EPSO/AD/284/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA NIEMIECKIEGO (DE)
EPSO/AD/285/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA GRECKIEGO (EL)
EPSO/AD/286/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO (ES)
EPSO/AD/287/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA SZWEDZKIEGO (SV)
(2014/C 207 A/01)
(Dz.U.UE C z dnia 3 lipca 2014 r.)
Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte w celu stworzenia listy potencjalnych kandydatów na stanowiska tłumaczy pisemnych * (AD 5).
Celem konkursów jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą urzędnicy na wolne stanowiska w instytucjach Unii Europejskiej.
Przed zgłoszeniem kandydatury należy dokładnie zapoznać się z ogólnymi zasadami mającymi zastosowanie do konkursów otwartych opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 60 A z dnia 1 marca 2014 r., a także na stronie internetowej EPSO. Dokument ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomoże kandydatom zrozumieć zasady dotyczące procedury konkursowej i dokonywania zgłoszeń. |
SPIS TREŚCI
I. INFORMACJE OGÓLNE
II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW
III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE
IV. TESTY WSTĘPNE
V. EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO
VI. V. OCENA ZINTEGROWANA
VII. LISTY REZERWOWE
VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?
I. INFORMACJE OGÓLNE
1. Liczba laureatów | Wariant 1 | Wariant 2 | |
EPSO/AD/284/14 - DE | 41 | 16 | |
EPSO/AD/285/14 - EL | 46 | 9 | |
EPSO/AD/286/14 - ES | 44 | 4 | |
EPSO/AD/287/14 - SV | 21 | 13 | |
2. Uwagi | Dla każdego konkursu przewidziano dwa warianty. Można zgłaszać się tylko do jednego konkursu i jednego wariantu. | ||
Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej. Po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną nie ma możliwości zmiany dokonanego wyboru. | |||
Konkursy skierowane są do kandydatów z doskonałą znajomością 1 , zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym) oraz biegłą znajomością pierwszego i drugiego języka źródłowego. Stanowczo odradzamy zgłaszanie się do konkursu, jeśli kandydat nie zna języka na takim poziomie. |
II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW
Grupa zaszeregowania AD 5 jest grupą zaszeregowania, na poziomie której administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni administratorzy - rozpoczynają pracę zawodową w instytucjach europejskich.
Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest realizacja zadań instytucji lub organów, w których są zatrudnieni, poprzez wykonywanie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe.
Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należy tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń oraz praca terminologiczna, z przynajmniej dwóch języków źródłowych na język główny. Dokumenty, często o wysokim stopniu trudności, dotyczą zazwyczaj tematów politycznych, prawnych, ekonomicznych, finansowych, naukowych i technicznych i odnoszą się do wszystkich obszarów działania Unii Europejskiej. Praca wymaga korzystania ze specjalistycznych narzędzi informatycznych i biurowych.
III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE
W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:
1. Warunki ogólne | |
a) posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej; | |
b) korzystanie z pełni praw obywatelskich; | |
c) uregulowany stosunek do służby wojskowej; | |
d) posiadanie odpowiednich cech charakteru niezbędnych do wykonywania przyszłych obowiązków. | |
2. Warunki szczegółowe | |
2.1. | Dyplom |
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem ukończenia studiów. | |
2.2. | Doświadczenie zawodowe |
Doświadczenie zawodowe nie jest wymagane. | |
2.3. | Znajomość języków |
WARIANT 1 | |
Język 1 | język główny |
doskonała znajomość języka konkursowego | |
Język 2 | pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) |
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego | |
Język 3 | drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż języki 1 i 2) |
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego | |
WARIANT 2 | |
Język 1 | język główny |
doskonała znajomość języka konkursowego | |
Język 2 | pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) |
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego | |
Język 3 | drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1 oraz inny niż angielski, francuski lub niemiecki) |
biegła znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej | |
W świetle wyroku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (wielka izba) w sprawie C-566/10 P, Republika Włoska przeciwko Komisji, instytucje UE pragną uzasadnić powody ograniczenia w niniejszym konkursie wyboru drugiego języka do mniejszej liczby języków urzędowych UE. | |
W związku z tym niniejszym informujemy kandydatów, że możliwości wyboru drugiego języka w ramach niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem służb, który wymaga, aby nowo zatrudnione osoby były niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i do skutecznej komunikacji w codziennej pracy. W przeciwnym razie wydajność pracy w instytucjach poważnie by ucierpiała. | |
Zgodnie z długoletnią praktyką dotyczącą komunikacji wewnętrznej w instytucjach UE, a także z uwagi na potrzeby służb w zakresie komunikacji zewnętrznej i prowadzenia dokumentacji, językami najpowszechniej wykorzystywanymi są angielski, francuski i niemiecki. Ponadto angielski, francuski i niemiecki są językami obcymi najbardziej rozpowszechnionymi w Unii Europejskiej i najczęściej wybieranymi przez uczniów i studentów jako pierwszy język obcy. Taka sytuacja odzwierciedla obecne standardy edukacyjne i zawodowe, na podstawie których od kandydatów na stanowiska w Unii Europejskiej można oczekiwać znajomości przynajmniej jednego z tych trzech języków. W związku z tym, uwzględniając interes służby oraz umiejętności kandydatów, a także dziedzinę niniejszego konkursu, uzasadnione jest przeprowadzenie testów w trzech wspomnianych językach. Ma to zagwarantować, że wszyscy kandydaci, niezależnie od tego, który z języków urzędowych jest ich językiem pierwszym, będą władać przynajmniej jednym ze wspomnianych trzech języków urzędowych na poziomie umożliwiającym wykonywanie obowiązków służbowych. Przeprowadzane w taki sposób testy szczególnych kompetencji kandydatów umożliwiają instytucjom dokonanie oceny zdolności kandydatów do bezzwłocznego wykonywania zadań w środowisku, które jest bardzo zbliżone do prawdziwego środowiska pracy. | |
Z tych samych względów należy ograniczyć liczbę języków wykorzystywanych w komunikacji między kandydatami a instytucją, w tym języków, w których przygotowuje się zgłoszenie elektroniczne. Ponadto wymóg ten zapewnia jednolitość przy porównywaniu kandydatów i sprawdzaniu informacji, które zamieścili oni w swoich zgłoszeniach. | |
Ponadto zgodnie z zasadą równego traktowania wszyscy kandydaci, nawet ci, dla których jeden z trzech wymienionych języków urzędowych jest ich pierwszym językiem, mają obowiązek przystąpienia do niektórych testów w swoim drugim języku, wybranym spośród trzech wskazanych. | |
Powyższe pozostaje bez uszczerbku dla możliwości odbywania w późniejszym terminie szkoleń językowych w celu osiągnięcia zdolności do pracy w trzecim języku, zgodnie z art. 45 ust. 2 regulaminu pracowniczego. |
IV. TESTY WSTĘPNE
Testy wstępne przeprowadzane są na komputerach, a ich organizacją zajmuje się EPSO. Komisja konkursowa określa poziom trudności testów i zatwierdza ich treść na podstawie propozycji EPSO. | ||
1. Zaproszenie | Do udziału w testach zostaną zaproszeni kandydaci, którzy dokonali zgłoszenia w terminie (zob. część VIII). | |
Uwaga: | ||
1) zatwierdzając zgłoszenie, kandydat oświadcza, że spełnia warunki ogólne i szczegółowe określone w części III; | ||
2) aby wziąć udział w testach, należy zarezerwować termin; rezerwacji tej należy koniecznie dokonać w terminie wskazanym za pośrednictwem konta EPSO. | ||
2. Rodzaj testów i punktacja | Seria testów składających się z pytań wielokrotnego wyboru mających na celu ocenę umiejętności kandydata w zakresie: | |
Test a) | rozumienia tekstu pisanego | punktacja: od 0 do 20 pkt |
Test b) | operowania danymi liczbowymi |
punktacja: od 0 do 10 pkt wymagane minimum: 4 pkt |
Test c) | myślenia abstrakcyjnego | punktacja: od 0 do 10 pkt |
wymagane minimum dla testów a) i c) łącznie: 15 pkt | ||
Test d) | rozumienia języka |
punktacja: od 0 do 12 pkt wymagane minimum: 6 pkt |
Test e) | rozumienia języka |
punktacja: od 0 do 12 pkt wymagane minimum: 6 pkt |
3. Język, w którym przeprowadzane są testy |
język 1: testy a), b) oraz c) język 2: test d) język 3: test e) |
V. EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO
1. Zaproszenie do udziału w egzaminach | Specjalistyczne umiejętności kandydatów zostaną poddane ocenie podczas egzaminów tłumaczeniowych, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową. Do egzaminów tych dopuszczani są kandydaci, którzy: |
- uzyskali wymagane minimum punktów we wszystkich testach wstępnych, | |
- uzyskali 2 jeden z najlepszych wyników ze wszystkich testów a), c), d) i e) łącznie, oraz | |
- w świetle oceny dokonanej na podstawie informacji udzielonych w elektronicznym formularzu zgłoszeniowym 3 , spełniają warunki ogólne i szczegółowe określone w części III. | |
Nieuzyskanie wymaganej liczby punktów w teście wstępnym b) powoduje wykluczenie z dalszej procedury, ale punkty uzyskane w tym teście nie zostaną dodane do punktów uzyskanych w pozostałych testach w celu ustalenia listy kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego. | |
Liczba kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu trzykrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie, lecz nie może być większa niż 4-krotność liczby kandydatów 4 . Liczba ta zostanie opublikowana na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). | |
Egzaminy z tłumaczenia pisemnego zostaną przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich. | |
2. Rodzaj testów i punktacja | f) tłumaczenie pisemne z języka 2 na język 1 (ze słownikiem) |
Czas trwania: 60 minut | |
g) tłumaczenie pisemne z języka 3 na język 1 (ze słownikiem) | |
Czas trwania: 60 minut | |
Każdy egzamin tłumaczeniowy oceniany jest w skali od 0 do 80 pkt. | |
Wymagane minimum za każde tłumaczenie: 40 punktów | |
Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów za tłumaczenie f), tłumaczenie g) nie będzie sprawdzane. |
VI. OCENA ZINTEGROWANA
1. Zaproszenie |
Do udziału w ocenie zintegrowanej, która z reguły odbywa się w Brukseli i trwa jeden dzień, zostaną zaproszeni kandydaci, którzy uzyskali wymagane minimum punktów oraz jeden z najlepszych wyników w egzaminach z tłumaczenia pisemnego. Liczba kandydatów zaproszonych do etapu oceny zintegrowanej jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu dwukrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). |
2. Ocena zintegrowana |
Etap oceny zintegrowanej ma na celu dokonanie oceny ogólnych umiejętności kandydatów 5 . Ocena przeprowadzana jest w pierwszym języku źródłowym kandydata, na podstawie następujących elementów, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową: h) ustrukturyzowana rozmowa; i) zadanie do wykonania w zespole; j) prezentacja ustna. |
Każda z umiejętności ogólnych będzie sprawdzana według następującego schematu:
Ustrukturyzowana rozmowa | Zadanie do wykonania w zespole | Prezentacja ustna | |
Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemów | x | x | |
Zdolności komunikacyjne | x | x | |
Jakość i wydajność pracy | x | x | |
Nauka i rozwój osobisty | x | x | |
Ustalanie priorytetów i organizacja | x | x | |
Odporność | x | x | |
Umiejętność pracy w zespole | x | x | |
Zdolności przywódcze | x | x |
3. Punktacja | od 0 do 80 pkt za wszystkie umiejętności ogólne (10 pkt na każdą umiejętność) wymagane minimum: 40 pkt za wszystkie 8 umiejętności ogólnych |
4. Przypisana waga |
Ocenę łączną obejmującą wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego (umiejętności specjalistyczne) oraz elementy oceny zintegrowanej (umiejętności ogólne) oblicza się w następujący sposób: umiejętności specjalistyczne: testy f) i g): 65 % całkowitej liczby punktów umiejętności ogólne: części h), i) oraz j): 35 % całkowitej liczby punktów |
VII. LISTY REZERWOWE
1. Zgłoszenie |
Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej nazwiska kandydatów: - którzy 6 uzyskali wymaganą każdorazowo minimalną liczbę punktów oraz jeden z najlepszych wyników za wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego i części oceny zintegrowanej, - oraz którzy, zgodnie z dokumentami potwierdzającymi, spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie. Weryfikacja odbywa się w porządku malejącym wg liczby punktów do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie. Dokumenty kandydatów, którzy nie osiągną tego pułapu, nie będą sprawdzane. Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że dane 7 podane przez kandydata w zgłoszeniu elektronicznym nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostaje wykluczony z procedury konkursowej. |
2. Klasyfikacja | Listę tworzy się w podziale na konkursy, warianty i w porządku alfabetycznym. |
VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?
1. Zgłoszenie drogą elektroniczną |
Kandydaci muszą dokonać zgłoszenia drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, zwłaszcza w rozdziale "Jak się zapisać" (ang. How to apply, fr. Mode d'emploi de l'inscription, niem. Wie kann ich mich bewerben?). Termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 5 sierpnia 2014 r., godzina 12 (w południe) czasu obowiązującego w Brukseli |
2. Dokumentacja zgłoszeniowa |
Kandydaci, którzy zostali dopuszczeni do etapu oceny zintegrowanej, muszą w momencie przystępowania do testów oceny zintegrowanej przedstawić 8 kompletną dokumentację zgłoszeniową (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z wymaganymi dokumentami). Zasady: zob. pkt 2.1.7 ogólnych zasad mających zastosowanie do konkursów otwartych. |
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.C.2014.207A.1 |
Rodzaj: | Ogłoszenie |
Tytuł: | Ogłoszenie o konkursach otwartych - EPSO/AD/284/14 - tłumacze pisemni języka niemieckiego (DE) - EPSO/AD/285/14 - tłumacze pisemni języka greckiego (EL) - EPSO/AD/286/14 - tłumacze pisemni języka hiszpańskiego (ES) - EPSO/AD/287/14 - tłumacze pisemni języka szwedzkiego (SV). |
Data aktu: | 03/07/2014 |
Data ogłoszenia: | 03/07/2014 |