BIORĄC POD UWAGĘ, ŻE
1. Różnorodność kulturowa i językowa jest integralnym elementem Unii Europejskiej i jej podstawowych wartości. Przyczynia się ona do rozkwitu kreatywności, wolności twórczej, wymiany kulturowej i do rozmaitości oraz jakości oferty kulturalnej i artystycznej przeznaczonej dla wszystkich Europejczyków. Promuje wzajemne zrozumienie i szacunek dla kultur i języków oraz jest wspólnym dziedzictwem, bogactwem, siłą i wyróżniającą cechą stosunków w Europie i relacji z resztą świata.
2. Niezwykle ważne jest zachęcanie do mobilności i wymiany między europejskimi artystami, organizacjami kultury oraz osobami zawodowo związanymi z sektorem kultury i sektorem kreatywnym, zarówno na szczeblu krajowym, jak i europejskim, co zostało zapisane w programie "Kreatywna Europa" - w szczególności w następstwie kryzysu wywołanego pandemią COVID-19. Niezbędne jest także wspieranie dostępu do kultury i obiegu dzieł kultury w obrębie Europy, co wzbogaci nasze życie w wymiarze indywidualnym i zbiorowym;
3. Mobilność artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym należy ułatwiać nie tylko wśród europejskich organizacji kultury, lecz także wśród poszczególnych artystów i osób zawodowo związanych z tymi sektorami, tak jak pokazało doświadczenie zdobyte podczas realizacji projektów pilotażowych i-Portunus od roku 2018. Taka mobilność umożliwia im współpracę i wspólne tworzenie, nawiązywanie kontaktów, nabywanie nowych kompetencji, umiejętności i technik, poszukiwanie inspiracji, docieranie do nowych odbiorców i nowych rynków oraz uzyskanie dostępu do nowych możliwości rozwoju kariery.
4. Szanse, jakie stwarzają systemy rezydentury, jak również europejskie sieci instytucji lub festiwali, można skutecznie wykorzystać z pożytkiem dla mobilności artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym. Można tę mobilność ułatwiać zwłaszcza przez kompleksowe, dokładne i wielojęzyczne informacje o istniejących programach mobilności, dostępnej pomocy i programach uwzględniających ogólny kontekst mobilności.
5. Europejskie programy mobilności przyczyniają się do tworzenia i wspomagania partnerstw będących warunkiem wstępnym przy ubieganiu się o finansowanie projektów współpracy w ramach programu "Kreatywna Europa".
6. Ambitna polityka różnorodności kulturowej i językowej powinna w pełni integrować kwestie zrównoważoności i korzystać z innowacji technologicznych, także w dziedzinie cyfrowej.
7. Wielojęzyczność 1 wspomaga różnorodność kulturową i kreatywność, także w dziedzinie treści audiowizualnych, mediów i treści cyfrowych; umożliwia także szerszy dostęp do różnych metod podejścia do kultury, dostęp do dzieł, wiedzy i idei. Kompetencja językowa (różnojęzyczność 2 ) stanowi istotny atut w sytuacji globalizacji i przyczynia się do mobilności zawodowej i wymiany w sektorze kultury i kreatywności.
8. Zawodowi tłumacze pisemni, ustni oraz nauczyciele języków odgrywają istotną rolę w obiegu dzieł sztuki, wiedzy i idei, zwłaszcza w odniesieniu do mniej rozpowszechnionych języków europejskich, w ten sposób wspomagając na co dzień europejską różnorodność kulturową.
9. Technologie internetowe dotyczące języka i semantyki mogą wspomagać wielojęzyczność i komunikację między językami, pomagać w uczeniu się języków, nauczaniu języków oraz w świadomości językowej i oferować przydatne narzędzia dla zawodowych tłumaczy pisemnych - należy jednak mieć na uwadze fakt, że nie mogą one w pełni zastąpić tłumaczenia przez człowieka, w związku z czym ich wyniki wymagają zawsze starannego monitorowania i dostosowywania w celu zapewnienia dokładności tłumaczenia;
I. MOBILNOŚĆ ARTYSTÓW ORAZ OSÓB ZAWODOWO ZWIĄZANYCH Z SEKTOREM KULTURY I SEKTOREM KREATYWNYM
ZWRACA SIĘ DO KOMISJI, BY:
10. Zapewniła szerszy dostęp artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym do unijnych dotacji na rzecz mobilności w ramach programu "Kreatywna Europa" przez stabilny plan na szczeblu europejskim na rzecz indywidualnej i zbiorowej mobilności sektora kultury, zarówno w Unii Europejskiej, jak i poza nią, by dalej wykorzystywać dynamikę wytworzoną podczas projektów pilotażowych i-Portunus;
11. Zbadała sposoby ułatwienia opracowania łatwo dostępnego, interaktywnego i wielojęzycznego portalu informacyjnego, wykorzystując w możliwie największym stopniu istniejące inicjatywy i portale takie jak EURAXESS 3 , Cultu- rEU 4 lub inne oraz wzorując się na nich, który to portal zapewniłby kompleksowe i aktualne informacje o możliwościach mobilności i o dostępnych dotacjach od państw członkowskich i na szczeblu europejskim, skierowanych do osób, grup osób i organizacji kultury w stosownych przypadkach, a także który wspomagałby kontakty między organizacjami, obiektami i podmiotami pragnącymi skorzystać z mobilności;
12. Przyczyniła się do wspierania i rozpowszechniania informacji o mobilności przeznaczonych dla artystów oraz osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym;
13. Zapewniła, by europejskie programy mobilności uwzględniały równość płci oraz szczególne potrzeby artystów początkujących oraz pochodzących z grup znajdujących się w niekorzystnej sytuacji lub mających mniejsze możliwości, którzy zazwyczaj w mniejszym stopniu korzystają z istniejących planów w zakresie mobilności, oraz by zapewniła im dostosowane do nich wsparcie;
14. Czynnie propagowała i wspierała różnorodność językową w programach mobilności przeznaczonych dla studentów sztuk pięknych, artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym, w odniesieniu zarówno do mobilności fizycznej, jak i wirtualnej, w stosownych przypadkach korzystając z dotychczasowych modeli takich jak platforma internetowego wsparcia językowego 5 (Online Linguistic Support) opracowana dla programu Erasmus+ i Europejskiego Korpusu Solidarności;
ZWRACA SIĘ DO PAŃSTW CZŁONKOWSKICH, BY:
15. Opracowały lub kontynuowały programy mobilności stanowiące część unijnych inicjatyw lub programów, w celu jak największego ułatwiania mobilności i wymiany między europejskimi artystami i osobami zawodowo związanymi z sektorem kultury i sektorem kreatywnym;
16. Propagowały współpracę między organami ds. kultury a podmiotami odpowiedzialnymi za kwestie związane z mobilnością, np. wydawanie wiz, aby zbadać ewentualne możliwości uwzględnienia specyfiki mobilności artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym;
17. Wspomagały prace na rzecz ułatwiania mobilności transgranicznej przez zmniejszanie obciążeń administracyjnych odnoszących się do np. zabezpieczeń społecznych, ubezpieczenia, mieszkań, ceł lub opodatkowania, jednocześnie lepiej uwzględniając szczególne cechy zawodów z dziedziny kultury i kreatywności, i w stosownych przypadkach korzystając z wyników posiedzenia grupy OMK 6 ds. statusu i warunków pracy artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym;
18. Propagowały zapewnianie, wspieranie i usprawnianie usług informacyjnych dla artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym, by pomagać im w załatwianiu formalności związanych z mobilnością, a w szczególności by przekazywać im informacje dotyczące mających zastosowanie ram regulacyjnych, kontaktując się z właściwymi organami;
ZWRACA SIĘ DO PAŃSTW CZŁONKOWSKICH I KOMISJI, ABY W RAMACH SWOICH KOMPETENCJI I ZGODNIE Z ZASADĄ POMOCNICZOŚCI:
19. Ułatwiały mobilność artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury, zwłaszcza przez zaspokajanie ich szczególnych potrzeb w zakresie podróży, np. transportowanie instrumentów muzycznych lub materiałów artystycznych, jednocześnie uwzględniając różnorodność i pluralizm;
20. Propagowały programy w zakresie mobilności, które, bez względu na poziom zarządzania, uwzględniają wszystkie koszty podróży i dostatecznie integrują kwestie ekologiczne, jednocześnie biorąc pod uwagę geograficzną różnorodność i cechy Unii; w szczególności programy te powinny promować:
- mobilność mieszaną, z wykorzystaniem potencjału wymiany wirtualnej, przy należytym uwzględnieniu różnorodności językowej uczestników i integralnej wartości mobilności fizycznej oraz
- wykorzystywanie mniej zanieczyszczających środków transportu, nie wykluczając przypadków, w których transport lotniczy jest jedyną możliwością lub jest konieczny - tak jak w przypadku regionów najbardziej oddalonych 7 , krajów i terytoriów zamorskich 8 , wysp i obszarów o charakterze wyspiarskim;
21. Rozszerzyły użytkowanie narzędzi służących wspieraniu uczenia się przez całe życie 9 w odniesieniu do osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym, zwłaszcza przez pogłębianie synergii z programami Erasmus+ i "Kreatywna Europa" oraz między nimi, by lepiej uwzględnić specyfikę sektora kultury i sektora kreatywnego;
II. WIELOJĘZYCZNOŚĆ W EPOCE CYFROWEJ, W ZWIĄZKU Z KWESTIAMI SPÓJNOŚCI SPOŁECZNEJ I OBYWATELSTWA EUROPEJSKIEGO
ZACHĘCA KOMISJĘ, BY:
22. Lepiej uwzględniała aspekt wielojęzyczności w programach Unii;
23. Propagowała ogólnounijn podejśce strategiczne do wielojęzyczności w środowisku cyfrowym;
24. Dalej korzystała z możliwości oferowanych przez technologie językowe, by zapewniać szersze i wysokiej jakości tłumaczenie jej stron internetowych i innych narzędzi komunikacyjnych na wszystkie języki urzędowe UE 10 ;
25. Oferowała wielojęzyczną przestrzeń informacyjną o europejskich technologiach językowych i związanym z nimi wsparciu i zasobach - w tym o europejskich systemach dotyczących różnojęzyczności i tłumaczenia - w powiązaniu z organami takimi jak Europejska Federacja Narodowych Instytutów Języka (European Federation of National Institutions for Language - EFNIL);
26. Propagowała od początku odpowiedzialne i etyczne zarządzanie danymi i prywatność w ramach starań o wzmocnienie języków przez technologię;
27. Pogłębiała współpracę z krajowymi i międzynarodowymi organizacjami aktywnymi w dziedzinach uczenia się języków, technologii cyfrowych oraz różnorodności kulturowej i językowej - [...] zwłaszcza z Radą Europy i działającym przy niej Europejskim Centrum Języków Nowożytnych (European Centre for Modern Languages), a także z UNESCO;
ZWRACA SIĘ DO PAŃSTW CZŁONKOWSKICH I KOMISJI, ABY W RAMACH SWOICH KOMPETENCJI I ZGODNIE Z ZASADĄ POMOCNICZOŚCI:
28. Propagowały różnorodność kulturową i językową oraz obieg dzieł kultury za pomocą tłumaczenia na wszystkich nośnikach - także, w stosownych przypadkach, wykorzystując najnowsze technologie cyfrowe - poprzez:
a) promowanie tłumaczenia jako zawodu, zaczynając od stosowania tłumaczenia w szkole jako jednego z ćwiczeń służących poprawie umiejętności pisania i umiejętności językowych;
b) wspieranie dobrej jakości wstępnego szkolenia w zakresie tłumaczeń dla sektora kultury i sektora kreatywnego oraz szkoleń przez całe życie dla zawodowych tłumaczy, z uwzględnieniem rosnącego zastosowania technologii cyfrowych;
c) uwydatnianie atrakcyjności zawodu tłumacza przez zwiększenie wyeksponowania i uznania tego zawodu;
d) zachęcanie do zapewniania lepszych warunków pracy, godziwego wynagrodzenia i sprawiedliwych warunków umownych dla tłumaczy, zwłaszcza w sektorze kultury i sektorze kreatywnym, bez względu na kombinacje języków i z należytym uwzględnieniem autonomii partnerów społecznych;
e) wzmacnianie dotychczasowego wsparcia publicznego, w szczególności przez umożliwianie kontaktów między zawodowymi tłumaczami, zachęcanie do współpracy między organizacjami udzielającymi grantów do celów tłumaczenia oraz skupianie się na finansowaniu tłumaczeń z języków obcych i na nie na szczeblu krajowym i europejskim;
f) dalsze prowadzenie wymiany poglądów na temat wielojęzyczności i tłumaczenia na wszystkich nośnikach w epoce cyfrowej na odpowiednich forach obejmujących wszystkie sektory kultury, sektory kreatywne i sektory wiedzy;
29. Propagowały różnojęzyczność przy uczeniu się przez całe życie 11 , m.in. za pośrednictwem kampanii uświadamiających takich jak Europejski Dzień Języków oraz poprawę narzędzi cyfrowych, a zwłaszcza:
a) Umożliwiały dzieciom i młodzieży, również tym mającym mniejsze możliwości, lepsze kontakty z innymi językami i kulturami, w stosownych przypadkach i jako uzupełnienie uczenia się języków urzędowych państw członkowskich;
b) Rozwijały umiejętności językowe wśród uczących się w dziedzinach kultury, wśród artystów oraz osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym;
c) Ułatwiały migrantom - zwłaszcza młodszym - uczenie się języków urzędowych kraju przyjmującego, przy jednoczesnym docenianiu różnorodności językowej;
30. Wspierały w stosownych przypadkach badania i rozwój technologii językowych przeznaczonych dla obywateli i przedsiębiorstw europejskich, by propagować wymianę międzykulturową i poprawiać zdolności analityczne, wykorzystując istniejące już zasoby i platformy, a w szczególności:
a) Propagowały utworzenie europejskiej przestrzeni danych językowych (European Language Data Space) jako europejskiej platformy wymiany, która to platforma posłużyłaby do umożliwiania przedsiębiorcom, inwestorom, badaczom i organom publicznym tworzenia, gromadzenia, (ponownego) użytkowania i wymiany zasobów, narzędzi i modeli językowych przy pełnym przestrzeganiu unijnych wartości - prywatności, przejrzystości i zaufania;
b) Wspierały utworzenie wielojęzycznych terminologicznych baz danych i zasobów oraz szersze wykorzystywanie dotychczasowych platform takich jak IATE, a także europejskich infrastruktur językowych i dotyczących wielojęzyczności takich jak CLARIN ERIC, aby poszerzyć gromadzenie, oczyszczanie i dostęp do cyfrowych danych na temat języków, zarówno w wersji tekstowej, jak i ustnej;
c) Zachęcały do opracowywania, stosowania i, w stosownych przypadkach, monitorowania automatycznych systemów tłumaczeniowych, w tym usług e-tłumaczenia dla wszystkich języków urzędowych UE, oraz innych narzędzi językowych na szczeblu europejskim, dążąc do synergii z siecią koordynacji europejskich zasobów językowych (European Language Resources Coordination - ELRC), projektem "Europejska Siatka Językowa" (European Language Grid - ELG) oraz przyszłą europejską przestrzenią danych językowych;
d) Wspierały zbieżność planów badań i innowacji oraz określanie obszarów ich zastosowania, a także lepiej łączyły badania naukowe z potrzebami przedsiębiorstw i obywateli w zakresie technologii językowych przeznaczonych do tłumaczenia oraz przetwarzania wielojęzycznego i analitycznego;
e) Podnosiły świadomość w przedsiębiorstwach co do korzyści ze stosowania technologii językowych do komunikowania się w kilku językach urzędowych UE;
f) Propagowały większy udział zawodowych tłumaczy w opracowywaniu cyfrowych technologii tłumaczenia;
31. Propagowały wielojęzyczny dostęp do cyfrowych treści europejskich poprzez nowe technologie, za pomocą wzbogacania metadanych i udostępniania wielojęzycznych doświadczeń w odniesieniu do treści redakcyjnych i interfejsów użytkowników; w tym kontekście korzystały z badań i prac prowadzonych przez platformy cyfrowe takie jak Euro- peana;
32. Wymieniały się optymalnymi rozwiązaniami i do roku 2025 dokonały oceny realizacji niniejszych konkluzji.
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.C.2022.160.20 |
Rodzaj: | Informacja |
Tytuł: | Konkluzje Rady pt. "intensyfikowanie wymiany międzykulturowej przez mobilność artystów i osób zawodowo związanych z sektorem kultury i sektorem kreatywnym oraz wielojęzyczność w epoce cyfrowej" |
Data aktu: | 04/04/2022 |
Data ogłoszenia: | 13/04/2022 |