Szwajcaria-Wspólnoty Europejskie. Umowa o współpracy w zakresie terminologii, w formie Wymiany Listów. Bruksela.1987.11.13.

UMOWA O WSPÓŁPRACY
w zakresie terminologii, w formie Wymiany Listów pomiędzy Konfederacją Szwajcarską, reprezentowaną przez Szwajcarską Radę Federalną, oraz Europejską Wspólnotą Gospodarczą (EWG), Europejską Wspólnotą Węgla i Stali (EWWiS) oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom), reprezentowanymi przez Komisję Wspólnot Europejskich

(88/85/EWWiS, EWG, Euratom)

(Dz.U.UE L z dnia 19 lutego 1988 r.)

(List od Komisji)

Bruksela, 13 listopada 1987 r.

Szanowny Panie,

Relacje pomiędzy Waszym krajem a Wspólnotami Europejskimi rozwinęły się wraz z budowaniem Europy. Na spotkaniu w Luksemburgu dnia 9 kwietnia 1984 r. Ministrowie Państw Członkowskich Wspólnot, Ministrowie Państw Członkowskich Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA) oraz Komisja doszli do wniosku, że rosnące wzajemne uzależnienie gospodarcze Wspólnot i krajów EFTA uzasadnia szczególną współpracę w dziedzinie badań i rozwoju.

Od roku 1973 Komisja Wspólnot Europejskich opracowuje terminologiczną bazę danych pod nazwą Eurodicautom, która podaje odpowiedniki terminów w językach urzędowych i roboczych Wspólnot Europejskich.

Szwajcaria używa trzech spośród języków urzędowych i roboczych Wspólnot Europejskich i poczyniła znaczące starania, aby usystematyzować zarówno własne badania terminologiczne i szkolenia w tym zakresie, jak i współpracę europejską w tej dziedzinie.

Dnia 28 września 1979 r. Szwajcaria i Europejska Wspólnota Gospodarcza wymieniły listy określające ogólne ramy współpracy w dziedzinie informatyki, a w szczególności objęcia terytorium Szwajcarii wspólnotową siecią do przekazywania danych (Euronet).

W czasach, gdy technologiczny i gospodarczy rozwój w Europie staje się łatwiejszy dzięki rozwojowi badań nad terminologią w wielu językach, w interesie Szwajcarskiej Rady Federalnej i Komisji Wspólnot Europejskich leży współpraca obu tych organizacji w dziedzinie terminologii i lingwistyki oraz promowanie bazy danych Eurodicautom i jej oryginalnego oprogramowania w celu zapobiegania powielaniu wysiłków, dalszego rozwijania wielojęzycznych zasobów terminologii w ramach Eurodicautom oraz zapewnienia możliwie najszerszego ujednolicenia danych.

W celu nawiązania takiej współpracy mam zaszczyt przedstawić Państwu, co następuje:

UMOWA O WSPÓŁPRACY W ZAKRESIE TERMINOLOGII POMIĘDZY KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ, REPREZENTOWANĄ PRZEZ SZWAJCARSKĄ RADĘ FEDERALNĄ, A EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ GOSPODARCZĄ (EWG), EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ WĘGLA I STALI (EWWiS) ORAZ EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ (EURATOM), REPREZENTOWANYMI PRZEZ KOMISJĘ WSPÓLNOT EUROPEJSKICH

A.

Definicje

Artykuł  1

Dla celów niniejszej Umowy, Eurodicautom będzie oznaczać terminologiczną bazę danych Komisji Wspólnot Europejskich (zwanej dalej "Komisją"). Pakiet oprogramowania składa się z zestawu programów oryginalnych zaprojektowanych i opracowanych przez wydziały Komisji, stanowiących wyłączną własność Komisji. Baza danych zawiera wszystkie dane wprowadzone tam przez Wydział Komisji ds. Terminologii i Informatyki.

Dokumenty wykorzystane przy tworzeniu bazy danych nie są uwzględnione.

B.

Przedmiot Umowy

Artykuł  2

Celem niniejszej Umowy jest umożliwienie każdej ze Stron dołączenia swojego dorobku w dziedzinie terminologii, w szczególności zautomatyzowanego przetwarzania terminologii, poprzez intensywniejsze wykorzystanie eksperymentalne bazy Eurodicautom, tak by możliwie najlepiej wykorzystać dostępne zasoby dla zadań podejmowanych przez każdą ze Stron, uniknąć powtarzania tej samej pracy i w ten sposób wytworzyć optymalne warunki dla poszerzania oraz użytkowania terminologicznej bazy danych Eurodicautom.

Artykuł  3

Aby zrealizować ten cel, Strony Umowy połączą swoje programy badań terminologicznych zgodnie z obopólnie uzgodnionymi procedurami.

Artykuł  4

Współpraca, o której mowa w art. 2, będzie realizowana poprzez:

– stosowanie pakietu oprogramowania Eurodicautom do przetwarzania danych terminologicznych,

– prawo wzajemnego dostępu do już istniejących danych terminologicznych lub tych, które zostaną opracowane w przyszłości, z wyjątkiem danych tajnych.

C.

Organy ustanowione do realizacji celu Umowy

Artykuł  5
5.1.
Zostaje utworzony Komitet Wspólny pod nazwą "Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu", w skład którego wchodzą przedstawiciele Komisji i Szwajcarii.
5.2.
Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu zapewni właściwe wypełnianie postanowień Umowy. Będzie analizować wszelkie przedsięwzięcia, które mogłyby doskonalić i rozwijać współpracę w dziedzinie terminologii. Na koniec każdego roku Komitet będzie sprawdzać, czy programy są realizowane należycie, zgodnie z art. 5 ust. 3.
5.3.
W sprawach technicznych, Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu korzysta ze wsparcia organu zarządzającego utworzonego z przedstawicieli departamentów, wyznaczonych przez Komisję oraz przez Radę Federalną, którego zadaniem jest opracowywanie programów pracy z właściwym uwzględnieniem interesów Stron niniejszej Umowy w dziedzinie terminologii, ujednolicanie metod stosowanych do poszerzania i wzbogacania bazy danych oraz zapewnianie niezawodności i kompatybilności proponowanych adaptacji pakietu oprogramowania.
5.4.
Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu przyjmuje własne zasady postępowania. Komitetowi przewodniczy na zmianę Szwajcaria i Komisja.
5.5.
Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu zbiera się na wniosek jednej ze Stron Umowy co najmniej raz w roku.

D.

Prawa i obowiązki dotyczące własności intelektualnej i użytkowania

Artykuł  6
6.1.
Zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, ulepszenia oprogramowania oraz wkład w dziedzinie terminologii pozostają własnością Strony, która je wprowadziła i zostają zintegrowane z Eurodicautom na warunkach, które określi organ zarządzający.
6.2.
Komisja zachowuje prawo własności do programu oprogramowania Eurodicautom w jego oryginalnej formie oraz wersji tego oprogramowania dostosowanych do nowych otoczeń przetwarzania danych; zachowuje również wszystkie prawa dotyczące jej danych terminologicznych.
6.3.
Aby umożliwić Szwajcarii zorganizowanie dostępu do Eurodicautom w jednym punkcie lub większej ich liczbie, zostanie jej przekazany egzemplarz pakietu oprogramowania Eurodicautom oraz danych w takim kształcie, w jakim istnieją one w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy i w formie uzgodnionej przez organ zarządzający.
6.4.
Dane Eurodicautom mogą być wykorzystywane bez ograniczeń zarówno do użytku wewnętrznego, jak i w ramach konsultacji o charakterze niekomercyjnym, przez oficjalne organy Konfederacji Szwajcarskiej, Kantonów i Gmin [Communes] oraz przez instytucje i organy Wspólnoty, a także oficjalne organy Państw Członkowskich. Ponadto Komisja może nadal oferować dostęp do Eurodicautom na zasadzie eksperymentalnej i niekomercyjnej poprzez sieci telekomunikacyjne.
Artykuł  7

Przeniesienie na strony trzecie wszystkich pozostałych praw w zakresie użytkowania lub korzystania z programów przetwarzających dane bądź danych terminologicznych opracowanych w ramach niniejszej Umowy będzie miało miejsce wyłącznie za zgodą Strony, która opracowała te programy lub dane.

Artykuł  8

Skomputeryzowane usługi terminologiczne oferowane sobie wzajemnie przez Strony niniejszej Umowy będą pod wszystkimi względami spełniać zwykłe wymogi określone przez organ zarządzający. Strony nie będą jednak udzielać żadnej gwarancji ani przyjmować odpowiedzialności za rezultaty wykorzystywania ich wkładu w zakresie przetwarzania danych lub w dziedzinie terminologii.

Artykuł  9

W wypadku rozwiązania Umowy każda ze Stron będzie zobowiązana zwrócić pozostałym Stronom dane przetworzone oraz zasoby terminologiczne, które zgodnie z zasadami i według kryteriów, jakie zostaną ustanowione przez organ zarządzający, nie będą uważane za wyłączną własność tej Strony.

E.

Postanowienia Umowy w zakresie finansów i podatków

Artykuł  10
10.1.
Pojedynczy finansowy wkład Szwajcarii będzie proporcjonalny do wyniku równania: PKB Szwajcarii podzielony przez sumę PKB Państw Członkowskich plus PKB Szwajcarii według cen rynkowych z roku 1985, i będzie uwzględniał wydatki finansowe Komisji poniesione na opracowanie Eurodicautom, szacowane na 10.500.000 ECU. Szczegółowe informacje o sposobach regulowania płatności podano w załączniku do niniejszej Umowy.
10.2.
Koszty związane z realizacją niniejszej Umowy będą pokrywane przez każdą ze Stron w odniesieniu do jej własnych badań. Żadne zobowiązania finansowe nie powstaną w stosunku do Stron pozostałych, chyba że podjęta zostanie decyzja stanowiąca inaczej.
Artykuł  11
11.1.
Strony niniejszej Umowy poczynią odpowiednie kroki w celu zagwarantowania, że żadna z nich nie będzie podlegała obowiązkowi opłacania ceł lub innych obciążeń z tytułu importu lub eksportu, ani też zakazom lub ograniczeniom w zakresie importu i eksportu towarów, które mają być użytkowane w Szwajcarii i we Wspólnotach w ramach działalności objętej niniejszą Umową.
11.2.
Towary importowane lub zakupione na terytorium Strony mogą tam zostać zagospodarowane, nieodpłatnie lub odpłatnie, wyłącznie na warunkach określonych we właściwych przepisach.

F.

Postanowienia ogólne

Artykuł  12

Załączniki do niniejszej Umowy, dotyczące wspólnej deklaracji intencji oraz sposobów realizacji płatności, stanowią integralną część tejże Umowy.

Artykuł  13
13.1.
Niniejsza Umowa zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami. Umowa ta wejdzie w życie niezwłocznie po wzajemnym powiadomieniu się Stron o zakończeniu odnośnych procedur.
13.2.
Niniejsza Umowa pozostaje w mocy przez czas nieokreślony. Każda ze Stron może w każdym czasie wypowiedzieć ją lub zażądać jej zmiany, z zastrzeżeniem sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia.
13.3.
Niniejsza Umowa została sporządzona w języku duńskim, holenderskim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim i hiszpańskim.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Wspólna deklaracja intencji

W celu nawiązania współpracy, o której mowa w Umowie, Strony Umowy postanawiają, co następuje:

Strony będą poszukiwać dróg i środków do realizacji celów niniejszej Umowy. W szczególności Strony będą:

– systematycznie dostarczać sobie wzajemnie informacje o rozwoju technologicznym i adaptacjach w przetwarzaniu danych lub wszelkich innych informacji niezbędnych do zagwarantowania zadowalającego rozwoju i większej efektywności Eurodicautomu,

– rozpatrywać i naradzać się wspólnie nad sprawami dotyczącymi umów współpracy z innymi krajami, władzami lub wyspecjalizowanymi organami, w dziedzinie terminologii i lingwistyki,

– badać możliwości prowadzenia marketingu w odniesieniu do Eurodicautomu i zapewniać sobie wzajemne gwarancje o charakterze niedyskryminującym i całkowicie wzajemnym, w zakresie takich możliwości handlowych, zgodnie z istniejącym prawodawstwem międzynarodowym i krajowym,

– naradzać się wspólnie przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji dotyczącej niekomercyjnego rozpowszechniania Eurodicautomu, bez uszczerbku dla praw i obowiązków związanych z zarządzaniem tą bazą,

– oraz określą wspólnie zasady działania systemu własności i użytkowania stosownego dla danych terminologicznych na nośniku danych.

ZAŁĄCZNIK  II

Sposoby realizacji płatności

1. Zgodnie z treścią art. 10.1 Umowy, wkład finansowy Szwajcarii ustala się na kwotę 413.700 ECU.

2. Wkład ten będzie płatny zgodnie z następującymi postanowieniami:

2.1. Płatność zostanie zrealizowana w dziesięciu ratach rocznych, których wysokość Strony uzgodniły wzajemnie, jak następuje:

pierwszy rok: 80.700
drugi rok: 60.000
trzeci rok: 45.000
czwarty rok: 45.000
piąty rok: 29.000
szósty rok: 29.000
siódmy rok: 29.000
ósmy rok: 29.000
dziewiąty rok: 29.000
dziesiąty rok: 29.000
413.700

2.2. Pierwsza rata będzie płatna w chwili dostarczenia pakietu oprogramowania i danych.

2.3. Jeżeli Umowa zostanie wypowiedziana przed wygaśnięciem dziesięcioletniego okresu, pozostające do zapłaty raty nie będą należne.

2.4. Zapłata każdej kolejnej raty w ECU będzie realizowana w drodze przelewu na rachunek bankowy wskazany przez Komisję nie później niż przed upływem 12 miesięcy od daty wniesienia raty poprzedniej.

Jeżeli zechce Pan potwierdzić na piśmie, że zgadza się z powyższymi postanowieniami, obie Strony uznają tę wymianę listów za określenie celów i form ich współpracy w dziedzinie terminologii.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienie mojego najwyższego poważania.

W imieniu Komisji
Willy DE CLERCQ
Członek Komisji

(List od Szwajcarskiej Rady Federalnej)

Bruksela, 13 listopada 1987 r.

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, o treści następującej:

"Relacje pomiędzy Waszym krajem a Wspólnotami Europejskimi rozwinęły się wraz z budowaniem Europy. Na spotkaniu w Luksemburgu dnia 9 kwietnia 1984 r. Ministrowie Państw Członkowskich Wspólnot, Ministrowie Państw Członkowskich Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA) oraz Komisja doszli do wniosku, że rosnące wzajemne uzależnienie gospodarcze Wspólnot i krajów EFTA uzasadnia szczególną współpracę w dziedzinie badań i rozwoju.

Od roku 1973 Komisja Wspólnot Europejskich opracowuje terminologiczną bazę danych pod nazwą Eurodicautom, która podaje odpowiedniki terminów w językach urzędowych i roboczych Wspólnot Europejskich.

Szwajcaria używa trzech spośród języków urzędowych i roboczych Wspólnot Europejskich i poczyniła znaczące starania, aby usystematyzować zarówno własne badania terminologiczne i szkolenia w tym zakresie, jak i współpracę europejską w tej dziedzinie.

Dnia 28 września 1979 r. Szwajcaria i Europejska Wspólnota Gospodarcza wymieniły listy określające ogólne ramy współpracy w dziedzinie informatyki, a w szczególności objęcia terytorium Szwajcarii wspólnotową siecią do przekazywania danych (Euronet).

W czasach, gdy technologiczny i gospodarczy rozwój w Europie staje się łatwiejszy dzięki rozwojowi badań nad terminologią w wielu językach, w interesie Szwajcarskiej Rady Federalnej i Komisji Wspólnot Europejskich leży współpraca obu tych organizacji w dziedzinie terminologii i lingwistyki oraz promowanie bazy danych Eurodicautom i jej oryginalnego oprogramowania w celu zapobiegania powielaniu wysiłków, dalszego rozwijania wielojęzycznych zasobów terminologii w ramach Eurodicautom oraz zapewnienia możliwie najszerszego ujednolicenia danych.

W celu nawiązania takiej współpracy mam zaszczyt przedstawić Państwu, co następuje:

UMOWA O WSPÓŁPRACY W ZAKRESIE TERMINOLOGII POMIĘDZY KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ, REPREZENTOWANĄ PRZEZ SZWAJCARSKĄ RADĘ FEDERALNĄ, A EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ GOSPODARCZĄ (EWG), EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ WĘGLA I STALI (EWWIS) ORAZ EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĄ ENERGII ATOMOWEJ (EURATOM), REPREZENTOWANYMI PRZEZ KOMISJĘ WSPÓLNOT EUROPEJSKICH

A. Definicje

Artykuł 1

Dla celów niniejszej Umowy, Eurodicautom będzie oznaczać terminologiczną bazę danych Komisji Wspólnot Europejskich (zwanej dalej »Komisją«). Pakiet oprogramowania składa się z zestawu programów oryginalnych zaprojektowanych i opracowanych przez wydziały Komisji, stanowiących wyłączną własność Komisji. Baza danych zawiera wszystkie dane wprowadzone tam przez Wydział Komisji ds. Terminologii i Informatyki.

Dokumenty wykorzystane przy tworzeniu bazy danych nie są uwzględnione.

B. Przedmiot Umowy

Artykuł 2

Celem niniejszej Umowy jest umożliwienie każdej ze Stron dołączenia swojego dorobku w dziedzinie terminologii, w szczególności zautomatyzowanego przetwarzania terminologii, poprzez intensywniejsze wykorzystanie eksperymentalne bazy Eurodicautom, tak by możliwie najlepiej wykorzystać dostępne zasoby dla zadań podejmowanych przez każdą ze Stron, uniknąć powtarzania tej samej pracy i w ten sposób wytworzyć optymalne warunki dla poszerzania oraz użytkowania terminologicznej bazy danych Eurodicautom.

Artykuł 3

Aby zrealizować ten cel, Strony Umowy połączą swoje programy badań terminologicznych zgodnie z obopólnie uzgodnionymi procedurami.

Artykuł 4

Współpraca, o której mowa w art. 2, będzie realizowana poprzez:

- stosowanie pakietu oprogramowania Eurodicautom do przetwarzania danych terminologicznych,

- prawo wzajemnego dostępu do już istniejących danych terminologicznych lub tych, które zostaną opracowane w przyszłości, z wyjątkiem danych tajnych.

C. Organy ustanowione do realizacji celu Umowy

Artykuł 5

5.1. Zostaje utworzony Komitet Wspólny pod nazwą »Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu«, w skład którego wchodzą przedstawiciele Komisji i Szwajcarii.

5.2. Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu zapewni właściwe wypełnianie postanowień Umowy. Będzie analizować wszelkie przedsięwzięcia, które mogłyby doskonalić i rozwijać współpracę w dziedzinie terminologii. Na koniec każdego roku Komitet będzie sprawdzać, czy programy są realizowane należycie, zgodnie z art. 5 ust. 3.

5.3. W sprawach technicznych, Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu korzysta ze wsparcia organu zarządzającego utworzonego z przedstawicieli departamentów, wyznaczonych przez Komisję oraz przez Radę Federalną, którego zadaniem jest opracowywanie programów pracy z właściwym uwzględnieniem interesów Stron niniejszej Umowy w dziedzinie terminologii, ujednolicanie metod stosowanych do poszerzania i wzbogacania bazy danych oraz zapewnianie niezawodności i kompatybilności proponowanych adaptacji pakietu oprogramowania.

5.4. Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu przyjmuje własne zasady postępowania. Komitetowi przewodniczy na zmianę Szwajcaria i Komisja.

5.5. Komitet Szwajcaria/Komisja ds. Eurodicautomu zbiera się na wniosek jednej ze Stron Umowy co najmniej raz w roku.

D. Prawa i obowiązki dotyczące własności intelektualnej i użytkowania

Artykuł 6

6.1. Zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, ulepszenia oprogramowania oraz wkład w dziedzinie terminologii pozostają własnością Strony, która je wprowadziła i zostają zintegrowane z Eurodicautom na warunkach, które określi organ zarządzający.

6.2. Komisja zachowuje prawo własności do programu oprogramowania Eurodicautom w jego oryginalnej formie oraz wersji tego oprogramowania dostosowanych do nowych otoczeń przetwarzania danych; zachowuje również wszystkie prawa dotyczące jej danych terminologicznych.

6.3. Aby umożliwić Szwajcarii zorganizowanie dostępu do Eurodicautom w jednym punkcie lub większej ich liczbie, zostanie jej przekazany egzemplarz pakietu oprogramowania Eurodicautom oraz danych w takim kształcie, w jakim istnieją one w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy i w formie uzgodnionej przez organ zarządzający.

6.4. Dane Eurodicautom mogą być wykorzystywane bez ograniczeń zarówno do użytku wewnętrznego, jak i w ramach konsultacji o charakterze niekomercyjnym, przez oficjalne organy Konfederacji Szwajcarskiej, Kantonów i Gmin [Communes] oraz przez instytucje i organy Wspólnoty, a także oficjalne organy Państw Członkowskich. Ponadto Komisja może nadal oferować dostęp do Eurodicautom na zasadzie eksperymentalnej i niekomercyjnej poprzez sieci telekomunikacyjne.

Artykuł 7

Przeniesienie na strony trzecie wszystkich pozostałych praw w zakresie użytkowania lub korzystania z programów przetwarzających dane bądź danych terminologicznych opracowanych w ramach niniejszej Umowy będzie miało miejsce wyłącznie za zgodą Strony, która opracowała te programy lub dane.

Artykuł 8

Skomputeryzowane usługi terminologiczne oferowane sobie wzajemnie przez Strony niniejszej Umowy będą pod wszystkimi względami spełniać zwykłe wymogi określone przez organ zarządzający. Strony nie będą jednak udzielać żadnej gwarancji ani przyjmować odpowiedzialności za rezultaty wykorzystywania ich wkładu w zakresie przetwarzania danych lub w dziedzinie terminologii.

Artykuł 9

W wypadku rozwiązania Umowy każda ze Stron będzie zobowiązana zwrócić pozostałym Stronom dane przetworzone oraz zasoby terminologiczne, które zgodnie z zasadami i według kryteriów, jakie zostaną ustanowione przez organ zarządzający, nie będą uważane za wyłączną własność tej Strony.

E. Postanowienia Umowy w zakresie finansów i podatków

Artykuł 10

10.1 Pojedynczy finansowy wkład Szwajcarii będzie proporcjonalny do wyniku równania: PKB Szwajcarii podzielony przez sumę PKB Państw Członkowskich plus PKB Szwajcarii według cen rynkowych z roku 1985, i będzie uwzględniał wydatki finansowe Komisji poniesione na opracowanie Eurodicautom, szacowane na 10.500.000 ECU. Szczegółowe informacje o sposobach regulowania płatności podano w załączniku do niniejszej Umowy.

10.2 Koszty związane z realizacją niniejszej Umowy będą pokrywane przez każdą ze Stron w odniesieniu do jej własnych badań. Żadne zobowiązania finansowe nie powstaną w stosunku do Stron pozostałych, chyba że podjęta zostanie decyzja stanowiąca inaczej.

Artykuł 11

11.1. Strony niniejszej Umowy poczynią odpowiednie kroki w celu zagwarantowania, że żadna z nich nie będzie podlegała obowiązkowi opłacania ceł lub innych obciążeń z tytułu importu lub eksportu, ani też zakazom lub ograniczeniom w zakresie importu i eksportu towarów, które mają być użytkowane w Szwajcarii i we Wspólnotach w ramach działalności objętej niniejszą Umową.

11.2. Towary importowane lub zakupione na terytorium Strony mogą tam zostać zagospodarowane, nieodpłatnie lub odpłatnie, wyłącznie na warunkach określonych we właściwych przepisach.

F. Postanowienia ogólne

Artykuł 12

Załączniki do niniejszej Umowy, dotyczące wspólnej deklaracji intencji oraz sposobów realizacji płatności, stanowią integralną część tejże Umowy.

Artykuł 13

13.1. Niniejsza Umowa zostanie zatwierdzona przez Umawiające się Strony zgodnie z ich własnymi procedurami. Umowa ta wejdzie w życie niezwłocznie po wzajemnym powiadomieniu się Stron o zakończeniu odnośnych procedur.

13.2. Niniejsza Umowa pozostaje w mocy przez czas nieokreślony. Każda ze Stron może w każdym czasie wypowiedzieć ją lub zażądać jej zmiany, z zastrzeżeniem sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia.

13.3 Niniejsza Umowa została sporządzona w języku duńskim, holenderskim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim i hiszpańskim.

ZAŁĄCZNIK I

Wspólna deklaracja intencji

W celu nawiązania współpracy, o której mowa w Umowie, Strony Umowy postanawiają, co następuje:

Strony będą poszukiwać dróg i środków do realizacji celów niniejszej Umowy. W szczególności Strony będą:

- systematycznie dostarczać sobie wzajemnie informacje o rozwoju technologicznym i adaptacjach w przetwarzaniu danych, lub wszelkich innych informacji niezbędnych do zagwarantowania zadowalającego rozwoju i większej efektywności Eurodicautom,

- rozpatrywać i naradzać się wspólnie nad sprawami dotyczącymi umów współpracy z innymi krajami, władzami lub wyspecjalizowanymi organami, w dziedzinie terminologii i lingwistyki,

- badać możliwości prowadzenia marketingu w odniesieniu do Eurodicautom i zapewniać sobie wzajemne gwarancje o charakterze niedyskryminującym i całkowicie wzajemnym, w zakresie takich możliwości handlowych, zgodnie z istniejącym prawodawstwem międzynarodowym i krajowym,

- naradzać się wspólnie przed podjęciem jakiejkolwiek decyzji dotyczącej niekomercyjnego rozpowszechniania Eurodicautom, bez uszczerbku dla praw i obowiązków związanych z zarządzaniem tą bazą,

- oraz określą wspólnie zasady działania systemu własności i użytkowania stosownego dla danych terminologicznych na nośniku danych.

ZAŁĄCZNIK II

Sposoby realizacji płatności

1. Zgodnie z treścią art. 10 ust. 1 Umowy, wkład finansowy Szwajcarii ustala się na kwotę 413.700 ECU.

2. Wkład ten będzie płatny zgodnie z następującymi postanowieniami:

2.1 Płatność zostanie zrealizowana w dziesięciu ratach rocznych, których wysokość Strony uzgodniły wzajemnie, jak następuje:

pierwszy rok: 80.700
drugi rok: 60.000
trzeci rok: 45.000
czwarty rok: 45.000
piąty rok: 29.000
szósty rok: 29.000
siódmy rok: 29.000
ósmy rok: 29.000
dziewiąty rok: 29.000
dziesiąty rok: 29.000
413.700

2.2. Pierwsza rata będzie płatna w chwili dostarczenia pakietu oprogramowania i danych.

2.3. Jeżeli Umowa zostanie wypowiedziana przed wygaśnięciem dziesięcioletniego okresu, pozostające do zapłaty raty nie będą należne.

2.4. Zapłata każdej kolejnej raty w ECU będzie realizowana w drodze przelewu na rachunek bankowy wskazany przez Komisję nie później niż przed upływem 12 miesięcy od daty wniesienia raty poprzedniej.

Jeżeli zechce Pan potwierdzić na piśmie, że zgadza się z powyższymi postanowieniami, obie Strony uznają tę wymianę listów za określenie celów i form ich współpracy w dziedzinie terminologii."

Mam zaszczyt potwierdzić, że Szwajcarska Rada Federalna wyraża zgodę na treści zawarte w Pańskim liście.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienie mojego najwyższego poważania.

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Jean-Pascal DELAMURAZ
Członek Rady Federalnej

Zmiany w prawie

Lepsze prawo. W Sejmie odbyła się konferencja podsumowująca konsultacje społeczne projektów ustaw

W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.

Grażyna J. Leśniak 24.04.2025
Przedsiębiorcy zapłacą niższą składkę zdrowotną – Senat za ustawą

Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.

Grażyna J. Leśniak 23.04.2025
Rząd organizuje monitoring metanu

Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.

Krzysztof Koślicki 22.04.2025
Rząd zaktualizował wykaz zakazanej kukurydzy

Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.

Krzysztof Koślicki 22.04.2025
Od 18 kwietnia fotografowanie obiektów obronnych i krytycznych tylko za zezwoleniem

Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.

Robert Horbaczewski 17.04.2025
Prezydent podpisał ustawę o rynku pracy i służbach zatrudnienia

Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 11.04.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.1988.46.34

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Szwajcaria-Wspólnoty Europejskie. Umowa o współpracy w zakresie terminologii, w formie Wymiany Listów. Bruksela.1987.11.13.
Data aktu: 13/11/1987
Data ogłoszenia: 19/02/1988
Data wejścia w życie: 01/05/2004, 13/11/1987