour i'Algerie:
H. Treuillé.
Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies francaises:
G. Demartial.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Pontbéroudakis.
Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:
Juan J, Ortega, Enrique Traumann.
Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:
Luis Ma. Solér.
Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpide.
Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Indje Brytyjskie: - Pour I'Inde britannique:
G. R. Clarke.
Za Islandje: - Pour I'Islande:
Hollnaget Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Jspon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gerard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia ec Castro.
Za Meksyk-Pour le Mexique:
Pour M: Cosme Hinojosa: Julio Poulat, Julio Poulat, Alfonso Reyes.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Terán.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.
Za Peru: - Pour le Pérou:
D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Za Persje - Pour la Perse:
Husséin Khan Alai, C, Molitor.
Za Polskę - Pour ia Pologne:
W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:
Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva,
Za Rumunją: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Salwador: - Pour Se Salvador:
Ismael G. Fueates.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarcbe.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanoviteh.
Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Za Szwecję: - Por la Suède:
Julius Juhlin, Thore Wennqvist.
Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:
Mehgotti, F. Boss.
Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.
Za Tunis: - Pour la Tunisie:
Gérard Japy, A. Barbarat.
Za Turcję: - Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:
Adolfo Agorio.
Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela:
Pedro-Emilio Coll, Barceló, A. Pesse.
PROTOKUŁ KOŃCOWY.
Zarząd pocztowy takiego kraju ma się porozumieć z przedsiębiorstwami kolei i żeglugi co do należytego wykonywania przez nie wszystkich postanowień Konwencji, w szczególności zaś co do zorganizowania służby wymiany w punktach granicznych.
Zarząd ten będzie pośredniczyć we wszystkich sprawach między temi przedsiębiorstwami, a Zarządami pocztowemi pozostałych krajów zawierających Konwencje, i Biurem Międzynarodowem.
To ostatnie uprawnienie przysługuje i innym krajom, które przystąpią do Konwencji przed najbliższym Kongresem.
Co do sposobu posługiwania się pływającemi skrzyniami bezpieczeństwa porozumiewają się wspólnie Zarządy, które chcą w mowie będące urządzenia zastosować w wzajemnych relacjach.
Kolonje holenderskie mogą narazie ograniczyć dla paczek maximum wymiarów w każdym z trzech kierunków do 60 centymetrów, a objętość do 25 decymetrów sześciennych.
W dowód czego podpisani pełnomocnicy sporządzili i podpisali jeden egzemplarz niniejszego protokułu końcowego, którego postanowienia mają mieć tę samą moc obowiązującą i to samo znaczenie, jakieby miały, gdyby były podane w tekście Konwencji. Egzemplarz ten zostanie złożony w archiwum Rządu Hiszpańskiego, a jego podpisy doręczone będą każdej stronie.
Działo się w Madrycie, w dniu trzydziestym listopada roku tysiąc dziewięćset dwudziestego.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrje: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Rzeczpospolitą Costa-Rica: - Pour la République de Costa-Rica:
Manuel M. de Peralta.
Za Rzeczpospolitą Kuba: - Pour la République de Cuba:
Juan Iruretagoyena.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Rzeczpospolitą San-Domingo:-Pour la République Dominicaine:
Leopoldo Lavelace.
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Rzeczpospolitą Ekwador:-Pour la République de I'Equateur:
Luis Robalino Dávila, Leonidas A. Yerovi.
Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:
Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.
Za Kolonje Hiszpańskie: - Pour Ses coionies espagnoles:
Bernardo Rolland, Manuel G. Acebo,
Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:
Weuldeu-Berhane,
Za Finlandją:-Pour la Finlande:
G. E. F. Albrecht.
Za Francję:-Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail
Za Algier:-Pour i'Algerie:
H. Treuillé.
Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies francaises:
G. Demartial.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Pontbéroudakis.
Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:
Juan J, Ortega, Enrique Traumann.
Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:
Luis Ma. Solér.
Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpide.
Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Indje Brytyjskie: - Pour I'Inde britannique:
G. R. Clarke.
Za Islandje: - Pour I'Islande:
Hollnaget Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Japon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nckanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gérard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia ec Castro.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Terán.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.
Za Peru: - Pour le Pérou:
D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Za Persje - Pour la Perse:
Husséin Khan Alai, C, Molitor.
Za Polskę - Pour ia Pologne:
W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:
Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva,
Za Rumunją: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Salwador: - Pour Se Salvador:
Ismael G. Fueates.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarcbe.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanoviteh.
Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Za Szwecję: - Por la Suède:
Julius Juhlin, Thore Wennqvist.
Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:
Mehgotti, F. Boss.
Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.
Za Tunis: - Pour la Tunisie:
Gérard Japy, A. Barbarat.
Za Turcję: - Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:
Adolfo Agorio.
Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela:
Pedro-Emilio Coll, Barceló, A. Posse.
REGULAMIN WYKONAWCZY DO KONWENCJI DOTYCZĄCEJ WYMIANY PACZEK POCZTOWYCH
Niemcy, Rzeczpospolita Argentyna, Austrja, Belgja, Kolonja Kongo-Belgijskie Boliwja, Brazylja, Bułgarja, Chili, Chiny, Rzeczpospolita Kolumbja, Rzeczpospolita Costa-Rica, Rzeczpospolita Kuba, Danja, Rzeczpospolita San-Domingo, Egipt, Ekwador, Hiszpanja, Kolonje Hiszpańskie, Etjopja, Finlandja, Francja, Algier, Kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach, Zespół innych Kolonji Francuskich, Grecja, Gwatemala, Rzeczpospolita Haiti, Rzeczpospolita Honduras, Węgry, Indje Brytyjskie, Islandja, Wiochy, Kolonje Włoskie, Japonja, Chosen, Zespół innych Terytorjów Zawisłych od Japonji, Rzeczypospolita Liberja, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Nikaragua, Norwegja, Rzeczpospolita Panama, Paragwaj, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Peru, Persja, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Rosja, Rzeczpospolita San-Marino, Salwador, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Królestwo Siam, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis, Turcja, Urugwaj i Stany Zjednoczone Wenezueli,
Podpisani, w myśl artykułu 21 Konwencji głównej i art. 22 Konwencji dotyczącej wymiany paczek pocztowych, uchwalili w imieniu swoich Zarządów za zgodą ogólną następujące zarządzenia, mające na celu zabezpieczenie wykonania tej ostatniej Konwencji.
Skierowywanie paczek; udzielanie wskazówek i dokumentów dotyczących wymiany paczek pocztowych.
Ekwiwalenty opłat.
Paczki ochronne.
Przesyłanie nabojów i tym podobnych przedmiotów.
Wewnętrzne i zewnętrzne upakowanie tego rodzaju przedmiotów w skrzynie lub beczułki musi być wykonane starannie, a zawartość paczki oznaczona zarówno na adresie pomocniczym, jak i na samej paczce.
Warunki przyjęcia paczek do przesyłki.
Ten ostatni warunek jest nieodzowny gdy pierwsze opakowanie jest niezwykle kruche.
Adresy pomocnicze i deklaracje celne.
Nadawca może umieścić na odcinku adresu pomocniczego wiadomości dotyczące przesyłki, o ile przepisy kraju nadania na to pozwalają. Może on również na stronie odwrotnej adresu pomocniczego wskazać, jak należy postąpić z paczką w razie jej niedoręczalności. Uwaga ta powinna być napisana w języku francuskim lub w języku, znanym w kraju przeznaczenia.
Jednakowoż każdy kraj może wymagać odrębnego adresu pomocniczego i odrębnej deklaracji celnej do każdej paczki, nadchodzącej z zagranicy, względnie wysyłanej do granicy.
Zarząd miejsca nadania obowiązany jest dokładną wagę każdej paczki z podane wartością zanotować i wykazać w gramach zarówno na stronie adresowej paczki, jak i na adresie pomocniczym w miejscu na to przeznaczonem.
Nalepki wyróżniające.
Paczki wolne od należytości.
Jedna ceduła należytościowa może służyć dla kilku, nie więcej jednak niż dla trzech paczek zwykłych wysyłanych przez tego samego nadawcę dla jednego adresata i podlegających tej samej opłacie. To postanowienie nie może być stosowane do paczek obciążonych pobraniem lub z podaną wartością, z których każda powinna być zaopatrzona w osobną cedułę należytościową. Jednakowoż każdy kraj może wymagać odrębnej ceduły należy teściowej dla każdej paczki, nadchodzącej z zagranicy, względnie wysyłanej do zagranicy.
Cedułę należytościową należy w sposób trwały przymocować do adresu pomocniczego.
Każdy jednak z- Zarządów może odsyłanie wypełnionych ceduł należytościowych polecić tylko pewnym specjalnie do tego wyznaczonym urzędom i żądać, by ceduły zwracane z zagranicy, były przesyłane do jednego wyznaczonego w tym celu urzędu. W tym ostatnim wypadku nazwa urzędu, do którego ceduły te należy odsyłać, ma być przez urząd nadania paczki wypisana na przedniej stronie ceduły należytościowej.
Sposób przesyłania paczek.
O ile Zarządy zainteresowane nie zawarły umowy odmiennej, opróżnione zamykane schowki powinny być najbliższą pocztą zwracane Zarządowi kraju nadania. O ile nie obowiązuje umowa odmienna, wydatki na zakup koszyków, worków i tym podobnych schowków potrzebnych do wymiany paczek, pokrywają w równych częściach obydwa Zarządy, posługujące się niemi we wzajemnym obrocie.
Karta pączkowa; wpisywanie paczek.
Pośredniczące urzędy wymiany nie są obowiązane do sprawdzania dokumentów dołączonych do karty pączkowej.
Zwrotne poświadczenie odbioru.
Zwrotne poświadczenia odbioru winny być wystawiane w języku francuskim, lub też posiadać dokładny przekład tekstu na ten język.
Sprawdzanie przez urzędy wymiany.
Paczki obciążone pobraniem.
Każdy Zarząd ustala zasady realizacji przekazów pobraniowych, mające na celu zabezpieczenie nadawcy paczki otrzymanie kwoty pobraniowej.
Terminy te mogą być przedłużone najwyżej do dni 28 przez Zarządy tych krajów, których ustawodawstwo tego wymaga. Jednakowoż i w tym wypadku nadawca może za pomocą stosownej adnotacji sporządzonej w języku znanym w kraju przeznaczenia, żądać, by w razie odmowy ze strony odbiorcy wpłacenia kwoty pobraniowej przy pierwszem doręczeniu, paczka ta była mu niezwłocznie zwrócona.
Przekazy, odnoszące się do paczek obciążonych pobraniem, z tego lub innego powodu zwracanych do miejsca nadania, podlegają unieważnieniu przez Zarząd, który paczkę zwraca.
Przekazy pobraniowe, które zostały zarzucone, zniszczone lub zaginęły po ściągnięciu kwoty pobrania, zastępuje się również duplikatami lub upoważnieniami do wypłaty, po stwierdzeniu przez obydwa Zarządy, że przekaz nie został ani wpłacony ani zwrócony.
Dosyłanie paczek.
W innych wypadkach, i gdy należytość przypadająca Zarządowi dosyłającemu nie wystarcza na pokrycie kosztów połączonych z dosłaniem, Zarząd dosyłający dopisuje na swoje dobro różnicę, podwyższając odpowiednio kwotę, którą mu wpisał do karty pączkowej wysyłający urząd wymiany. O przyczynie tego sprostowania należy powiadomić urząd wysyłający za pomocą zawiadomienia.
Jeżeli jakaś paczka z winy poczty przyjęta była do wysłania nieprawidłowo i z tego powodu podlega zwrotowi do kraju nadania, lub jeżeli wejściowy urząd wymiany w trakcie wymiany stwierdzi przekroczenie zakazów, przewidzianych w art. 15 Konwencji, w takim razie z paczką tą postąpić należy tak, jak gdyby podlegała zwrotowi wskutek mylnego skierowania.
Zarząd dosyłający wstawia swoje należytości do rachunku Zarządowi pośredniczącemu lub Zarządowi nowego miejsca przeznaczenia. W tym wypadku, gdy kraj dosyłający i kraj nowego miejsca przeznaczenia bezpośrednio ze sobą nie graniczą, pierwszy Zarząd pośredniczący, który otrzymuje dosyłaną paczkę, wstawia udział przypadający jemu i Zarządowi dosyłającemu do rachunku tego Zarządu, któremu paczkę wydaje; ten zaś ostatni ze swej strony, o ile jest tylko pośredniczącym, wstawia do rachunku Zarządowi następnemu swój własny udział wraz z udziałami, któremi został obciążony przez Zarząd poprzedni. To samo postępowanie powtarza się w stosunkach między poszczególnemi Zarządami, biorącemi udział w przewozie, dopóki paczka nie dojdzie do Zarządu oddawczego.
Jednakowoż gdyby należytość, przypadającą za drugi etap przesłania paczki, uiszczono przy dosłaniu, wówczas z tego rodzaju paczką należy postąpić, jak z paczką bezpośrednio przesłaną z kraju dosyłającego do miejsca przeznaczenia, i doręczyć ją adresatowi bez pobrania od niego jakichkolwiek opłat pocztowych.
Paczki niedorączalne.
posiadającego dokładny przekład tekstu na tenże język. Nadawca może wydać tylko jedno z podanych w § 2 zarządzeń.
Zasadniczo "Avis de non remise" (Zawiadomienia o niedoręczalności) wymieniają między sobą urzędy przeznaczenia i nadania. Każdy jednak Zarząd może żądać by zawiadomienia, dotyczące jego zakresu kompetencji były wysyłane bądź do jego Zarządu centralnego bądź do pewnego w tym celu wyznaczonego urzędu. W zawiadomieniu o niedoręczalności należy w odnośnych wypadkach wskazywać wysokość należytości celnych i innych, któremi paczka już została obciążona i tych, któremi może być jeszcze obciążona z powodu przeciągającego się przechowywania na składzie.
Jeżeli paczka, zgłoszona jako niedoręczalna, przed nadejściem zarządzenia nadawcy, została podjęta lub dostana, należy o tem ze względu na nadawcą niezwłocznie powiadomić urząd nadawczy. Po otrzymaniu zarządzenia nadawcy, tylko ono jedynie jest ważne i podlega wykonaniu.
Jeżeli nadawca wogóle nie nadeszle odpowiedzi lub zgłosi życzenie nieobjęte pytaniami przesłanego mu przez urząd nadawczy kwestjonarjusza, to Zarząd kraju przeznaczenia nie jest obowiązany zawiadamiać go powtórnie; w tym wypadku po upływie terminu określonego w poniżej podanym § 3 paczkę należy zwrócić nadawcy. W tenże sposób należy postąpić jeżeli nadawca wzbrania się przyjąć zawiadomienie o niedoręczalności lub uiścić należytość przewidzianą w § 6 art. 5 Konwencji.
Paczek, niedoręczonych adresatom z tych lub innych powodów, a których zrzekli się bez zastrzeżeń ich nadawcy, Zarząd kraju przeznaczenia nie zwraca, lecz postępuje z niemi stosownie do ustaw wewnętrznych.
Paczki, przechowywane do dyspozycji adresatów lub adresowane "poste-restante", uwalane są za niedoręczalne po upływie: terminu, ustalonego przepisami kraju przeznaczenia. Termin len jednak nie może przekraczać czterech miesięcy w stosunkach z krajami zamorskiemi, a jednego miesiąca w stosunkach z innemi krajami.
Zwrot paczki winien nastąpić niezwłocznie, jeżeli zarządzenie nadawcy wyrażone bądź to w odpowiedniej uwadze na adresie pomocniczym, bądź to w odpowiedzi na zawiadomienie o niedoręczalności wzoru J nie mogło być wykonane lub nic spowodowało doręczenia paczki. Jeżeli nadawca nowe swe zarządzenie uzupełni ewentualnie drugiem (inny adres i t. p.), paczka podlega zwrotowi tylko w tym wypadku, gdy to dodatkowe zarządzenie również nie doprowadziło do pożądanego wyniku.
Zwracane nadawcom paczki wpisuje się do karty pączkowej z dopiskiem w kolumnie uwag "Rebuts" (Niedoręczalne). Z jego rodzaju paczkami należy postępować jak z paczkami dosyłanemi z powodu zmiany miejsca pobytu odbiorcy i obciążać je takiemiż dopłatami.
W tych wypadkach, gdy paczki to oprócz opłaty za zwrotne przesłania obciążone są jeszcze innemi należytościami, wyszczególnienie tych nieużytości winno być przytoczone na adresie pomocniczym.
Odpis protokułu wraz z adresem pomocniczym przesyła się, do urzędu nadawczego.
Kwota uzyskana na sprzedaży służy w pierwszym rządzie do pokrycia należytości, któremi obciążona była paczka. W razie uzyskania nadwyżki przesyła się ]a urzędowi nadawczemu, celem doręczenia nadawcy; koszta tego przesiania ponosi nadawca. Koszta, niepokryte osiągniętą ze sprzedaży sumą pokrywa nadawca; wstawia się; je do rachunku Zarządowi nadawczemu.
Reklamacje.
Jeżeli los paczki, która przeszła przez kilka krajów, nie może być bezpośrednio stwierdzony w kraju przeznaczenia, Zarząd kraju przeznaczenia zwraca formularz do Zarządu kraju nadania. Ten ostatni uzupełnia formularz przez wpisanie danych, dotyczących przesłania paczki do pierwszego Zarządu pośredniczącego, poczem odsyła go do wspomnianego Zarządu, ten zaś Zarząd po wpisaniu do formularza swoich danych, dotyczących przesyłki, odsyła go ewentualnie Zarządowi następnemu. W ten sposób pismo wywiadowcze przechodzi od Zarządu do Zarządu, dopóki los paczki reklamowanej nie zostanie wyjaśniony. Zarząd, który doręczył paczkę adresatowi, ewentualnie zaś ten, który nie może udowodnić ani doręczenia paczki adresatowi, ani prawidłowego przekazania jej następnemu Zarządowi, stwierdza fakt ten w formularzu i zwraca formularz Zarządowi kraju nadania.
Podania o wycofanie paczek, zmianę adresu lub o zmniejszenie kwoty pobraniowej.
Przekazy pobraniowe, unieważnione lub zastąpione nowemi, podlegają zniszczeniu przez Zarząd pocztowy kraju przeznaczenia paczki.
Rachunkowość.
Końcowych sum nie wolno poprawiać. Stwierdzone omyłki wciąga się do wykazu różnic,
Jednakowoż zainteresowana Zarządy mają możność porozumieć się co do zestawiania ogólnych rachunków w terminie półrocznym lub rocznym.
Rachunki dotyczące kwot pobraniowych.
Rachunki, dotyczące należytości podanych w cedułach należytościowych.
Komunikaty, dotyczące wymiany paczek pocztowych.
Wnioski, dotyczące zmian w Regulaminie wykonawczym.
Czasokres ważności Regulaminu.
Będzie on obowiązywać przynajmniej przez ten sam przeciąg czasu co i Konwencja, o ileby na podstawie ogólnego porozumienia stron zainteresowanych, nie został odnowiony.
Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.
Za Niemcy: - Pour I'Allemagne:
Ronge, Schenk, Orth
Za Rzeczpospolita Argentynę: - Pour la Républiqus Argentine:
A Barrera Nicholson.
Za Austrje: - Pour I'Autriche:
Eberan.
Za Belgję: - Pour la Belgique:
A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.
Za Kolonję Kongo-Belgijskie: - Pour la colonie du Congo belge:
M. Halewyck, G. Tondeur.
Za Boliwję: - Pour la Bolivie:
Luis Rodriguez.
Za Brazylję: - Pour le Brésil:
Alcibiades Peçanha, J. Henrique Aderne,
Za Bułgarją: - Pour la Bułgarie:
N. Startcheff, N. Boschnakoff,
Za Chili: - Pour le Chili:
A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.
Za Chiny:-Pour la Chine:
Liou Fou-Tcheng.
Za Rzeczpospolitą Kolumbję:-Pour la République de Colombie:
W. Mac Lellan, Gabriel Roldan.
Za Rzeczpospolitą Costa-Rica: - Pour la République de Costa-Rica:
Manuel M. de Peralta.
Za Rzeczpospolitą Kuba: - Pour la République de Cuba:
Juan Iruretagoyena.
Za Danję: - Pour le Danemark:
Hollnagel Jensen, Holmblad..
Za Rzeczpospolitą San-Domingo:-Pour la République Dominicaine:
Leopoldo Lavelace.
Za Egipt:-Pour I'Egypta:
N. T. Borton.
Za Rzeczpospolitą Ekwador:-Pour la République de I'Equateur:
Luis Robalino Dávila, Leonidas A. Yerovi.
Za Hiszpanją:-Pour I'Espagne:
Conde de Colombi, José de. Garcia Torres, Guillermo Capdevila, Jose de Espana, Martin Vicente, Antonio Camacho.
Za Kolonje Hiszpańskie: - Pour Ses coionies espagnoles:
Bernardo Rolland, Manuel G. Acebo,
Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:
Weuldeu-Berhane,
Za Finlandją:-Pour la Finlande:
G. E. F. Albrecht.
Za Francję:-Pour la France:
M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail
Za Algier:-Pour i'Algerie:
H. Treuillé.
Za kolonje i Protektoraty Francuskie w Indochinach:-Pour les coionies et protectorats français de I'Indochine:
André Touzet.
Za zespół innych Kolonji Francuskich: - Pour I'en semble des autres coionies francaises:
G. Demartial.
Za Grecją: - Pour la Grèce:
P. Scassi, Tb. Pontbéroudakis.
Za Guatemalę: - Pour le Guatemala:
Juan J, Ortega, Enrique Traumann.
Za Rzeczpospolita Haiti: - Pour la Républiqua d'Haiti:
Luis Ma. Solér.
Za Rzeczpospolita Honduras: - Pour la République du Honduras:
Ricardo Beltrán y Rózpide.
Za Węgry: - Pour Ia Hongrie:
O. de Fejér, G. Baron Szalay.
Za Indje Brytyjskie: - Pour I'Inde britannique:
G. R. Clarke.
Za Islandje: - Pour I'Islande:
Hollnaget Jensen.
Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:
E. Delmati, S. Ortisi.
Za Japonię:-Pour le Japon:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hirstsuka.
Za Chosen - Pour la Chosen:
S. Nakanishi Arajiro Miara, Y. Hiratruka,
Za zespół innych Terytorjów zawisłych od Japonji:
Pour I'ensemble des autres dependances japonaises:
S. Nakanishi, Arajiro Miura, Y. Hiratsuka.
Za Rzeczpospolitą Liberję: - Pour la Rępublique da Libéria:
Luis Ma. Solér.
Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:
G. Faber.
Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):
Gérard Japy, J. Walter.
Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):
M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia ec Castro.
Za Nikaraguą: - Pour le Nicaregua:
M. Ig. Terán.
Za Norwegją - Pour la Norvégo:
Sommerschild, Klaus Helsing.
Za Rzeczpospolitą Panama:-Pour la République de Panama:
J. D. Arosemena.
Za Paragwaj: - Pour le Paraguay:
Fernando Pignet.
Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:
A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.
Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.
Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:
Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.
Za Peru: - Pour le Pérou:
D. C. Urrea, O. Barrenechea y Raygada.
Za Persje - Pour la Perse:
Husséin Khan Alai, C, Molitor.
Za Polskę - Pour ia Pologne:
W. Dobrowolski, Maciej ewski, Dr. Marjan Blachier.
Za Portugalję: - Pour le Portugal:
Henrique Mousinho de Albuquerque.
Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:
Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.
Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:
José Emilio dos Santos e Silva,
Za Rumunją: - Pour la Roumanie:
D. G. Marinesco, Eug. Boukman.
Za Salwador: - Pour Se Salvador:
Ismael G. Fueates.
Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:
Douarcbe.
Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:
Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanoviteh.
Za Królestwo Siam: - Pour le Royaume de Siam:
Phra Sanpakitch Preecha.
Za Szwecję: - Por la Suède:
Julius Juhlin, Thore Wennqvist.
Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:
Mehgotti, F. Boss.
Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:
Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.
Za Tunis: - Pour la Tunisie:
Gérard Japy, A. Barbarat.
Za Turcję: - Pour la Turquie:
Méhméd-Ali.
Za Urugwaj: - Pour I'Uruguay:
Adolfo Agorio.
Za Stany Zjednoczone Wenezueli: - Pour les Etats Unis de Venezuela:
Pedro-Emilio Coll, Barceló, A. Posse.
Załączniki - Annexes
(Wzór dla Zarządu Centralnego)
A
ÉCHANGE DE COLIS POSTAUX
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
B
ADRES POMOCNICZY
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
C
DEKLARACJA CELNA
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
D
BARMEN 1
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
E
CEDUŁA NALEŻYTOŚCIOWA
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
Ebis
RACHUNEK - COMPTE
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
F
KARTKA PACZKOWA - FEUILLE DE ROUTE
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
G
RUCH PACZKOWY
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
H
MIĘDZYNARODOWY PRZEKAZ POBRANIOWY
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
J
ZAWIADOMIENIE O NIEDORĘCZALNOŚCI
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
K
WYKAZ MIESIĘCZNY - ÉTAT MENSUEL
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
L
COMPTE
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
M
COMPTE PARTICULIER
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
N
PISMO WYWIADOWCZE DOTYCZĄCE PACZKI POCZTOWEJ
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
O
ÉQUIVALENTS DES TAXES
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.
..................................................
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.1923.108.847 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Konwencja, dotycząca wymiany paczek pocztowych. Madryt.1920.11.30. |
Data aktu: | 30/11/1920 |
Data ogłoszenia: | 25/10/1923 |
Data wejścia w życie: | 14/04/1923 |