zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA SERBII,
zwana dalej "Serbią",
z drugiej strony,
zwane dalej łącznie "Stronami",
(1) Układ o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Serbii, z drugiej strony, (zwany dalej "układem o stabilizacji i stowarzyszeniu" lub "USiS") został podpisany w Luksemburgu dnia 29 kwietnia 2008 r.
(2) Układ o stabilizacji doprowadzić ma do ustanowienia bliskich i długotrwałych stosunków opartych na zasadzie wzajemności i wspólnoty interesów, co powinno umożliwić Serbii dalsze umocnienie i rozszerzenie już nawiązanych relacji z Unią Europejską.
(3) Konieczne jest zagwarantowanie rozwoju więzi handlowych poprzez umocnienie i rozszerzenie wcześniej ustanowionych relacji.
(4) W tym celu konieczne jest jak najszybsze wprowadzenie w życie, dzięki umowie przejściowej (zwanej dalej "niniejszą umową"), postanowień układu o stabilizacji i stowarzyszeniu dotyczących handlu i spraw związanych z handlem.
(5) Niektóre z postanowień zawartych w dołączonym do układu o stabilizacji i stowarzyszeniu protokole 4 w sprawie transportu lądowego, które dotyczą tranzytu drogowego, mają bezpośredni związek ze swobodą przepływu towarów, w związku z czym powinny zostać włączone do niniejszej umowy.
(6) Ze względu na brak wcześniejszych struktur umownych, niniejsza umowa ustanawia Komitet Przejściowy odpowiedzialny za wprowadzenie w życie niniejszej umowy.
(7) Ponieważ handel niektórymi wyrobami włókienniczymi został uregulowany w umowie między Wspólnotą Europejską i Republiką Serbii z dnia 31 marca 2005 r., uznaje się, że umowa ta wygaśnie z datą wejścia w życie układu o stabilizacji i stowarzyszeniu;
ZDECYDOWAŁY zawrzeć niniejszą umową i tym celu wyznaczyły jako swoich pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
Dimitrij RUPEL,
Minister Spraw Zagranicznych Republiki Słowenii,
Przewodniczący Rady Unii Europejskiej
Olli REHN,
Członek Komisji Wspólnot Europejskich (zwanej dalej "Komisją Europejską") odpowiedzialny za rozszerzenie
SERBIA
Božidar ĐELIĆ, Wicepremier Republiki Serbii
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
ZASADY OGÓLNE
(Artykuł 2 USiS)
Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej deklaracji praw człowieka oraz określone w Konwencji ochrony praw człowieka i podstawowych wolności, w Akcie końcowym z Helsinek i w Karcie paryskiej dla Nowej Europy, poszanowanie zasad prawa międzynarodowego, w tym pełna współpraca z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla Byłej Jugosławii (MTKJ), i poszanowanie zasad państwa prawa, jak również zasad gospodarki rynkowej, zawartych w dokumencie z konferencji KBWE w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, stanowią podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz zasadnicze elementy niniejszej umowy.
(Artykuł 9 USiS)
Niniejsza umowa jest w pełni zgodna z właściwymi postanowieniami WTO, a w szczególności art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (GATT 1994) oraz art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS) i jest wdrażana w sposób spójny z tymi postanowieniami.
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
(Artykuł 18 USiS)
Wspólnota i Serbia stopniowo tworzą dwustronną strefę wolnego handlu w okresie przejściowym maksymalnie sześciu lat od daty wejścia w życie niniejszej umowy, zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy i z postanowieniami GATT 1994 oraz WTO. W procesie tym Strony uwzględniają szczególne wymagania określone poniżej.
Nomenklaturę scaloną stosuje się do klasyfikacji towarów w handlu między Stronami.
Do celów niniejszej umowy cła i opłaty o skutku równoważnym do ceł obejmują wszelkie cła lub wszelkiego rodzaju opłaty nałożone w związku z wywozem lub przywozem towarów, w tym wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe związane z takim przywozem lub wywozem, lecz nie obejmują:
Dla każdego produktu podstawową stawkę celną, na podstawie której dokonywane mają być sukcesywne obniżki przewidziane w niniejszej umowie, stanowi:
Jeżeli po podpisaniu niniejszej umowy jakakolwiek z obniżonych taryf celnych jest stosowana erga omnes, w szczególności obniżki wynikające z:
Taka obniżona stawka celna zastępuje podstawową stawkę celną, o której mowa w ustępie 4, od dnia, w którym zaczynają być stosowane takie obniżki.
Wspólnota i Serbia informują się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych i ich wszelkich zmianach.
Produkty przemysłowe
(Artykuł 19 USiS)
Definicja
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Serbii, które są wymienione w działach 25-97 nomenklatury scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
Handel między Stronami produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej jest prowadzony zgodnie z postanowieniami tego Traktatu.
Postanowienia niniejszej umowy stosuje się do wyrobów włókienniczych będących przedmiotem umowy między Wspólnotą Europejską i Republiką Serbii z dnia 31 marca 2006 r. w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi.
(Artykuł 20 USiS)
Wspólnotowe koncesje na produkty przemysłowe
(Artykuł 21 USiS)
Serbskie koncesje na produkty przemysłowe
(Artykuł 22 USiS)
Cła wywozowe i ograniczenia w wywozie
(Artykuł 23 USiS)
Szybsze obniżki ceł
Serbia oświadcza, że jest gotowa obniżyć cła w handlu ze Wspólnotą szybciej niż to przewidziano w artykule 21, jeżeli pozwoli na to jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w danym sektorze gospodarki.
Komitet Przejściowy analizuje sytuację pod tym kątem i wydaje stosowne zalecenia.
Rolnictwo i rybołówstwo
(Artykuł 24 USiS)
Definicja
(Artykuł 25 USiS)
Przetworzone produkty rolne
Protokół 1 określa ustalenia dotyczące handlu mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.
(Artykuł 26 USiS)
Wspólnotowe koncesje na przywóz produktów rolnych pochodzących z Serbii
W odniesieniu do produktów objętych działami 7 i 8 nomenklatury scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części ad valorem należności celnej.
(Artykuł 27 USiS)
Serbskie koncesje na produkty rolne
(Artykuł 28 USiS)
Protokół w sprawie win i napojów spirytusowych
Ustalenia mające zastosowanie do win i napojów spirytusowych, o których mowa w protokole 2, są określone w tym protokole.
(Artykuł 29 USiS)
Wspólnotowe koncesje na ryby i produkty rybołówstwa
(Artykuł 30 USiS)
Serbskie koncesje na ryby i produkty rybołówstwa
(Artykuł 31 USiS)
Klauzula przeglądu
Biorąc pod uwagę wielkość handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa między Stronami, szczególną wrażliwość tych sektorów, zasady wspólnej polityki Wspólnoty w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, zasady polityki rolnej i polityki rybołówstwa Serbii, rolę rolnictwa i rybołówstwa w gospodarce Serbii oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, jak również ewentualnego przystąpienia Serbii do WTO, Wspólnota i Serbia zbadają na forum Komitetu Przejściowego, najpóźniej trzy lata po wejściu w życie niniejszej umowy, produkt po produkcie, w sposób uporządkowany i na odpowiedniej zasadzie wzajemności, możliwość przyznania dalszych preferencji w celu większej liberalizacji handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa.
(Artykuł 32 USiS)
Klauzula ochronna dotycząca produktów rolnych i produktów rybołówstwa
Bez uszczerbku dla ustępu 1, w przypadku gdy łączna ilość przywożonych produktów pochodzących z Serbii wyszczególnionych w załączniku V do protokołu 3 wzrośnie o ponad 30 procent w roku kalendarzowym, w porównaniu ze średnią odnotowaną w trzech poprzednich latach kalendarzowych, Wspólnota może zawiesić stosowanie preferencyjnego traktowania w odniesieniu do produktów, które spowodowały ten wzrost.
W przypadku podjęcia decyzji o zawieszeniu preferencyjnego traktowania, Wspólnota zawiadamia o tym środku w terminie pięciu dni roboczych Komitet Przejściowy oraz przystępuje do konsultacji z Serbią w celu uzgodnienia środków mających zapobiec czynnikom zakłócającym handel produktami wyszczególnionymi w załączniku V do protokołu 3.
Wspólnota przywraca preferencyjne traktowanie niezwłocznie po usunięciu czynników zakłócających handel poprzez skuteczną realizację uzgodnionych środków lub dzięki innym odpowiednim środkom przyjętym przez Strony.
Postanowienia artykułu 26 ustępy 3-6 stosuje się odpowiednio do działań podjętych na podstawie niniejszego ustępu.
(Artykuł 33 USiS)
Ochrona oznaczeń geograficznych produktów rolnych i produktów rybołówstwa oraz środków spożywczych innych niż wino i napoje spirytusowe
Postanowienia wspólne
(Artykuł 34 USiS)
Zakres
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile nie postanowiono inaczej w tym rozdziale lub w protokole 1.
(Artykuł 35 USiS)
Szersze preferencje
Postanowienia niniejszego tytułu w żaden sposób nie wpływają na jednostronne stosowanie korzystniejszych środków przez którąkolwiek ze Stron.
(Artykuł 36 USiS)
Klauzula zawieszająca
(Artykuł 37 USiS)
Zakaz dyskryminacji podatkowej
(Artykuł 38 USiS)
Cła o charakterze fiskalnym
Postanowienia dotyczące zniesienia ceł przywozowych stosuje się również do ceł o charakterze fiskalnym.
(Artykuł 39 USiS)
Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne
(Artykuł 40 USiS)
Dumping i dotacje
(Artykuł 41 USiS)
Klauzula ochronna
Strona dokonująca przywozu może podjąć stosowne dwustronne środki ochronne na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym artykule.
W wyjątkowych okolicznościach środki mogą zostać przedłużone maksymalnie o okres kolejnych dwóch lat. Nie stosuje się żadnych dwustronnych środków ochronnych w przywozie produktu, który podlegał uprzednio takiemu środkowi przez okres czasu równy temu, w którym środek ten był uprzednio stosowany, o ile okres niestosowania wynosi co najmniej dwa lata od wygaśnięcia środka.
Jeżeli Komitet Przejściowy lub Strona dokonująca wywozu nie podjęły decyzji, która usunęłaby trudności, lub jeżeli nie zostało znalezione żadne inne satysfakcjonujące rozwiązanie w terminie 30 dni od przedłożenia sprawy Komitetowi Przejściowemu, Strona dokonująca przywozu może podjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. W wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie ustaleń przyjętych w niniejszej umowie. Środki ochronne zastosowane zgodnie z art. XIX GATT z 1994 r. oraz Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych zachowują poziom/margines preferencji przyznany zgodnie z niniejszą umową.
Komitet Przejściowy jest niezwłocznie powiadamiany o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
(Artykuł 42 USiS)
Klauzula o niedoborach
(Artykuł 43 USiS)
Monopole państwowe
Serbia stopniowo dostosowuje monopole o charakterze handlowym, tak by zagwarantować, że po upływie trzech lat od wejścia w życie niniejszej umowy nie będzie miała miejsce żadna dyskryminacja dyskryminacji w zakresie warunków, na jakich towary są nabywane i zbywane, między obywatelami państw członkowskich a obywatelami Serbii.
(Artykuł 44 USiS)
Reguły pochodzenia
O ile w niniejszej umowie nie postanowiono inaczej, protokół 3 ustanawia reguły pochodzenia do celów stosowania postanowień niniejszej umowy.
(Artykuł 45 USiS)
Dopuszczalne ograniczenia
Niniejsza umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony skarbów dziedzictwa narodowego o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub postanowieniami dotyczącymi złota i srebra. Jednak takie zakazy lub ograniczenia nie mogą stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
(Artykuł 46 USiS)
Brak współpracy administracyjnej
Do celów niniejszego artykułu stwierdzenie istnienia nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce, między innymi, jeżeli nastąpił gwałtowny, nie w pełni uzasadniony wzrost wielkości przywozu towarów, przekraczający tradycyjne możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, powiązany z posiadaniem obiektywnych informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć.
(Artykuł 47 USiS)
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu 3 do niniejszej umowy, który to błąd wywiera skutki w zakresie ceł przywozowych, Umawiająca się Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Komitetu Przejściowego o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich możliwych środków celem naprawienia tej sytuacji.
(Artykuł 48 USiS)
Stosowanie niniejszej umowy nie narusza stosowania postanowień prawa wspólnotowego do Wysp Kanaryjskich.
POZOSTAŁE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE HANDLU I ASPEKTÓW ZWIĄZANYCH Z HANDLEM
(Artykuł 61 ustęp 1 USiS)
Tranzyt wspólnotowy
Definicje
(Protokół 4 USiS, artykuł 3 litery a) i b))
Do celów niniejszej umowy obowiązują poniższe definicje:
Postanowienia ogólne
(Protokół 4 USiS, artykuł 11 ustępy 2, 3 i 5)
Uproszczenie formalności
(Protokół 4 USiS, artykuł 19 ustępy 1 i 3)
Wdrażanie
(Protokół 4 USiS, artykuł 21 ustęp 1 i ustęp 2 litera d))
Współpraca między Stronami odbywa się w ramach specjalnego podkomitetu w Komitecie Przejściowym utworzonego zgodnie z artykułem 45 niniejszej umowy. Do zadań podkomitetu należy w szczególności: koordynacja monitorowania, prognozowania i innych prac statystycznych dotyczących transportu międzynarodowego, w szczególności ruchu tranzytowego.
(Artykuł 62 USiS)
Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej zgodnie z postanowieniami art. VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Wspólnotą a Serbią.
(Artykuł 69 USiS)
(Artykuł 71 USiS)
Postanowienia niniejszej umowy pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez każdą ze Stron wszelkich środków niezbędnych do zapobieżenia ominięcia jej środków dotyczących dostępu krajów trzecich do jej rynku w oparciu o postanowienia niniejszej umowy.
(Artykuł 73 USiS)
Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze
7.
(Artykuł 74 USiS)
Przedsiębiorstwa publiczne
Przed końcem trzeciego roku od wejścia w życie niniejszej umowy Serbia zastosuje w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne lub wyłączne uprawnienia, zasady określone w Traktacie WE, w szczególności w jego art. 86.
Szczególne uprawnienia przedsiębiorstw publicznych podczas okresu przejściowego nie przewidują możliwości nałożenia ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym na przywóz towarów ze Wspólnoty do Serbii.
(Artykuł 75 USiS)
Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa
(Artykuł 99 USiS)
Cła
Strony ustanawiają współpracę w tym obszarze w celu zagwarantowania zgodności z postanowieniami, które zostaną przyjęte w dziedzinie handlu oraz zbliżenia systemu celnego Serbii do systemu wspólnotowego, pomagając tym samym w utorowaniu drogi dla środków liberalizacji zaplanowanych zgodnie z niniejszą umową oraz w stopniowym zbliżaniu ustawodawstwa celnego Serbii do wspólnotowego dorobku prawnego.
Współpraca należycie uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie ceł. Zasady wzajemnej pomocy administracyjnej między Stronami w sprawach celnych są ustanowione w protokole 5.
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
(Artykuł 119 USiS)
Niniejszym powołuje się Komitet Przejściowy, który nadzoruje stosowanie i wykonanie niniejszej umowy. Komitet Przejściowy zbiera się na odpowiednim szczeblu na posiedzenia regularnie oraz gdy wymagają tego okoliczności. Bada wszelkie istotne kwestie związane z niniejszą umową, jak również wszelkie inne kwestie dwustronne lub międzynarodowe leżące we wspólnym interesie Stron.
(Artykuł 120 USiS)
(Artykuł 121USiS)
Dla osiągnięcia celów niniejszej umowy Komitet Przejściowy ma prawo podejmowania decyzji w ramach niniejszej umowy w przypadkach w nim przewidzianych. Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które są zobowiązane do podjęcia środków niezbędnych do wykonania takich decyzji. Komitet Przejściowy może również formułować odpowiednie zalecenia. Opracowuje ona swoje decyzje i zalecenia za zgodą obu Stron.
(Artykuł 123 USiS)
Komitet Przejściowy może tworzyć podkomitety.
(Artykuł 126 USiS)
W zakresie niniejszej umowy każda ze Stron zobowiązuje się zagwarantować osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony wolny od dyskryminacji w stosunku do swoich własnych obywateli dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.
(Artykuł 127 USiS)
Żadne z postanowień niniejszej umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:
(Artykuł 128 USiS)
(Artykuł 129 USiS)
Komitet Przejściowy może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.
W wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej umowy. Komitet Przejściowy jest niezwłocznie powiadamiany o podjęciu tych środków i jeżeli druga Strona wystąpi z takim wnioskiem, stanowią one przedmiot konsultacji w Radzie, Komitecie Przejściowym lub dowolnym innym organie utworzonym na podstawie artykułu 46.
(Artykuł 130 USiS)
Jeżeli strona uzna, że środki przyjęte przez drugą Stronę lub brak działań drugiej Strony stanowią naruszenie zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, formalny wniosek o rozstrzygnięcie spornej kwestii powinien zawierać uzasadnienie takiego stanowiska, a w stosownych przypadkach informację, że Strona może podjąć środki przewidziane w artykule 49 ustęp 4.
Do czasu znalezienia rozwiązania sporna kwestia jest przedmiotem dyskusji podczas każdego spotkania Komitetu Przejściowego, chyba że możliwe jest wszczęcie postępowania arbitrażowego przewidzianego w protokole 6. Spór uznaje się za rozstrzygnięty, jeżeli Komitet Przejściowy podjął wiążącą decyzję rozstrzygającą zgodnie z artykułem 49 ustęp 3 lub jeżeli oświadczył, że spór już nie istnieje.
Konsultacje w sprawie sporu mogą również toczyć się na spotkaniach Komitetu Przejściowego lub innych odpowiednich komitetów i organów ustanowionych na podstawie artykułu 45, jak uzgodniono między Stronami oraz na wniosek jednej ze Stron. Konsultacje mogą być również prowadzone w formie pisemnej.
Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji są poufne.
(Artykuł 131 USiS)
Do czasu przyznania równoważnych praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszej umowy, pozostaje on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami obowiązujących umów wiążących jedno lub kilka państw członkowskich z jednej strony i Serbię, z drugiej strony.
(Artykuł 17 USiS)
Współpraca z innymi krajami kandydującymi do przystąpienia do UE, nie objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia
Negocjacje te powinny rozpocząć się jak najszybciej w celu zawarcia wspomnianego porozumienia przed końcem okresu przejściowego, o którym mowa w artykule 3 ustęp 1.
(Artykuł 132 USiS)
Protokoły 1, 2, 3, 4, 5 i 6 oraz załączniki I-V i VI stanowią integralną część niniejszej umowy.
Niniejsza umowa obowiązuje do daty wejścia w życie układu o stabilizacji i stowarzyszeniu podpisanego w Luksemburgu w dniu 29 kwietnia 2008 r.
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą umowę poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejsza umowa przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.
Każda ze Stron może zawiesić niniejszą umowę ze skutkiem natychmiastowym w przypadku niezastosowania się przez drugą ze Stron do zasadniczych elementów niniejszej umowy.
(Artykuł 134 USiS)
Do celów niniejszej umowy określenie "Strony" oznacza z jednej strony Wspólnotę" a z drugiej strony Republikę Serbii.
(Artykuł 20 USiS)
Niniejszą umowę stosuje się z jednej strony do terytoriów, na których obowiązuje Traktat WE Traktaty, zgodnie z warunkami określonymi w tym Traktacie, a z drugiej strony do terytorium Serbii.
Niniejsza umowa nie obowiązuje w Kosowie, które znajduje się obecnie pod międzynarodową administracją na mocy rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych 1244 z dnia 10 czerwca 1999 r. Nie ma to wpływu na obecny status Kosowa lub ustalenie jego ostatecznego statusu na mocy tej rezolucji.
(Artykuł 136 USiS)
Depozytariuszem niniejszej umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
(Artykuł 137 USiS)
Niniejszą umowę sporządza się w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim oraz serbskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
(Artykuł 138 USiS)
Strony zatwierdzają Niniejsza umowa zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu procedur określonych w akapicie pierwszym. W przypadku, gdy procedury, o których mowa w ustępie 1 nie zakończą się odpowiednio wcześnie, by umożliwić wejście umowy w życie w dniu 1 lipca 2008 r., niniejsza umowa będzie tymczasowo stosowana od tej daty.
1 Съставено в Брюксел на двадесет и девети април две хиляди и осма година.
Hecho en Luxemburgo, el veintinueve de abril de dosmile ocho.
V Lucemburku dne dvacátého devátého dubna dva tisíce osm.
Udfærdiget i Luxembourg den niogtyvende april to tusind og otte.
Geschehen zu Luxemburg am neunundzwanzigsten April zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta aprillikuu kahekümme üheksandal päeval Luxembourgis.
'Εγινε Λουξεμβούργο, στις είκοσι εννέα Απριλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Luxembourg on the twentyninth day of April in the year tow thousand and eight.
Fait à Luxembourg, le vingtneuf avril deux mille huit.
Fatto a Lussemburgo, addì ventinove aprile duemilaotto.
Luksemburgā, divtūkstoš astotā gada divdesmit devītajā aprīlī.
Priimta tūkstančiai aštuntų metų balandžio dvidešimt devintą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kétezernyolcadik év április huszonkilencedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fid-disgħa u għoxrin jum ta' April tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Luxemburg, de negenentwintigste april tweeduizend acht.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia trzydziestego pierwszego października roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Luxemburgo, em vinte e nove de Abril de dois mil e oito.
Întocmit la Luxemburg, la douăzeci ș i nouă aprilie două mii opt.
V Luxemburgu dňa dvadsiateho deviateho apríla dvetisícosem.
V Luxembourgu, dne devetindvajsetega aprila leta dva tisoč osem.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Luxemburg den tjugonionde april tjugohundraåtta.
Сачињено у Луксембургу, двадесетдеветог априла двехиљадеосме.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Европску заједницу
(podpis pominięto)
За Република Сърбия
Por la República de Serbia
Za Republiku Srbsko
For Republikken Serbien
Für die Republik Serbien
Serbia Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Σερβίας
For the Republic of Serbia
Pour la République de Serbie
Per la Repubblica di Serbia
Serbijas Republikas vārdā
Serbijos Respublikos vardu
A Szerb Köztársaság részéről
Għar-Repubblika tas-Serbja
Voor de Republiek Servië
W imieniu Republiki Serbskiej
Pela República da Sérvia
Pentru Republica Serbia
Za Srbskú republiku
Za Republiko Srbijo
Serbian tasavallan puolesta
För Republiken Serbien
За Републику Србију
(podpis pominięto)
(1)Rozporządzenie (EWG) nr 2658/87 (Dz.U. L 256 z 7.9.1987, s. 1), ze zmianami.
(2) Dziennik urzędowy Serbii nr 62/2005 i 61/2007.
(3) Dz.U. L 93 z 31.3.2006, s. 12. Rozporządzenie zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/2006 (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1).
..................................................
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
DEFINICJA MŁODEJ WOŁOWINY, O KTÓREJ MOWA W ARTYKULE 11
SERBSKIE KONCESJE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY ROLNE,
SERBSKIE KONCESJE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY ROLNE,
Należności celne (ad valorem lub cła specyficzne) dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone i zniesione zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w niniejszym załączniku. Jeśli, poza stawką ad valorem lub cłem specyficznym stosowane są cła sezonowe, takie cła sezonowe (20 %) zostaną zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej umowy.
SERBSKIE KONCESJE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY ROLNE,
Należności celne (ad valorem lub cła specyficzne) dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w niniejszym załączniku. Sezonowe cło (20 %) będzie nadal stosowane w trakcie okresu przejściowego i po jego zakończeniu.
SERBSKIE KONCESJE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY ROLNE
Należności celne (ad valorem lub cła specyficzne) dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w niniejszym załączniku. Jeśli, poza stawką ad valorem lub cłem specyficznym stosowane są cła sezonowe, takie cła sezonowe (20 %) zostaną zniesione z dniem wejścia w życie niniejszej umowy.
KONCESJE WSPÓLNOTOWE NA SERBSKIE PRODUKTY RYBOŁÓWSTWA,
SERBSKIE KONCESJE NA WSPÓLNOTOWE PRODUKTY RYBOŁÓWSTWA,
Przywóz do Serbii następujących produktów pochodzących ze Wspólnoty obejmuje się określonymi poniżej preferencjami:
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ,
W sprawie Handlu przetworzonymi produktami rolnymi między Wspólnotą a Serbią
Stawki celne stosowane na podstawie artykułu 1 niniejszego protokołu mogą zostać obniżone decyzją Komitetu Przejściowego:
Obniżkę określoną w literze a) oblicza się w oparciu o część stawki celnej wskazanej jako element rolny, który powinien odpowiadać produktom rolnym rzeczywiście używanym do produkcji określonych przetworzonych produktów rolnych i który powinien zostać odliczony od stawki celnej stosowanej do podstawowych produktów rolnych.
Wspólnota i Serbia informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych w stosunku do produktów objętych niniejszym protokołem. Uzgodnienia te powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.
Cła stosowane przy przywozie do Wspólnoty towarów pochodzących z Serbii
CŁA STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE DO WSPÓLNOTY TOWARÓW POCHODZĄCYCH Z SERBII
w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych
Niniejszy protokół zawiera:
Umowy, o których mowa w art. 1 niniejszego protokołu, stosuje się do:
lub
lub
lub
______
(1) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.
(2) Dz.U. L 194 z 31.7.2000 r., s. 1.
(3) Dz.U. L 160 z 12.06.1989, s. 1.
(4) Dz.U. L 105 z 25.4.1990, s. 9.
(5) Dz.U. L 149 z 14.06.1991, s. 1.
UMOWA MIĘDZY WSPÓLNOTĄ A SERBIĄ W SPRAWIE WZAJEMNYCH PREFERENCYJNYCH KONCESJI HANDLOWYCH NA NIEKTÓRE WINA
Kod CN |
Wyszczególnienie (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) protokołu 2) |
Obowiązujące cło | Ilości (hl) | Postanowienia specjalne |
ex 2204 10 | Gatunkowe wino musujące | zwolnienie | 16.000 | (1) |
ex 2204 21 | Wino ze świeżych winogron | |||
ex 2204 29 | Wino ze świeżych winogron | zwolnienie | 10.000 | (1) |
(1) Na wniosek jednej Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 29 do kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21. |
Serbski kod taryfy celnej |
Wyszczególnienie (zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. a)) protokołu 2 |
Obowiązujące cło | Ilość w momencie wejście w życie (hl) |
ex 2204 10 | Gatunkowe wino musujące | zwolnienie | 25.000 |
ex 2204 21 | Wino ze świeżych winogron |
______
(1) Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 1.
UMOWA MIĘDZY WSPÓLNOTĄ A SERBIĄ W SPRAWIE WZAJEMNEGO UZNAWANIA, OCHRONY I KONTROLI NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH
Cele
Definicje
Do celów umowy zawartej w niniejszym załączniku oraz o ile wyraźnie nie przewidziano w niej inaczej:
Ogólne zasady przywozu i wprowadzania do obrotu
O ile umowa zawarta w niniejszym załączniku nie stanowi inaczej, przywozu i wprowadzenia do produktów, o których mowa w art. 2, dokonuje się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium danej Strony.
WZAJEMNA OCHRONA NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH
Nazwy chronione
Bez uszczerbku dla art. 5, 6 i 7 niniejszego załącznika, ochroną obejmuje się następujące produkty:
Ochrona nazw odnoszących się do państw członkowskichWspólnoty i do Serbii
Ochrona oznaczeń geograficznych
Niezależnie od art. 2 ust. 2 lit. b) protokołu 2, w zakresie, w jakim dotyczy on prawodawstwa UE odnoszącego się do napojów spirytusowych, nazwy handlowe napojów spirytusowych pochodzących z Serbii i sprzedawanych na terytorium UE nie mogą być uzupełniane ani zastępowane oznaczeniem geograficznym.
Ochrona określeń tradycyjnych
Znaki towarowe
Wywóz
Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zagwarantowania tego, by w przypadku, gdy wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane pochodzące z danej Strony są wywożone poza terytorium tej Strony, chronione oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4 lit. a) tiret drugie i lit. b) tiret drugie oraz, w przypadku win, tradycyjne określenia stosowane przez daną Stronę, o których mowa w art. 4 lit. a) i art. 4 lit. b) tiret trzecie nie były używane do opisywania i prezentowania takich produktów, które pochodzą z innej Strony.
WYKONANIE UMOWY, WZAJEMNA POMOC WŁAŚCIWYCH ORGANÓW ORAZ ZARZĄDZANIE WYKONANIEM UMOWY ZAWARTEJ W NINIEJSZYM ZAŁĄCZNIKU
Grupa robocza
Zadania stron
Stosowanie i funkcjonowanie umowy zawartej w niniejszym załączniku
Strony wyznaczają punkty kontaktowe określone w dodatku 3, które są odpowiedzialne za stosowanie i funkcjonowanie umowy zawartej w niniejszym załączniku.
Wykonanie umowy i wzajemna pomoc
Konsultacje
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Tranzyt niewielkich ilości
Wyjątek określony w pkt 1 nie może być łączony z jednym lub większą ilością wyjątków określonych w pkt 2.
Obrót wcześniej zgromadzonymi zapasami
WYKAZ NAZW CHRONIONYCH
WYKAZ TRADYCYJNYCH OKREŚLEŃ I TERMINÓW OKREŚLAJĄCYCH JAKOŚĆ WIN WE WSPÓLNOCIE
WYKAZ PUNKTÓW KONTAKTOWYCH
Ministerstwo Rolnictwa, Leśnictwa i Gospodarki Wodnej
Nemanjina 22-26
11000 Beograd
Serbia
Telefon: +381 11 3611880
Faks: +381 11 3631652
E-mail: m.davidovic@minpolj.sr.gov.yu
Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
Dyrekcja B: Sprawy międzynarodowe II
Kierownik działu B.2 Rozszerzenie
B-1049 Bruxelles / Bruksela
Belgia
Telefon: +32 2.299 11 11
Faks: +32 2.296 62 92
Dotyczący definicji pojęcia "Produkty pochodzące" Oraz metod współpracy administracyjnej w zakresie stosowania postanowień niniejszej umowy między Wspólnotą a Serbią
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
Kumulacja we Wspólnocie
oraz
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).
Wspólnota, poprzez Komisję Europejską, poinformuje Serbię o szczegółach umów oraz o odpowiednich regułach pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1.
Z zakresu kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule wyłącza się produkty wymienione w załączniku V.
Kumulacja w Serbii
oraz
Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).
Serbia, poprzez Komisję Europejską, poinformuje Wspólnotę o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów lub terytoriów, o których mowa w ust. 1.
Z zakresu kumulacji przewidzianej w niniejszym artykule wyłącza się produkty wymienione w załączniku V.
Produkty całkowicie uzyskane
oraz
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Powyższe warunki wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą umową, na obróbkę lub przetworzenie, które muszą zostać wykonane na materiałach niepochodzących, użytych przy wytwarzaniu, i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych rozdziałami 50-63 zharmonizowanego systemu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
Jednostka kwalifikacyjna
Wynika z tego, że:
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Zestawy
Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 zharmonizowanego systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to będzie on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 procent ceny ex works zestawu.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
oraz
oraz
oraz
Bezpośredni transport
Wspólnotą a Serbią lub przez inne kraje lub terytoria, o których mowa w art. 3 i 4. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla zachowania ich w dobrym stanie.
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Serbii.
oraz
Wystawy
oraz
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia z należności celnych
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
lub
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące są poddawane kontroli urzędu celnego we Wspólnocie lub w Serbii, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, na potrzeby wysłania wszystkich tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Serbii, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.
Rozróżnienie księgowe
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
lub
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki stosowania niniejszej umowy.
Przywóz partiami
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) zharmonizowanego systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 zharmonizowanego systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Zwolnienie z dowodu pochodzenia
Dokumenty potwierdzające
Dokumenty określone w art. 17 ust. 3 i art. 22 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Serbii lub z jednego z pozostałych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i art. 4, które spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą m.in. składać się z:
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w euro
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
Jeżeli sporów dotyczących procedur weryfikacji, o których mowa w art. 33, nie można rozstrzygnąć między organami celnymi, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację, a organami odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub jeżeli pojawi się problem związany z interpretacją niniejszego protokołu, spór taki jest przedkładany Komitetowi Przejściowemu.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.
Kary
Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów.
Strefy wolnocłowe
CEUTA I MELILLA
Stosowanie niniejszego protokołu
Warunki specjalne
lub że
lub że
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany w niniejszym protokole
Komitet Przejściowy może zdecydować o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.
______
(1) Jak określono w konkluzjach Rady ds. Ogólnych z kwietnia 1997 r. i komunikacie Komisji z maja 1999 r. w sprawie ustanowienia procesu stabilizacji i stowarzyszenia z krajami Bałkanów Zachodnich.
(2) Decyzja nr 1/95 Rady Stowarzyszenia WE-Turcja z dnia 22 grudnia 1995 r. stosuje się do produktów innych niż produkty rolne zdefiniowane w układzie ustanawiającym stowarzyszenie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Turcją i inne niż produkty węgla i stali zdefiniowane w umowie między Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Republika Turcji w sprawie handlu produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
Uwagi wprowadzające do wykazu w Załączniku II
Niniejszy wykaz określa warunki, które muszą spełniać wszystkie produkty, by zostać uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu 3.
Uwaga 2:
Uwaga 3:
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej pobieżnie ukształtowanej przez kucie" objętej pozycją ex 7224.
Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dla pozycji ex 7224 w wykazie. Może ona potem być liczona jako pochodząca przy obliczaniu wartości silnika, niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce czy w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
Jednakże, wyrażenie "Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją ..." lub "Wytworzenie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z materiałami objętymi tą samą pozycją, co produkt" oznacza, że można wykorzystać materiały objęte dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów o takim samym opisie jak produkt opisany w kolumnie 2 wykazu.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin objętych pozycjami 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że wśród innych materiałów można również użyć materiałów chemicznych. Reguła ta nie oznacza, że należy używać zarówno włókien naturalnych jak i materiałów chemicznych; można użyć jednego lub drugiego rodzaju tych materiałów lub obydwu.
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie wyklucza wykorzystania soli mineralnych, substancji chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów wymienionych w wykazie, jednak mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie wytwarzania.
Przykład:
W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego - nawet jeżeli materiałów nietkanych nie można wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.
Uwaga 4:
Uwaga 5:
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
Przykład:
Przędza objęta pozycją 5205 wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i włókien odcinkowych syntetycznych objętych pozycją 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego też mogą zostać użyte niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne, niespełniające reguł pochodzenia (zgodnie z którymi wymagana jest produkcja z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) pod warunkiem, że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, zrobiona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego też przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytworzenia z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytworzenia z włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia) lub mieszanina tych dwóch może być użyta pod warunkiem, że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Tkanina rózgowa objęta pozycją 5802, wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wykonaną z typów przędzy zakwalifikowanych do dwóch różnych pozycji, lub jeżeli same przędze są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli dana tkanina rózgowa została wykonana z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny syntetycznej objętej pozycją 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi, i tym samym tkanina rózgowa również jest produktem mieszanym.
Uwaga 6:
Przykład:
Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje, że dla poszczególnego artykułu z materiału włókienniczego (takiego jak spodnie), konieczne jest wykorzystanie przędzy, nie wyklucza to wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są klasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie wyklucza to stosowania zamków błyskawicznych, mimo iż zazwyczaj zawierają one materiały włókiennicze.
Uwaga 7:
Wykaz obróbek lub przetworzeń, które należy wykonać na materiałach niepochodzących, aby wytworzony produkt uzyskał status pochodzenia
WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ...(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ...(2)) преференциален произход.
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ...(1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. …(1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …(2).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ...(1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ...(1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportëtâjs, kuri ietverti šajä dokumentä (muitas atļauja Nr.. .(1)), deklarě, ka, izņemot tur, kur ir citädi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciäla izcelsme. .(2).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinés liudijimo Nr. ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(2) preferencinés kilmés prekés.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szerepló áruk exportére (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltéró egyértelmú jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(2) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru ...(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(2).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(2).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ...(1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizaț ia vamală nr. …(1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenț ială …(2).
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia ...(1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(2).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(2) poreklo.
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(2).
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung(2).
Wersje serbskie
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр ...(1)) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи ...(2) преференцијалног порекла.
Lub
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br ...(1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(2) preferencijalnog porekla.
______
(1) Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeżeli deklaracja na fakturze nie jest sporządzana przez upoważnionego eksportera, słowa w nawiasie opuszcza się lub pozostawia puste miejsce.
(2) Należy podać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
Produkty wyłączone z zakresu kumulacji przewidzianej w art. 3 i art. 4
Kod CN | Wyszczególnienie |
1704 90 99 | Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao. |
1806 10 30 | Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao |
1806 10 90 | - proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub środka słodzącego: |
- - zawierający 65 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza | |
- - zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza | |
1806 20 95 | - Pozostałe przetwory zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg: |
- - Pozostałe | |
- - - Pozostałe | |
1901 90 99 | Ekstrakt słodowy, przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
- pozostałe | |
- - inne (niż ekstrakt słodowy) | |
- - - pozostałe | |
2101 12 98 | Pozostałe przetwory na bazie kawy. |
2101 20 98 | Pozostałe przetwory na bazie herbaty lub herbaty paragwajskiej. |
2106 90 59 | Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączonePrzetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone |
- pozostałe | |
- - pozostałe | |
2106 90 98 | Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: |
- inne (niż koncentraty białkowe oraz upostaciowane substancje białkowe) | |
- - pozostałe | |
- - - pozostałe | |
3302 10 29 | Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów: |
- W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów | |
- - W rodzaju stosowanych do produkcji napojów: | |
- - - Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów: | |
- - - - O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5 % obj. | |
- - - - Pozostałe: | |
- - - - - Niezawierające tłuszczów z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5 % masy tłuszczu z mleka, 5 % masy sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy glukozy lub skrobi | |
- - - - - Pozostałe |
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
w sprawie pomocy państwa dlaprzemysłu stalowego
Indywidualne plany działalności gospodarczej powinny być uprzednio ocenione i zatwierdzone przez serbski organ nadzorujący pomoc państwa pod kątem ich zgodności z pkt 3 niniejszego protokołu.
Komisja Europejska potwierdza, że krajowy program restrukturyzacji jest zgodny z wymogami ust. 3.
Jeżeli w wyniku nadzoru okaże się, że po dacie podpisania niniejszej umowy przyznano beneficjentom pomoc, która nie jest zatwierdzona w krajowym programie restrukturyzacji lub jakąkolwiek pomoc restrukturyzacyjną dla przedsiębiorstw produkujących stal, która nie jest ujęta w krajowym programie restrukturyzacji, serbski organ nadzorujący pomoc państwa zadba o to, by tego rodzaju pomoc została zwrócona.
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
Zakres
Pomoc na wniosek
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
Dostarczanie dokumentów i powiadamianie
Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ otrzymujący wniosek, zgodnie ze stosującymi się do tego drugiego przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu:
wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium, na którym działa organ otrzymujący wniosek.
Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się pisemnie w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku przyjętym przez ten organ.
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
Realizacja wniosków
Forma przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ otrzymujący wniosek może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w sprawach objętych niniejszym protokołem oraz przedstawiania potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej urzędnik ten będzie przesłuchiwany.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem odpowiednio wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.
Wdrożenie
Inne umowy
Rozstrzyganie sporów
CEL I ZAKRES STOSOWANIA
Cel
Celem niniejszego protokołu jest uniknięcie sporów między Stronami i ich rozstrzyganie z myślą o osiągnięciu wzajemnie akceptowalnych rozwiązań.
Zakres
Postanowienia niniejszego protokołu stosuje się w odniesieniu do wszelkich różnic w interpretacji i stosowaniu wymienionych niżej postanowień, między innymi w sytuacji, gdy jedna Strona uważa, że środek przyjęty przez drugą Stronę lub zaniechanie działania przez drugą Stronę stanowi naruszenie zobowiązań wynikających z tych postanowień:
Art. 35 (art. 62 USiS) oraz art. 40 ust. 2 (art. 75 ust. 2 USiS).
PROCEDURY DOTYCZĄCE ROZSTRZYGANIA SPORÓW
Procedura arbitrażowa
Wszczęcie procedury arbitrażowej
Skład organu arbitrażowego
W przypadku gdy Strony porozumieją się co do jednego lub większej liczby członków organu arbitrażowego, pozostałych członków wyznacza się według tej samej procedury.
Jeżeli jedna ze Stron uznaje, że przewodniczący organu arbitrażowego nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, o którym mowa w art. 18, sprawę przekazuje się jednej z pozostałych osób z grona arbitrów, wybranej do występowania w charakterze przewodniczącego. Jej nazwisko ustala przewodniczący Komitetu Przejściowego lub osoba przez niego delegowana w drodze losowania, w obecności przedstawiciela każdej ze Stron, chyba że Strony uzgodnią między sobą inaczej.
Orzeczenie organu arbitrażowego
Wykonanie decyzji
Wykonanie decyzji organu arbitrażowego
Każda ze Stron podejmuje wszelkie środki konieczne do wykonania decyzji organu arbitrażowego; Strony starają się ustalić między sobą rozsądnie krótki czas na spełnienie tego wymogu.
Rozsądnie krótki czas na wykonanie decyzji
Przegląd środków podjętych w celuwykonania decyzji organu arbitrażowego
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
Ocena środków podjętych w celu wykonaniadecyzji o zawieszeniu korzyści
Postanowienia wspólne
Posiedzenie otwarte
Posiedzenia organu arbitrażowego mają charakter otwarty zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie wewnętrznym, o którym mowa w art. 18, chyba że organ arbitrażowy zadecyduje inaczej z inicjatywy własnej lub na wniosek Stron.
Informacje i porady techniczne
Na wniosek jednej ze Stron lub z inicjatywy własnej organ arbitrażowy może w związku z prowadzonym przez siebie postępowaniem wyjaśniającym starać się o uzyskanie informacji z dowolnego źródła, które uzna za stosowne. Ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do specjalistów. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag. Zainteresowane strony mają prawo do przekazywania organowi arbitrażowemu spostrzeżeń amicus curiae zgodnie z warunkami określonymi w regulaminie wewnętrznym, o którym mowa w art. 18.
Zasady wykładni
Organy arbitrażowe stosują i interpretują postanowienia niniejszej umowy zgodnie z zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów. Nie powinny one podawać wykładni przepisów wspólnotowego dorobku prawnego. Fakt, że dane postanowienie jest w swojej istocie identyczne z postanowieniem Traktatu ustanawiającego Wspólnoty Europejskie nie przesądza o jego wykładni.
Decyzje i orzeczenia organu arbitrażowego
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Wykaz arbitrów
Odniesienie do zobowiązań WTO
Po ostatecznym przystąpieniu Serbii do Światowej Organizacji Handlu (WTO), stosuje się następujące postanowienia:
Terminy
Regulamin wewnętrzny, kodeks postępowania i zmiany w niniejszym protokole
zwanych dalej "Wspólnotą",
z jednej strony oraz
pełnomocnicy REPUBLIKI SERBII,
zwanej dalej "Serbią",
z drugiej strony
na spotkaniu w Luksemburgu w dniu dwudziestym dziewiątym kwietnia roku dwa tysiące ósmego, zorganizowanym w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Serbią, z drugiej strony, zwanej dalej "niniejszą umową", przyjęli następujące teksty:
niniejszą umowę i załączniki I-V oraz VI, mianowicie:
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnicy Serbii przyjęli teksty wymienionych poniżej wspólnych deklaracji, załączonych do niniejszego Aktu końcowego:
Wspólna deklaracja w sprawie art. 17 niniejszej umowy (art. 32 USiS)
Wspólna deklaracja w sprawie art. 40 niniejszej umowy (art. 75 USiS)
Pełnomocnicy Serbii przyjęli do wiadomości deklarację zamieszczoną poniżej i dołączoną do niniejszego Aktu końcowego:
Deklaracja Wspólnoty
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE ARTYKUŁU 17 NINIEJSZEJ UMOWY (ART. 32 USIS)
Środki określone w artykule 17 służą monitorowaniu handlu produktami o wysokiej zawartości cukru, które mogłyby zostać poddane dalszemu przetwarzaniu i zapobieżeniu ewentualnemu zakłóceniu funkcjonowania handlu cukrem i produktami mającymi zasadniczo takie same właściwości jak cukier.
Artykuł ten powinien być interpretowany w taki sposób, by nie zakłócało to, lub zakłócało w możliwie najmniejszym stopniu, rozmiary handlu produktami przeznaczonymi do ostatecznego spożycia.
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE ARTYKUŁU 40 NINIEJSZEJ UMOWY (ART. 75 USIS)
Strony zgadzają się, że do celów niniejszej umowy określenie własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym prawa autorskie programów komputerowych, a także prawa pokrewne, prawa odnoszące się do baz danych, patentów, w tym dodatkowych świadectw ochronnych, wzorów przemysłowych, znaków towarowych i usługowych, topografii obwodów scalonych, oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, oraz praw do ochrony odmian roślin.
Ochrona praw własności handlowej obejmuje w szczególności ochronę przeciwko nieuczciwej konkurencji, o której mowa w art. 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej, i ochronę informacji niejawnych, o której mowa w art. 39 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (porozumienia Trips).
Strony zgadzają się ponadto, że ochrona na poziomie, o którym mowa w art. 40 ust. 3 niniejszej umowy (art. 75 ust. 3 USiS), obejmuje dostęp do środków i procedur przewidzianych w dyrektywie 2004/48/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie egzekwowania praw własności intelektualnej(1).
______
(1) Dz.U. L 157 z 30.4.2004, s. 45. Sprostowanie opublikowane w Dz.U. L 195 z 2.6.2004, s. 16.
DEKLARACJA WSPÓLNOTY
Zważywszy, że Wspólnota przyznaje nadzwyczajne środki handlowe krajom uczestniczącym w procesie stabilizacji i stowarzyszenia UE lub związanym z tym procesem, w tym Serbii, na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000, Wspólnota oświadcza, że:
______
(1) Dz.U. L 240 z 23.9.2000, s. 1.
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2010.28.2 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Serbia-Wspólnota Europejska. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Luksemburg.2007.10.31. |
Data aktu: | 31/10/2007 |
Data ogłoszenia: | 30/01/2010 |
Data wejścia w życie: | 01/02/2010 |