(Niniejszy tekst uchyla i zastępuje tekst opublikowany w Dzienniku Urzędowym L 26 z dnia 28 stycznia 2005 r., str. 3)
(Dz.U.UE L z dnia 19 września 2005 r.)
"UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU
między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony(1)
KRÓLESTWO BELGII,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatu o Unii Europejskiej,
zwane dalej "Państwami Członkowskimi", oraz WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz REPUBLIKA CHORWACJI, zwana dalej "Chorwacją",
z drugiej strony,
ZWAŻYWSZY NA silne więzy łączące Strony i wyznawane przez nie wspólne wartości, ich pragnienie wzmocnienia tych więzów i stworzenia ścisłych i trwałych stosunków, opartych na zasadach wzajemności i na wzajemnych interesach, które powinny pozwolić Chorwacji na dalsze umacnianie i poszerzanie stosunków ze Wspólnotą,
ZWAŻYWSZY NA znaczenie niniejszego Układu, w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia z państwami Europy Południowo-Wschodniej, dla stworzenia i konsolidacji stabilnego, opartego na współpracy porządku europejskiego, którego Unia Europejska jest filarem, jak również w ramach Paktu na rzecz Stabilności,
ZWAŻYWSZY NA zobowiązanie Stron do wniesienia wkładu wszelkimi środkami do politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej stabilizacji w Chorwacji, a także w regionie, poprzez rozwój społeczeństwa obywatelskiego i demokratyzacji, rozwój instytucjonalny i reformę administracji publicznej, wzmocnioną współpracę handlową i gospodarczą, szeroko zakrojoną współpracę, w tym współpracę w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, oraz poprzez wzmocnienie narodowego i regionalnego bezpieczeństwa,
ZWAŻYWSZY NA zobowiązanie Stron do zwiększenia wolności politycznych i gospodarczych, leżących u podstaw niniejszego Układu, jak również ich zobowiązanie do poszanowania praw człowieka i państwa prawnego, w tym praw osób należących do mniejszości narodowych oraz zasad demokratycznych, poprzez system wielopartyjny oraz wolne i uczciwe wybory,
ZWAŻYWSZY, że Chorwacja potwierdza swoje zaangażowanie w kwestię prawa powrotu wszystkich uchodźców i osób wysiedlonych oraz w kwestię ochrony ich praw pokrewnych,
ZWAŻYWSZY NA zaangażowanie Stron w pełną realizację wszystkich zasad i postanowień Karty NZ, OBWE, w szczególności tych zawartych w Akcie Końcowym z Helsinek, dokumentach końcowych z Konferencji w Madrycie i w Wiedniu, Karcie Paryskiej Nowej Europy oraz w Pakcie na rzecz Stabilności w Europie Południowo-Wschodniej, jak również zaangażowanie w wypełnianie zobowiązań podjętych na podstawie porozumień Dayton/Paryż oraz Erdut celem przyczynienia się do stabilności regionalnej i współpracy między państwami regionu,
MAJĄC NA UWADZE przywiązanie Stron do zasad gospodarki wolnorynkowej oraz gotowość Wspólnoty do wniesienia wkładu w reformy gospodarcze w Chorwacji,
MAJĄC NA UWADZE przywiązanie Stron do wolnego handlu, zgodnie z prawami i obowiązkami wynikającymi z WTO,
PRAGNĄC stworzenia stałego dialogu politycznego na temat dwustronnych i międzynarodowych zagadnień stanowiących przedmiot wzajemnego zainteresowania, w tym aspektów regionalnych, przy jednoczesnym uwzględnieniu Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa Unii Europejskiej,
PRZEKONANE, że Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu stworzy między nimi nowy klimat dla stosunków gospodarczych, a przede wszystkim dla rozwoju handlu i inwestycji, czynników zasadniczych w gospodarczej restrukturyzacji i modernizacji,
MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Chorwacji do zbliżenia swojego ustawodawstwa w istotnych sektorach do prawodawstwa Wspólnoty,
BIORĄC POD UWAGĘ wolę Wspólnoty zapewnienia zdecydowanego wsparcia przy wdrażaniu reform i odbudowie, a także wolę wykorzystania, w ramach działań podejmowanych ze względu na to przedsięwzięcie, wszelkich dostępnych instrumentów współpracy oraz technicznej, finansowej i gospodarczej pomocy o charakterze kompleksowym, indykatywnym i wieloletnim,
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego Układu, które wchodzą w zakres części III, tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony, a nie jako część Wspólnoty Europejskiej, do czasu kiedy Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (zależnie od okoliczności) powiadomi Chorwację, że została związana Układem jako część Wspólnoty Europejskiej, zgodnie z Protokołem dotyczącym stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii, załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej, i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. To samo stosuje się do Danii, zgodnie z Protokołem dotyczącym stanowiska Danii, załączonym do tych Traktatów,
PRZYPOMINAJĄC szczyt w Zagrzebiu, podczas którego wezwano do dalszego umacniania stosunków między państwami włączonymi w proces stabilizacji i stowarzyszenia a Unią Europejską, jak również do pogłębionej współpracy regionalnej,
PRZYPOMINAJĄC gotowość Unii Europejskiej do włączenia Chorwacji w jak najszerszym zakresie w najważniejsze polityczne i gospodarcze procesy zachodzące w Europie oraz status Chorwacji jako potencjalnego kandydata do członkostwa w UE na podstawie Traktatu o Unii Europejskiej, jak również spełnienie kryteriów określonych przez Radę Europejską w czerwcu 1993 r., pod warunkiem pomyślnego wprowadzenia w życie niniejszego Układu, szczególnie w zakresie współpracy regionalnej,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
– zapewnienie odpowiednich ram dialogu politycznego umożliwiającego Stronom rozwój wzajemnych ścisłych stosunków politycznych,
– wspieranie wysiłków Chorwacji zmierzających do rozwoju jej współpracy gospodarczej i międzynarodowej, także poprzez zbliżenie jej ustawodawstwa do prawodawstwa Wspólnoty,
– wspieranie wysiłków Chorwacji zmierzających do zakończenia procesu przechodzenia na system gospodarki rynkowej, działanie na rzecz harmonijnych stosunków gospodarczych oraz stopniowe rozwijanie strefy wolnego handlu między Wspólnotą a Chorwacją,
– sprzyjanie współpracy regionalnej we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym Układem.
ZASADY OGÓLNE
Przestrzeganie zasad demokratycznych i praw człowieka, które zostały ogłoszone w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka i określone w Akcie Końcowym z Helsinek oraz w Karcie Paryskiej Nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i państwa prawnego, jak również zasad gospodarki rynkowej, które znalazły odzwierciedlenie w dokumencie z Konferencji bońskiej KBWE nt. współpracy gospodarczej, tworzą podstawy polityki wewnętrznej oraz zewnętrznej Stron i stanowią istotne elementy niniejszego Układu.
Pokój międzynarodowy i regionalny oraz stabilizacja i rozwój stosunków dobrosąsiedzkich mają zasadnicze znaczenie dla procesu stabilizacji i stowarzyszenia, o którym mowa w konkluzjach Rady Unii Europejskiej z dnia 21 czerwca 1999 r. Zawarcie i wprowadzenie w życie niniejszego Układu odbywa się na podstawie konkluzji Rady Unii Europejskiej z dnia 29 kwietnia 1997 r. i na podstawie poszczególnych osiągnięć Chorwacji.
Chorwacja zobowiązuje się do kontynuowania i wspierania współpracy oraz dobrosąsiedzkich stosunków z innymi państwami w regionie, w tym właściwego poziomu wzajemnych ustępstw dotyczących przepływu osób, towarów, kapitału i usług, a także rozwoju projektów stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania, w szczególności tych odnoszących się do powrotu uchodźców oraz walki ze zorganizowaną przestępczością, korupcją, praniem pieniędzy, nielegalną migracją i nielegalnym handlem. Zobowiązanie to stanowi podstawowy czynnik w rozwijaniu stosunków i współpracy między Stronami, a tym samym pozytywnie wpływa na stabilność w regionie.
Niniejszy Układ jest całkowicie zgodny z odpowiednimi przepisami WTO, w szczególności z artykułem XXIV GATT z 1994 r. oraz artykułem V GATS.
DIALOG POLITYCZNY
Dialog polityczny między Stronami ustanawiany jest w kontekście niniejszego Układu. Towarzyszy on zbliżeniu między Unią Europejską a Chorwacją i umacnia je oraz przyczynia się do stworzenia ścisłych więzów opartych na solidarności oraz nowych form współpracy między Stronami.
Dialog polityczny ma przede wszystkim sprzyjać:
– pełnej integracji Chorwacji ze wspólnotą demokratycznych narodów i stopniowemu zbliżaniu się do Unii Europejskiej,
– coraz większemu zbliżeniu stanowisk Stron w sprawach międzynarodowych, w stosownych przypadkach także poprzez wymianę informacji, a w szczególności w sprawach, które mogą mieć istotne dla Stron znaczenie,
– współpracy regionalnej oraz rozwojowi dobrosąsiedzkich stosunków,
– wspólnym poglądom w sprawach bezpieczeństwa i stabilności w Europie, w tym współpracy w dziedzinach objętych Wspólną Polityką Zagraniczną i Bezpieczeństwa Unii Europejskiej.
– w razie konieczności spotkania wyższych rangą urzędników reprezentujących Chorwację, z jednej strony i Prezydencję Rady Unii Europejskiej oraz Komisję, z drugiej strony,
– pełne wykorzystanie wszystkich kanałów dyplomatycznych między Stronami, w tym odpowiednich kontaktów w państwach trzecich, oraz na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych, OBWE, Rady Europy i na innych międzynarodowych forach,
– wszelkie inne środki, które wniosłyby pożyteczny wkład w umocnienie, rozwijanie i pogłębianie tego dialogu.
Dialog polityczny na poziomie parlamentarnym odbywa się w ramach Komitetu Parlamentarnego ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia, utworzonego na mocy artykułu 116.
Dialog polityczny może odbywać się w ramach wielostronnych, jak również jako dialog regionalny obejmujący inne państwa regionu.
WSPÓŁPRACA REGIONALNA
Zgodnie ze swoim zaangażowaniem na rzecz pokoju i stabilności oraz rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków, Chorwacja będzie aktywnie wspierać współpracę regionalną. Wspólnota będzie także wspierać projekty o wymiarze regionalnym lub transgranicznym poprzez swoje programy pomocy technicznej.
Za każdym razem, kiedy Chorwacja zaplanuje pogłębienie swojej współpracy z jednym z państw wymienionych w artykułach 12-14, informuje ona o tym Wspólnotę i jej Państwa Członkowskie oraz przeprowadza z nimi konsultacje, zgodnie z postanowieniami zawartymi w tytule X.
Współpraca z innymi państwami, które podpisały Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu
Po podpisaniu niniejszego Układu Chorwacja rozpoczyna negocjacje z państwem lub państwami, które już podpisały Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu, ze względu na zawarcie dwustronnych konwencji w sprawie współpracy regionalnej, których celem będzie rozszerzenie zakresu współpracy między zainteresowanymi państwami.
Głównymi elementami tych konwencji będą:
– dialog polityczny;
– ustanowienie strefy wolnego handlu między Stronami, zgodnie z odpowiednimi przepisami WTO,
– wzajemne ustępstwa dotyczące przepływu pracowników, zakładania przedsiębiorstw, świadczenia usług, bieżących płatności oraz przepływu kapitału, a także innych polityk odnoszących się do przepływu osób na poziomie równoważnym w stosunku do tego, który przewidziano w niniejszym Układzie,
– postanowienia dotyczące współpracy w innych dziedzinach, zarówno tych objętych, jak i nieobjętych niniejszym Układem, a w szczególności w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych.
W konwencjach tych znajdą się postanowienia dotyczące utworzenia w stosownych przypadkach niezbędnych mechanizmów instytucjonalnych.
Konwencje te będą zawierane w terminie dwóch lat od wejścia w życie niniejszego Układu. Gotowość Chorwacji do zawarcia tych konwencji będzie stanowiła warunek dalszego rozwoju stosunków między Chorwacją a Unią Europejską.
Współpraca z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia
Chorwacja podejmuje współpracę regionalną z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia, w niektórych lub we wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym Układem, a w szczególności w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania. Współpraca taka powinna być zgodna z zasadami i celami niniejszego Układu.
Współpraca z państwami kandydującymi do UE
Chorwacja może rozwijać współpracę i zawrzeć konwencję o współpracy regionalnej z każdym państwem kandydującym do UE w każdej dziedzinie współpracy objętej niniejszym Układem. Celem takiej konwencji powinno być stopniowe dostosowywanie stosunków dwustronnych między Chorwacją a tym państwem do odpowiednich obszarów stosunków między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi a tym państwem.
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
PRODUKTY PRZEMYSŁOWE
– z dniem wejścia w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej,
– z dniem 1 stycznia 2003 r. każda stawka celna zostaje obniżona do 30 % stawki podstawowej,
– z dniem 1 stycznia 2004 r. pozostałe cła zostają zniesione.
– z dniem wejścia w życie niniejszego Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 70 % stawki podstawowej,
– z dniem 1 stycznia 2003 r. każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej,
– z dniem 1 stycznia 2004 r. każda stawka celna zostaje obniżona do 40 % stawki podstawowej,
– z dniem 1 stycznia 2005 r. każda stawka celna zostaje obniżona do 30 % stawki podstawowej,
– z dniem 1 stycznia 2006 r. każda stawka celna zostaje obniżona do 15 % stawki podstawowej,
– z dniem 1 stycznia 2007 r. pozostałe cła zostają zniesione.
Wspólnota i Chorwacja z dniem wejścia w życie niniejszego Układu znoszą w wymianie handlowej między sobą wszelkie opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych.
Chorwacja deklaruje gotowość do obniżenia swoich ceł w wymianie handlowej ze Wspólnotą szybciej niż jest to przewidziane w artykule 18, jeżeli jej ogólna sytuacja gospodarcza oraz sytuacja danego sektora gospodarki będą na to pozwalały.
Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia formułuje w tym celu zalecenia.
Protokół 1 ustanawia uzgodnienia mające zastosowanie do określonych w nim wyrobów włókienniczych.
Protokół 2 ustanawia uzgodnienia mające zastosowanie do określonych w nim produktów stalowych z Działu 72 Nomenklatury Scalonej.
ROLNICTWO I RYBOŁÓWSTWO
Definicja
Protokół 3 ustanawia uzgodnienia handlowe dla przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.
Produkty rolne
W odniesieniu do produktów objętych Działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie stawek celnych ad valorem oraz szczególnej stawki celnej, zniesienie ma zastosowanie tylko do stawki celnej ad valorem.
i) znosi cła przywozowe na niektóre produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVa;
ii) znosi cła przywozowe na niektóre produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVb, w ramach limitu kontyngentów taryfowych wskazanych dla każdego produktu w tym załączniku. Kontyngenty taryfowe będą zwiększane każdego roku o ilość wskazaną dla każdego produktu w tym załączniku.
b) Po pierwszym roku od wejścia w życie niniejszego Układu Chorwacja:
i) znosi cła przywozowe na niektóre produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVc.
c) Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu Chorwacja:
i) znosi stopniowo cła przywozowe na niektóre produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVd, w ramach limitu kontyngentów taryfowych i zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku;
ii) obniża stopniowo cła przywozowe na niektóre produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVe, do 50 % cła w ramach klauzuli największego uprzywilejowania (KNU), zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku.
iii) obniża stopniowo cła przywozowe na niektóre produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty, wymienione w załączniku IVf, do 50 % cła w ramach klauzuli największego uprzywilejowania (KNU), w granicach kontyngentów taryfowych, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w tym załączniku.
Produkty rybołówstwa
Uwzględniając wielkość handlu między Stronami produktami rolnymi i rybołówstwa, ich szczególną wrażliwość, zasady wspólnych polityk Wspólnoty oraz polityk Chorwacji w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, rolę rolnictwa i rybołówstwa w gospodarce Chorwacji oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Chorwacja zbadają na forum Rady ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia, najpóźniej do dnia 1 lipca 2006 r., możliwości udzielania sobie, w sposób uporządkowany i na zasadzie odpowiedniej wzajemności, kolejnych koncesji na poszczególne produkty ze względu na wprowadzanie w życie dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi i rybołówstwa.
Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają żadnego wpływu na jednostronne stosowanie korzystniejszych środków przez jedną lub drugą Stronę.
Nie naruszając innych postanowień niniejszego Układu, a w szczególności artykułu 38, z uwagi na szczególną wrażliwość rynku rolnego i rybnego, jeżeli przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron, które podlegają koncesjom przyznanym na mocy artykułów 25, 27 i 28, powoduje poważne zakłócenia na rynkach lub w wewnętrznych mechanizmach regulacyjnych u drugiej Strony, obydwie Strony podejmą niezwłocznie konsultacje w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania. Oczekując na rozwiązanie, zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki, które uważa za niezbędne.
POSTANOWIENIA WSPÓLNE
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile niniejszy rozdział lub protokoły 1, 2 i 3 nie stanowią inaczej.
Zasada status quo
Zakaz dyskryminacji podatkowej
Postanowienia dotyczące zniesienia ceł przywozowych stosuje się do ceł o charakterze podatkowym.
Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne
Dumping
Ogólna klauzula ochronna
– poważnej szkody przemysłowi wewnętrznemu wytwarzającemu produkty podobne lub bezpośrednio konkurencyjne na terytorium Strony przywożącej,
lub
– poważnych zakłóceń w jakimkolwiek sektorze gospodarki lub trudności mogących wywołać poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony przywożącej,
Strona przywożąca może podjąć odpowiednie środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.
a) trudności wynikające z sytuacji, o których mowa w niniejszym artykule, przekazuje się do zbadania przez Radę ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia, która może podjąć wszelkie decyzje niezbędne do usunięcia takich trudności.
Jeżeli Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Strona wywożąca nie podejmą decyzji w sprawie usunięcia trudności lub nie zostanie osiągnięte inne zadowalające rozstrzygnięcie w ciągu 30 dni od przekazania sprawy Radzie ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona przywożąca może przyjąć odpowiednie środki w celu rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. Przy wyborze środków ochronnych, należy przyznać pierwszeństwo środkom, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień ustanowionych niniejszym Układem;
b) w przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności wymagające natychmiastowego działania uniemożliwiają uprzednie przekazanie informacji lub zbadanie spawy, w zależności od okoliczności, zainteresowana Strona może, w sytuacjach określonych w niniejszym artykule, zastosować środki ostrożności niezbędne dla zaradzenia sytuacji oraz powiadamia o tym niezwłocznie drugą Stronę.
Klauzula o niedoborach
a) krytyczny niedobór lub groźbę niedoboru środków spożywczych lub innych produktów mających podstawowe znaczenie dla Strony wywożącej;
lub
b) ponowny wywóz do państwa trzeciego produktu, który dla Strony wywożącej stanowi przedmiot wywozowych ograniczeń ilościowych, wywozowych stawek celnych lub opłat o skutku równoważnym, i w przypadku gdy określone powyżej sytuacje powodują lub mogą spowodować poważne trudności dla Strony wywożącej,
Strona ta może podjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.
Monopole państwowe
Chorwacja stopniowo dostosuje wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym w celu zapewnienia, że do końca czwartego roku następującego po wejściu w życie niniejszego Układu, zniesiona zostanie dyskryminacja między obywatelami Państw Członkowskich i obywatelami Chorwacji dotyczącej warunków, na jakich nabywane i sprzedawane są towary. Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia jest powiadamiana o środkach przyjętych dla urzeczywistnienia tego celu.
Protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia w celu zastosowania preferencji taryfowych przewidzianych w niniejszym Układzie.
Dopuszczalne ograniczenia
Niniejszy Układ nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, bądź ochrony własności przemysłowej i handlowej lub przepisów odnoszącymi się do złota i srebra. Zakazy te i ograniczenia nie powinny jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami.
Obie Strony zgadzają się współpracować w celu zmniejszenia możliwości wystąpienia oszustw w stosowaniu postanowień handlowych niniejszego Układu. Nie naruszając innych postanowień niniejszego Układu, a w szczególności artykułów 31, 38 i 89 oraz Protokołu nr 4, jeżeli jedna ze Stron stwierdzi, że istnieją wystarczające dowody oszustwa, takie jak znaczne zwiększenie handlu produktami przez jedną Stronę w stosunku do drugiej Strony, ponad poziom odzwierciedlający warunki gospodarcze, takie jak normalna produkcja oraz zdolności wywozowe, lub niezdolność do zapewnienia współpracy administracyjnej wymaganej dla weryfikacji dowodu pochodzenia przez drugą Stronę, obie Strony podejmą niezwłocznie konsultacje w celu znalezienia odpowiedniego rozwiązania. W oczekiwaniu na rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć właściwe środki, które uzna za niezbędne. Przy wyborze środków priorytet powinny posiadać te środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie ustaleń określonych w niniejszym Układzie.
Stosowanie niniejszego Układu nie stanowi uszczerbku dla stosowania przepisów prawa Wspólnoty w stosunku do Wysp Kanaryjskich.
PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW, ŚWIADCZENIE USŁUG, KAPITAŁ
PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW
– traktowanie przyznane pracownikom, którzy są obywatelami Chorwacji oraz którzy są legalnie zatrudnieni na terytorium Państwa Członkowskiego, wolne jest od wszelkiej dyskryminacji ze względu na obywatelstwo w odniesieniu do warunków pracy, wynagrodzenia lub zwolnienia, w porównaniu z obywatelami tego państwa,
– małżonkowie i dzieci pracownika legalnie zatrudnionego na terytorium Państwa Członkowskiego, legalnie przebywający na terytorium Państwa Członkowskiego, z wyłączeniem pracowników sezonowych oraz pracowników objętych porozumieniami dwustronnymi, w rozumieniu artykułu 46, o ile powyższe porozumienia nie przewidują inaczej, mają dostęp do rynku pracy tego Państwa Członkowskiego w czasie okresu legalnego zatrudnienia danego pracownika.
– istniejące ułatwienia w odniesieniu do dostępu do zatrudnienia chorwackich pracowników przyznane przez Państwa Członkowskie na mocy umów dwustronnych powinny być utrzymane i, jeżeli to możliwe, rozszerzone,
– inne Państwa Członkowskie zbadają możliwość zawarcia podobnych porozumień.
– wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub zamieszkania zakończone przez takich pracowników w różnych Państwach Członkowskich dodaje się do siebie do celów świadczeń rentowych i emerytalnych z tytułu wieku, inwalidztwa i śmierci oraz do celów opieki medycznej dla takich pracowników oraz członków ich rodzin,
– wszelkie renty lub emerytury z tytułu wieku, śmierci, wypadków w miejscu pracy lub chorób zawodowych, lub wynikającego z nich inwalidztwa, z wyjątkiem świadczeń nieskładkowych, powinny być swobodnie przenoszone według stawki stosowanej na mocy prawa Państwa Członkowskiego lub Państw Członkowskich będących dłużnikami,
– pracownicy, o których mowa, otrzymują dodatki rodzinne dla członków ich rodzin, jak określono powyżej.
ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW
Do celów niniejszego Układu:
a) "spółka wspólnotowa" lub "spółka chorwacka" oznacza odpowiednio spółkę utworzoną zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego lub Chorwacji i posiadającą statutową siedzibę, zarząd lub główne przedsiębiorstwo odpowiednio na terytorium Wspólnoty lub Chorwacji. jednakże jeżeli spółka założona zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego lub Chorwacji ma jedynie swoją siedzibę statutową odpowiednio na terytorium Wspólnoty lub Chorwacji, spółka ta jest odpowiednio uważana za spółkę wspólnotową lub chorwacką, jeżeli jej działalność wykazuje rzeczywiste i ciągłe związki z gospodarką odpowiednio jednego z Państw Członkowskich lub Chorwacji;
b) "filia" spółki oznacza spółkę, która jest faktycznie kontrolowana przez pierwszą spółkę;
c) "oddział" spółki oznacza jednostkę nie posiadającą osobowości prawnej, która ma cechy ciągłości jako część podmiotu macierzystego, posiada zarząd oraz jest materialnie wyposażona do negocjowania spraw handlowych ze stronami trzecimi w taki sposób, że te strony trzecie, mimo iż wiedzą o tym, że, o ile to konieczne, będzie istniało powiązanie prawne z podmiotem dominującym, którego siedziba znajduje się za granicą, nie muszą bezpośrednio prowadzić transakcji z podmiotem macierzystym, lecz mogą je zawierać w miejscu funkcjonowania oddziału;
d) "zakładanie przedsiębiorstw" oznacza:
i) w odniesieniu do obywateli - prawo podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej na własny rachunek oraz tworzenia i zarządzania przedsiębiorstwami, w szczególności spółkami, które faktycznie kontrolują. Prowadzenie działalnosci na własny rachunek oraz zarządzanie przedsiębiorstwami przez obywateli nie obejmują poszukiwania lub podejmowania zatrudnienia na rynku pracy lub przyznawania prawa dostępu do rynku pracy innej Stronie. Postanowień niniejszego rozdziału nie stosuje się do tych osób, które nie pracują wyłącznie na własny rachunek;
ii) w przypadku spółek wspólnotowych lub chorwackich prawo do podejmowania działalności gospodarczej poprzez tworzenie filii i oddziałów odpowiednio w Chorwacji i Wspólnocie;
e) "działalność" oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
f) "działalność gospodarcza" obejmuje w zasadzie działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz działalność rzemieślniczą;
g) "obywatel Wspólnoty" i "obywatel Chorwacji" oznacza odpowiednio osobę fizyczną, która jest obywatelem jednego z Państw Członkowskich lub Chorwacji;
h) w odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, w tym do międzymodalnego transportu obejmującego odcinek morski, obywatele Państw Członkowskich lub Chorwacji prowadzący działalność gospodarczą poza terytorium Wspólnoty lub Chorwacji oraz spółki transportowe mające siedziby poza terytorium Wspólnoty lub Chorwacji i kontrolowane przez obywateli Państwa Członkowskiego lub Chorwacji są również beneficjentami postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III, jeżeli ich statki są zarejestrowane odpowiednio w tym Państwie Członkowskim lub w Chorwacji, zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem tych państw;
i) "usługi finansowe" oznaczają działalność opisaną w załączniku VI. Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia może poszerzyć lub zmienić zakres tego załącznika.
i) w odniesieniu do zakładania spółek wspólnotowych traktowanie nie mniej korzystne niż przyznane własnym spółkom lub jakimkolwiek spółkom państwa trzeciego, zależnie od tego, które traktowanie jest lepsze;
oraz
ii) w odniesieniu do działalności filii i oddziałów spółek wspólnotowych w Chorwacji, po ich utworzeniu, traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane własnym spółkom i oddziałom lub jakimkolwiek filiom i oddziałom jakiejkolwiek spółki państwa trzeciego, zależnie od tego, które traktowanie jest lepsze.
i) w odniesieniu do zakładania spółek chorwackich - traktowanie nie mniej korzystne niż przyznane przez Państwo Członkowskie własnym spółkom lub jakiejkolwiek spółce państwa trzeciego, zależnie od tego, które traktowanie jest korzystniejsze;
ii) w odniesieniu do działalności filii i oddziałów spółek chorwackich utworzonych na ich terytorium, traktowanie nie mniej korzystne niż to przyznane przez Państwa Członkowskie własnym spółkom i oddziałom lub jakimkolwiek filiom i oddziałom jakiejkolwiek spółki państwa trzeciego utworzonej na ich terytorium, zależnie od tego, które traktowanie jest lepsze.
a) filie i oddziały spółek wspólnotowych korzystają, z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, z prawa do korzystania oraz wynajmowania nieruchomości w Chorwacji;
b) filie spółek wspólnotowych mają również prawo do nabywania i korzystania z praw własności w odniesieniu do nieruchomości, tak jak spółki chorwackie, oraz w odniesieniu do dóbr publicznych/dóbr wspólnych, takie same prawa jak spółki chorwackie, w przypadkach gdy te prawa są konieczne do prowadzenia działalności gospodarczej, dla której zostały ustanowione, z wyjątkiem zasobów naturalnych, gruntów rolnych, lasów i obszarów leśnych. Po upływie czterech lat od wejścia w życie niniejszego Układu Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia ustali możliwości rozszerzenia tych praw zgodnie z niniejszym ustępem na wyłączone sektory;
c) po upływie czterech lat od wejścia w życie niniejszego Układu Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia przeanalizuje możliwość rozszerzenia praw zgodnie z literą b), w tym praw w wyłączonych sektorach, na oddziały spółek wspólnotowych.
W celu ułatwienia obywatelom Wspólnoty i obywatelom Chorwacji podejmowania i prowadzenia działalności w zawodach regulowanych, odpowiednio w Chorwacji i we Wspólnocie, Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia bada, jakie kroki należy podjąć w celu wzajemnego uznawania kwalifikacji. Może ona w tym celu podjąć wszelkie niezbędne środki.
a) osoby pracujące w organizacji na wyższych stanowiskach, które zajmują się głównie zarządzaniem przedsiębiorstwem, znajdujące się pod ogólnym nadzorem lub otrzymujące wskazówki głównie od zarządu lub akcjonariuszy przedsiębiorstwa lub ich odpowiedników, w tym osoby:
– kierujące utworzeniem departamentu przedsiębiorstwa lub pododdziału przedsiębiorstwa,
– nadzorujące i kontrolujące pracę innych pracowników sprawujących funkcje nadzorcze, merytoryczne lub kierownicze,
– posiadające osobiste uprawnienia do dokonywania naboru i zwalniania lub zalecania naboru, zwalniania lub podejmowania innych czynności kadrowych;
b) osoby pracujące w organizacji, które posiadają specjalistyczną wiedzę konieczną do pracy w przedsiębiorstwie, wiedzę dotyczącą sprzętu badawczego, techniki lub zarządzania. Ocena takiej wiedzy może odzwierciedlać, oprócz wiedzy specyficznej dla danego przedsiębiorstwa, wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub działalności handlowej wymagających specyficznej wiedzy technicznej, w tym członkostwa w akredytowanej grupie zawodowej;
c) "pracownik oddelegowany w ramach przedsiębiorstwa" oznacza osobę fizyczną pracującą w organizacji na terytorium Strony oraz czasowo przeniesioną dla prowadzenia działalności gospodarczej na terytorium innej Strony; dana organizacja musi posiadać podstawowe miejsce prowadzenia działalności na terytorium Strony, a przeniesienie powinno odbywać się do przedsiębiorstwa (oddziału, filii) danej organizacji, prowadzącej faktycznie podobną działalność gospodarczą na terytorium drugiej Strony.
– przedstawiciele ci nie są zaangażowani w prowadzenie bezpośredniej sprzedaży lub świadczenie usług,
oraz
– spółka posiada główne przedsiębiosrtwo odpowiednio poza terytorium Wspólnoty lub Chorwacji i nie ma innych przedstawicieli, biura, oddziału lub filii odpowiednio w tym Państwie Członkowskim lub w Chorwacji.
W ciągu pierwszych trzech lat od daty wejścia w życie niniejszego Układu Chorwacja może, na zasadzie przejściowej, wprowadzić środki stanowiące odstępstwo od postanowień niniejszego rozdziału w odniesieniu do zakładania spółek wspólnotowych oraz obywateli Wspólnoty w ramach niektórych gałęzi gospodarki, które:
– podlegają restrukturyzacji lub napotykają poważne trudności, szczególnie w przypadku, gdy wiążą się one z poważnymi problemami społecznymi w Chorwacji,
lub
– stoją wobec problemu zniesienia lub drastycznego ograniczenia całkowitego udziału w rynku chorwackich spółek lub chorwackich obywateli w danym sektorze lub przemyśle w Chorwacji,
lub
– są nowo powstającymi gałęziami przemysłu w Chorwacji.
Takie środki:
i) przestają być stosowane przynajmniej po upływie pięciu lat od wejścia w życie niniejszego Układu;
ii) są rozsądne i niezbędne w celu zaradzenia sytuacji;
oraz
iii) nie wprowadzają dyskryminacji w odniesieniu do działalności spółek wspólnotowych lub obywateli już prowadzących działalność w Chorwacji w czasie wprowadzania danych środków, w porównaniu z chorwackimi spółkami i obywatelami.
Przy planowaniu oraz stosowaniu takich środków Chorwacja przyznaje traktowanie preferencyjne, o ile to możliwe, spółkom i obywatelom Wspólnoty, jak również w żadnym wypadku traktowanie to nie jest mniej korzystne niż traktowanie przyznane spółkom lub obywatelom z jakiegokolwiek państwa trzeciego. Przed wprowadzeniem w życie tych środków Chorwacja zasięga opinii Rady ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie wprowadza ich w życie przed upływem jednego miesiąca od dnia powiadomienia Rady ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia o określonych środkach, jakie ma wprowadzić Chorwacja, z wyjątkiem sytuacji, gdy groźba nieodwracalnych szkód wymaga podjęcia pilnych środków; w takim wypadku Chorwacja zasięga opinii Rady ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia niezwłocznie po ich przyjęciu.
Po upływie trzeciego roku następującego po wejściu w życie niniejszego Układu Chorwacja może wprowadzić lub utrzymać takie środki jedynie na podstawie upoważnienia Rady ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz na warunkach przez nią określonych.
ŚWIADCZENIE USŁUG
W odniesieniu do świadczenia usług transportowych między Wspólnotą a Chorwacją stosuje się następujące postanowienia:
1) w odniesieniu do transportu lądowego, protokół 6 ustanawia zasady mające zastosowanie do stosunków między Stronami w celu zapewnienia, w szczególności, nieograniczonego tranzytowego ruchu drogowego w Chorwacji i na całym terytorium Wspólnoty, skuteczne stosowanie zasad niedyskryminacji i stopniowej harmonizacji ustawodawstwa Chorwacji dotyczącego transportu z prawodawstwem Wspólnoty;
2) w odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, Strony zobowiązują się skutecznie stosować zasadę nieograniczonego dostępu do rynku i ruchu, opartego na zasadach handlowych.
a) Powyższe postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla praw i zobowiązań wynikających z Kodeksu postępowania Narodów Zjednoczonych dla Konferencji Linii Żeglugowych, stosowanego przez jedną lub drugą Stronę niniejszego Układu. Linie nienależące do konferencji będą miały prawo do konkurencji z liniami konferencji, o ile będą przestrzegać zasad uczciwej konkurencji w oparciu o zasady handlowe.
b) Strony potwierdzają swoje przywiązanie do warunków swobodnej konkurencji, jako niezbędnej cechy handlu stałymi i płynnymi towarami masowymi;
3) stosując zasady określone w ustępie 2, Strony:
a) nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku, chyba że zaistnieją wyjątkowe okoliczności, w których przedsiębiorstwa żeglugi liniowej jednej lub drugiej Strony niniejszego Układu nie miałyby skutecznej możliwości starania się o udział w handlu do i z danego państwa trzeciego;
b) zakazują w przyszłych umowach dwustronnych wprowadzania klauzul o podziale ładunku w przypadku handlu stałymi i płynnymi towarami masowymi;
c) znoszą, z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, wszelkie środki jednostronne, przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby wywierać skutek ograniczający lub dyskryminacyjny w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim;
d) każda Strona przyznaje, między innymi, nie mniej korzystne warunki dla statków, które są eksploatowane przez obywateli lub spółki drugiej Strony, niż warunki przyznane dla własnych statków Strony w odniesieniu do dostępu do portów otwartych dla międzynarodowego handlu, korzystania z infrastruktury i pomocniczych usług morskich portów, jak również związanych z tym stawek i opłat oraz udogodnień celnych, przyznawania miejsc postoju w porcie, a także korzystania z urządzeń załadowczych i wyładowczych;
4) w celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami, dostosowanego do ich wzajemnych potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku transportu lotniczego są przedmiotem szczególnych umów transportowych, które są negocjowane przez Strony po wejściu w życie niniejszego Układu;
5) przed zawarciem umów określonych w ustępie 4, Strony nie podejmują żadnych środków lub działań, które są bardziej restrykcyjne lub dyskryminacyjne w porównaniu z sytuacją istniejącą w dniu poprzedzającym dzień wejścia w życie niniejszego Układu;
6) Chorwacja dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym przepisy administracyjne, techniczne i inne, do aktualnie istniejącego prawodawstwa wspólnotowego w dziedzinie transportu lotniczego i drogowego w zakresie, w jakim służy to celom liberalizacji i wzajemnego dostępu do rynków Stron oraz ułatwia przepływ osób i rzeczy;
7) jednocześnie z ogólnym postępem w osiąganiu celów niniejszego rozdziału, Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia bada sposoby tworzenia warunków niezbędnych dla poprawy swobody świadczenia lotniczych i śródlądowych usług transportowych.
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie wszelkich płatności i transferów w bieżącym bilansie płatniczym między Wspólnotą a Chorwacją we w pełni wymienialnej walucie, zgodnie z postanowieniami artykułu VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
Od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Chorwacja, poprzez pełne i celowe wykorzystanie jej istniejących procedur, zezwala obywatelom Państw Członkowskich Unii Europejskiej na nabywanie nieruchomości w Chorwacji z wyjątkiem obszarów i kwestii wymienionych w załączniku VII. W ciągu czterech lat od wejścia w życie niniejszego układu Chorwacja stopniowo dostosuje swoje ustawodawstwo dotyczące nabywania nieruchomości w Chorwacji przez obywateli Państw Członkowskich Unii Europejskiej w celu zapewnienia takiego samego traktowania w porównaniu z obywatelami Chorwacji. Na koniec czwartego roku po wejściu w życie niniejszego Układu Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia zbada uregulowania dotyczące rozszerzenia tych praw na obszary i kwestie wymienione w załączniku VII.
Strony zapewniają również, od czwartego roku po wejściu w życie niniejszego Układu, swobodny przepływ kapitału dotyczącego lokat portfelowych oraz pożyczek finansowych i kredytów z terminem płatności krótszym niż jeden rok.
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Do celów niniejszego tytułu, żadne z postanowień niniejszego Układu nie uniemożliwia Stronom stosowania ich przepisów ustawowych i wykonawczych w zakresie wjazdu i pobytu, zatrudnienia, warunków pracy, osiedlania się osób fizycznych oraz świadczenia usług, pod warunkiem że czyniąc to, nie stosują ich w sposób unieważniający lub naruszajacy korzyści wynikłe dla którejkolwiek ze Stron zgodnie ze szczególnymi postanowieniami niniejszego Układu. Niniejsze postanowienie stosuje się bez uszczerbku dla artykułu 62.
Spółki, które są kontrolowane oraz należą wyłącznie do wspólnej własności spółek lub obywateli Chorwacji oraz spółek lub obywateli Wspólnoty, są również objęte postanowieniami niniejszego tytułu.
Postanowienia niniejszego tytułu będą stopniowo dostosowywane, w szczególności w świetle wymogów wynikających z artykułu V Układu Ogólnego w sprawie Handlu Usługami (GATS).
Postanowienia niniejszego Układu pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez którąkolwiek ze Stron jakichkolwiek środków niezbędnych w celu zapobieżenia obejściu jej środków dotyczących dostępu państw trzecich do ich rynku za pomocą postanowień niniejszego Układu.
ZBLIŻENIE USTAWODAWSTW, EGZEKWOWANIE PRAWA I ZASADY KONKURENCJI
Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze
i) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje zwiazków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, których celem lub skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;
ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na całym terytorium Wspólnoty lub Chorwacji lub na ich znacznej części;
iii) jakakolwiek pomoc państwowa, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub niektórym produktom.
b) W ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Chorwacja przedkłada Komisji Wspólnot Europejskich dane o swoim PKB na jednego mieszkańca, zharmonizowane na poziomie NUTS II. Organ określony w ustępie 4 i Komisja Wspólnot Europejskich dokonują następnie wspólnej oceny uprawnień regionów Chorwacji oraz maksymalnej intensywności pomocy dla nich w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie odpowiednich wytycznych wspólnotowych.
– nie stosuje się ustępu 1 podpunkt iii),
– wszelkie praktyki niezgodne z ustępem 1 podpunkt i) zostaną ocenione zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz szczególnymi aktami prawnymi Wspólnoty przyjętymi na ich podstawie.
Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie narusza ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez Strony środków antydumpingowych lub wyrównawczych, zgodnie z odpowiednimi artykułami GATT z 1994 roku i Porozumienia WTO w sprawie subwencji i środków wyrównawczych, lub z właściwym ustawodawstwem wewnętrznym.
Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa
Kontrakty publiczne
Wyżej wymienione postanowienia stosuje się również do kontraktów w sektorze użyteczności publicznej, po przyjęciu przez rząd Chorwacji ustawodawstwa wprowadzającego reguły wspólnotowe w tej dziedzinie. Wspólnota okresowo bada, czy Chorwacja rzeczywiście wprowadziła takie ustawodawstwo.
Spółkom wspólnotowym z siedzibą poza Chorwacją przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień w Chorwacji zgodnie z ustawą o zamówieniach publicznych, na zasadach nie mniej korzystnych niż te przyznane spółkom chorwackim, najpóźniej po upływie pięciu lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu. Spółki Wspólnoty założone w Chorwacji, zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu V, po wejściu w życie niniejszego Układu będą mieć dostęp do procedur udzielania zamówień na zasadach nie mniej korzystnych niż te przyznane spółkom Chorwacji.
Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia bada okresowo możliwość przyznania dostępu przez Chorwację do procedur przetargowych w Chorwacji dla wszystkich spółek wspólnotowych.
Standaryzacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności
– popieranie wykorzystania wspólnotowych przepisów technicznych oraz europejskich norm, testów i procedur oceny zgodności,
– zawieranie, tam gdzie właściwe, Protokołów w sprawie Europejskiej Oceny Zgodności,
– sprzyjanie rozwojowi infrastruktury jakości: standaryzacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności,
– wspieranie udziału Chorwacji w pracach wyspecjalizowanych organizacji europejskich, w szczególności CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET.
Ochrona konsumentów
Strony będą współpracować w celu dostosowania norm dotyczących ochrony konsumentów w Chorwacji do tych we Wspólnocie. Efektywna ochrona konsumentów jest niezbędna w celu zapewnienia właściwego funkcjonowania gospodarki rynkowej, a ochrona ta będzie zależeć od rozwoju infrastruktury administracyjnej w celu zapewnienia nadzoru rynku oraz egzekwowania prawa w tej dziedzinie.
W tym celu oraz mając na uwadze wspólne interesy, Strony będą wspierać i zapewnią:
– harmonizację ustawodawstwa i dostosowania ochrony konsumentów w Chorwacji do przepisów obowiązujących we Wspólnocie,
– politykę aktywnej ochrony konsumentów obejmującą zwiększenie zakresu dostępnych informacji oraz rozwój niezależnych organizacji,
– efektywną ochronę prawną konsumentów w celu udoskonalenia jakości towarów konsumenckich i utrzymania odpowiednich norm bezpieczeństwa.
WYMIAR SPRAWIEDLIWOŚCI I SPRAWY WEWNĘTRZNE
Wzmocnienie instytucji i państwo prawne
We współpracy w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości oraz spraw wewnętrznych Strony będą przywiązywać szczególną wagę do wzmocnienia instytucji na wszystkich poziomach we wszystkich dziedzinach administracji, a szczególnie w ramach egzekwowania prawa i mechanizmów wymiaru sprawiedliwości.
Współpraca w dziedzinie wymiaru sprawiedliwości będzie się koncentrować w szczególności na niezawisłości sądownictwa, poprawie jego skuteczności oraz szkoleniu prawników.
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE PRZEPŁYWU OSÓB
Wizy, kontrola graniczna, azyl i migracja
– wymiany informacji na temat prawodawstwa i praktyki,
– projektowania prawodawstwa,
– wzmocnienia efektywności instytucji,
– szkolenia personelu,
– zabezpieczenia dokumentów podróży i wykrywania fałszywych dokumentów.
– w dziedzinie azylu - na rozwijaniu i wdrażaniu ustawodawstwa krajowego w celu sprostania standardom Konwencji genewskiej z 1951 r. oraz Protokołu z Nowego Jorku z 1967 r., a tym samym na zapewnieniu poszanowania zasady niestosowania ukrytej readmisji,
– w dziedzinie legalnej migracji, na zasadach i prawach dotyczących przyjmowania oraz statusu osób dopuszczonych. W odniesieniu do migracji Strony zgadzają się na sprawiedliwe traktowanie obywateli innych państw, którzy legalnie zamieszkują na ich terytoriach, oraz na wspieranie polityki integracyjnej mającej na celu przyznanie im praw i obowiązków porównywalnych z prawami i obowiązkami ich obywateli.
Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia może zalecić dodatkowe obszary współpracy na mocy niniejszego artykułu.
Zapobieganie i kontrola nielegalnej imigracji; readmisja
– Chorwacja zgadza się przyjąć ponownie wszelkich swoich obywateli przebywających nielegalnie na terytorium Państwa Członkowskiego, na wniosek tego ostatniego oraz bez dalszych formalności,
– oraz każde Państwo Członkowskie Unii Europejskiej zgadza się przyjąć ponownie wszelkich swoich obywateli przebywających nielegalnie na terytorium Chorwacji, na wniosek tej ostatniej oraz bez dalszych formalności; Państwa Członkowskie Unii Europejskiej oraz Chorwacja wyposażą swoich obywateli w odpowiednie dokumenty tożsamości oraz udzielą im ułatwień administracyjnych niezbędnych dla tych celów.
WSPÓŁPRACA W ZAKRESIE PRANIA PIENIĘDZY I NIELEGALNYCH NARKOTYKÓW
Pranie pieniędzy
Współpraca w zwalczaniu nielegalnych narkotyków
Współpraca między Stronami polega na pomocy technicznej i administracyjnej, w szczególności w następujących dziedzinach:
– projektowanie krajowego ustawodawstwa i polityk,
– tworzenie instytucji i ośrodków informacji,
– szkolenie personelu,
– badania dotyczących narkotyków,
– oraz zapobieganie wyodrębnianiu prekursorów wykorzystywanych do nielegalnego wytwarzania narkotyków.
Strony mogą uzgodnić dodanie innych dziedzin.
WSPÓŁPRACA W SPRAWACH KARNYCH
Zapobieganie oraz zwalczanie przestępczości i innej nielegalnej działalności
– handel ludźmi,
– nielegalna działalność gospodarcza, a w szczególności korupcja, podrabianie walut, nielegalne transakcje wyrobami, takimi jak odpady przemysłowe, materiały radioaktywne i transakcje w zakresie wyrobów nielegalnych i podrobionych,
– nielegalny handel środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi,
– przemyt,
– nielegalny handel bronią,
– terroryzm.
Współpraca w wyżej wymienionych dziedzinach będzie przedmiotem konsultacji oraz ścisłej koordynacji między Stronami.
– projektowanie ustawodawstwa krajowego w dziedzinie prawa karnego,
– wzmacnianie skuteczności instytucji odpowiedzialnych za zwalczanie i zapobieganie przestępczości,
– szkolenie personelu i rozwijanie infrastruktury dochodzeniowej,
– formułowanie środków w celu zapobiegania przestępczości.
POLITYKI WSPÓŁPRACY
Polityka gospodarcza
– wymieniać informacje na temat osiągnięć i perspektyw makroekonomicznych oraz strategii rozwoju,
– wspólnie analizować zagadnienia gospodarcze będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania, włączając w to formułowanie polityki gospodarczej i instrumentów dotyczących służących jej wdrażaniu,
– promować szerszą współpracę w celu przyśpieszenia napływu know-how oraz odostępu do nowych technologii.
Współpraca w zakresie statystyki
– wspierania rozwoju efektywnej służby statystycznej w Chorwacji opartej na odpowiednich ramach instytucjonalnych,
– dążenia do harmonizacji z międzynarodowymi i europejskimi normami oraz klasyfikacjami w celu umożliwienia przystosowania krajowego systemu statystycznego do dorobku Wspólnoty w dziedzinie statystyki,
– zapewnienia podmiotom gospodarczym sektora prywatnego i publicznego oraz społeczności badawczej odpowiednich danych społeczno-ekonomicznych,
– zapewnienia danych potrzebnych do utrzymania i kontrolowania reform gospodarczych,
– zapewnienia poufności poszczególnych danych,
– stopniowe zwiększanie ilości danych gromadzonych i przekazywanych do europejskiego systemu statystycznego.
Bankowość, ubezpieczenia i inne usługi finansowe
Współpraca koncentruje się na:
– przyjęciu wspólnego systemu księgowości, zgodnego z normami europejskimi,
– wzmacnianiu i restrukturyzacji bankowości, ubezpieczeń oraz innych sektorów finansowych,
– polepszeniu nadzoru i regulacji bankowości i innych usług finansowych,
– wymianie informacji, szczególnie w odniesieniu do projektowanego ustawodawstwa,
– przygotowywaniu tłumaczeń i glosariuszy terminologicznych.
Współpraca koncentruje się na:
– pomocy technicznej na rzecz Państwowego Urzędu Audytorów w Chorwacji,
– tworzeniu jednostek audytu wewnętrznego w urzędach państwowych,
– wymianie informacji w zakresie systemów audytu,
– standaryzacji dokumentacji audytu,
– szkoleniu oraz czynnościach doradczych.
Popieranie i ochrona inwestycji
– w przypadku Chorwacji - udoskonalenie ram prawnych, które wspierają i chronią inwestycje,
– zawieranie, w miarę potrzeby, dwustronnych porozumień z Państwami Członkowskimi dotyczących popierania i ochrony inwestycji,
– poprawa ochrony inwestycji.
Współpraca w zakresie przemysłu
Małe i średnie przedsiębiorstwa
Strony mają na celu rozwijanie i umacnianie małych i średnich przedsiębiorstw sektora prywatnego (MSP), tworzenie nowych przedsiębiorstw w dziedzinach oferujących potencjał rozwojowy oraz współpracę między MSP we Wspólnocie i Chorwacji.
Turystyka
– wymianę informacji dotyczących głównych kwestii w zakresie wspólnych interesów, które mają wpływ na sektor turystyki oraz transfer know-how,
– popieranie rozwoju infrastruktury sprzyjającej inwestycjom w sektorze turystyki;
– badanie regionalnych projektów turystycznych.
Cła
– możliwość powiązania między systemami tranzytowymi Wspólnoty i Chorwacji, jak również przyjęcie i stosowanie Jednolitego Dokumentu Administracyjnego (SAD),
– usprawnienie i uproszczenie procedury kontroli celnej oraz formalności w odniesieniu do przewozu rzeczy,
– rozwijanie infrastruktury transgranicznej między Stronami,
– przygotowanie wsparcia współpracy celnej dla wprowadzenia nowoczesnych systemów informacji celnej,
– wymianę informacji, w tym informacji na temat metod dochodzeniowych,
– przyjęcie przez Chorwację Nomenklatury Scalonej,
– szkolenie urzędników celnych.
Podatki
Strony ustanowią współpracę w dziedzinie opodatkowania, w tym środki mające na celu dalsze reformowanie systemu podatkowego, modernizację służb podatkowych w dążeniu do zapewnienia efektywności ściągania podatków oraz zwalczania oszustw podatkowych.
Współpraca w dziedzinie społecznej
Rolnictwo i sektor rolno-przemysłowy
Współpraca w tej dziedzinie będzie mieć na celu modernizację i restrukturyzację rolnictwa i sektora rolno-przemysłowego spójnego z zasadami i normami Wspólnoty oraz sektora gospodarki wodnej, rozwój obszarów wiejskich, stopniową harmonizację przepisów weterynaryjnych i fitosanitarnych z normami wspólnotowymi oraz rozwój leśnictwa w Chorwacji.
Rybołówstwo
Wspólnota i Chorwacja zbadają możliwość określenia obszarów wspólnego zainteresowania w sektorze rybołówstwa, które ze względu na swój charakter powinny być wzajemnie korzystne.
Edukacja i szkolenia
Współpraca kulturalna
Strony zobowiązują się do wspierania współpracy kulturalnej. Współpraca ta służy między innymi podniesieniu wzajemnego zrozumienia i szacunku między jednostkami, społecznościami i ludźmi.
Informacja i łączność
Wspólnota i Chorwacja podejmą środki niezbędne dla stymulowania wzajemnej wymiany informacji. Priorytetowo zostaną potraktowane programy mające na celu zapewnienie społeczeństwu podstawowych informacji o Wspólnocie, a społecznościom zawodowym w Chorwacji bardziej wyspecjalizowanych informacji.
Współpraca w dziedzinie audiowizualnej
Infrastruktura łączności elektronicznej i związane z tym usługi
– rozwój polityki,
– aspekty prawne i regulacyjne,
– rozwój instytucjonalny wymagany do celów zliberalizowanego środowiska,
– modernizacja infrastruktury elektronicznej Chorwacji oraz jej integracja z sieciami europejskimi i światowymi, ze szczególnym uwzględnieniem modernizacji na poziomie regionalnym,
– współpraca międzynarodowa,
– współpraca w ramach struktur europejskich, w szczególności tych zaangażowanych w standaryzację,
– koordynowanie stanowisk w organizacjach i forach międzynarodowych.
Społeczeństwo informacyjne
Strony wzmocnią współpracę w celu dalszego rozwijania społeczeństwa informacyjnego w Chorwacji. Do ogólnych celów należeć będzie przygotowanie całego społeczeństwa do ery cyfrowej, przyciągnięcie inwestycji oraz interoperacyjności sieci i usług.
Władze Chorwacji, z pomocą Wspólnoty, dokonają dokładnego przeglądu wszelkich zobowiązań politycznych podjętych w ramach Unii Europejskiej w celu dostosowania swoich polityk do tych obowiązujących w Unii.
Władze Chorwacji ustanowią plan przyjęcia ustawodawstwa wspólnotowego w dziedzinie społeczeństwa informacyjnego.
Transport
– restrukturyzacji i modernizacji transportu i związanej z nim infrastruktury,
– udoskonalenia przepływu osób i rzeczy oraz dostępu do rynku transportu poprzez usuwanie przeszkód natury administracyjnej, technicznej i innych,
– osiągnięcia norm operacyjnych porównywalnych do norm wspólnotowych,
– rozwoju systemu transportowego zgodnego i dostosowanego do systemu wspólnotowego,
– podniesienia ochrony środowiska w kontekście transportu, zmniejszenia jego szkodliwych skutków i zanieczyszczenia.
– rozwój infrastruktury drogowej, kolejowej, lotniczej, żeglugi śródlądowej i portowej oraz innych ważnych dróg będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, jak również połączeń transeuropejskich i paneuropejskich,
– zarządzanie kolejami i portami lotniczymi, w tym współpraca między właściwymi organami krajowymi,
– transport drogowy, w tym podatki i opłaty drogowe oraz aspekty społeczne i środowiskowe,
– transport kombinowany kolejowy i drogowy,
– harmonizacja międzynarodowych statystyk transportowych,
– modernizacja transportowego wyposażenia technicznego zgodnie z normami wspólnotowymi, oraz pomoc w uzyskaniu środków finansowych dla tego celu, szczególnie w odniesieniu do transportu drogowo-kolejowego, multimodalnego i przeładunku,
– promocję wspólnych programów technologicznych i badawczych,
– przyjęcie skoordynowanych polityk transportowych, zgodnych z tymi stosowanymi we Wspólnocie.
Energia
– formułowanie i planowanie polityki energetycznej, w tym modernizację infrastruktury, doskonalenie i dywersyfikacje dostaw oraz polepszanie dostępu do rynku energii, w tym ułatwienia w tranzycie, przesyle i dystrybucji oraz odnowę połączeń międzysystemowych między sieciami elektroenergetycznymi o regionalnym znaczeniu w państwach sąsiadujących,
– zarządzanie i szkolenie w sektorze energetycznym oraz transfer technologii i know-how,
– promowanie oszczędności energii, efektywności energetycznej, energii odnawialnej oraz badanie wpływu produkcji i zużycia energii na środowisko,
– formułowanie warunków ramowych dla restrukturyzacji spółek energetycznych i współpracy między przedsiębiorstwami w tym sektorze,
– opracowywanie ram regulacyjnych w dziedzinie energii, zgodnych z dorobkiem Wspólnoty.
Bezpieczeństwo jądrowe
– doskonalenie chorwackich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących bezpieczeństwa jądrowego oraz wzmocnienie organów nadzoru i ich zasobów,
– ochrona przed promieniowaniem, w tym monitorowanie poziomu napromieniowania środowiska,
– gospodarka odpadami promieniotwórczymi oraz tam, gdzie to odpowiednie, zamykanie obiektów jądrowych,
– zachęcanie wspierania porozumień między Państwami Członkowskimi UE lub Euratomu oraz Chorwacją w zakresie wczesnego powiadamiania oraz wymiany informacji w przypadkach awarii jądrowych oraz dotyczących przygotowania na wypadki, jak również transgranicznych badań sejsmicznych oraz ogólnych kwestii bezpieczeństwa jądrowego, jeżeli jest to właściwe,
– problemy związane z cyklem paliwowym,
– zabezpieczenia materiałów jądrowych,
– wzmacnianie nadzoru i kontroli transportu materiałów wrażliwych na zanieczyszczenie promieniotwórcze,
– odpowiedzialność jądrowa stron trzecich.
Środowisko
– jakość wody, włącznie z oczyszczaniem ścieków, szczególnie w przypadku transgranicznych cieków wodnych,
– zwalczanie zanieczyszczenia powietrza i wody (wraz z wodą pitną) o charakterze lokalnym, regionalnym i transgranicznym,
– skuteczne monitorowanie poziomów zanieczyszczenia i emisji,
– rozwój strategii, szczególnie w odniesieniu do zagadnień o wymiarze globalnym i związanych z klimatem,
– wydajna, zrównoważona i czysta produkcja oraz stosowanie energii,
– klasyfikacja i bezpieczne obchodzenie się z chemikaliami,
– bezpieczeństwo zakładów przemysłowych,
– zmniejszenie ilości odpadów, odzyskiwanie oraz bezpieczna utylizacja odpadów oraz wdrażanie Konwencji bazylejskiej o kontroli transgranicznego przemieszczania i usuwania odpadów niebezpiecznych (Bazylea 1989 r.),
– wpływ rolnictwa na środowisko naturalne; erozja gleb oraz zanieczyszczanie rolnymi środkami chemicznymi, ochrona flory i fauny, włącznie z lasami oraz zachowanie różnorodności biologicznej,
– planowanie miast i wsi, w tym budownictwo i planowanie miejskie,
– stosowanie instrumentów gospodarczych i fiskalnych w celu poprawy środowiska,
– wykonywanie oceny oddziaływania na środowisko oraz strategicznych ocen środowiskowych,
– ciągłe zbliżaniu przepisów ustawowych i wykonawczych do norm wspólnotowych,
– międzynarodowe konwencje w dziedzinie środowiska, których Wspólnota jest stroną,
– współpraca na poziomie regionalnym i międzynarodowym,
– edukacja i informacje dotyczące kwestii środowiskowych oraz stały rozwój.
– wymianę wyników naukowych i badawczych projektów rozwojowych,
– wzajemne monitorowanie, wczesne powiadamianie i systemy ostrzegania na temat zagrożeń, katastrof i ich konsekwencji,
– systemy ćwiczeń ratowniczych i naprawczych w przypadku katastrof,
– wymianę doświadczeń w dziedzinie rehabilitacji i odbudowy po katastrofach.
Współpraca w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego
– wymianę informacji naukowych i technicznych oraz organizowanie wspólnych konferencji naukowych,
– wspólną działalność w dziedzinie BRT,
– działalność szkoleniową oraz programy wymiany naukowców, badaczy i techników zaangażowanych w BRT z obydwu stron.
Rozwój regionalny i lokalny
Strony będą pogłębiać współpracę w dziedzinie rozwoju regionalnego w celu wniesienia wkładu do rozwoju gospodarczego oraz zmniejszenia nierównowagi regionalnej.
Szczególnej uwagi będzie się udzielać współpracy transgranicznej, transnarodowej i międzyregionalnej. W tym celu mogą zostać realizowane wymiana informacji i ekspertów.
WSPÓŁPRACA FINANSOWA
Dla osiągnięcia celów niniejszego Układu oraz zgodnie z artykułem 3, 107 i 109 Chorwacja może otrzymywać pomoc finansową od Wspólnoty w postaci dotacji i pożyczek, włączając pożyczki z Europejskiego Banku Inwestycyjnego.
Pomoc finansowa w postaci dotacji objęta jest środkami operacyjnymi, o których mowa w odpowiednim rozporządzeniu Rady w ramach wieloletnich ram indykatywnych ustanowionych przez Wspólnotę po konsultacjach z Chorwacją.
Ogólne cele pomocy, w postaci rozwoju instytucjonalnego i inwestycji, stanowią wkład w reformy demokratyczne, gospodarcze i instytucjonalne w Chorwacji, zgodnie z procesem stabilizacji i stowarzyszenia. Pomoc finansowa może obejmować wszystkie dziedziny harmonizacji ustawodawstwa i polityk współpracy objętych niniejszym Układem, włączając wymiar sprawiedliwości i sprawy wewnętrzne. Należy uwzględnić pełną realizację projektów infrastrukturalnych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania określonych w Protokole nr 6.
Na wniosek Chorwacji oraz w przypadku szczególnej potrzeby Wspólnota może zbadać w porozumieniu z międzynarodowymi instytucjami finansowymi możliwość przyznania na wyjątkowych zasadach pomocy makrofinansowej, z uwzględnieniem szczególnych warunków oraz biorąc pod uwagę dostępność wszystkich zasobów finansowych.
W celu optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów Strony zapewnią, aby pomoc ze strony Wspólnoty pozostawała w ścisłej koordynacji ze środkami pomocowymi z innych źródeł, takich jak Państwa Członkowskie, inne państwa oraz międzynarodowe instytucje finansowe.
W tym celu Strony będą regularnie wymieniać informacje na temat wszystkich źródeł pomocy.
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Tworzy się niniejszym Radę ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nadzoruje stosowanie i wprowadzanie w życie niniejszego Układu. Będzie się ona spotykać na odpowiednim poziomie w regularnych odstępach oraz w razie potrzeby. Rada bada wszelkie istotne kwestie wynikłe w ramach stosowania Układu oraz wszelkie inne zagadnienia dwustronne lub międzynarodowe będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.
Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia, dla osiągnięcia celów określonych w niniejszym Układzie, ma prawo do podejmowania decyzji w ramach Układu w przypadkach, o których w nim mowa.
Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które podejmują środki niezbędne dla ich realizacji. Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia może również wydawać odpowiednie zalecenia. Podejmuje ona decyzje i przyjmuje zalecenia w drodze porozumienia między Stronami.
Każda Strona może przekazać Radzie ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia jakikolwiek spór odnoszący się do stosowania lub interpretacji niniejszego Układu. Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozstrzygnąć spór w drodze wiążącej decyzji.
Komitet ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia może tworzyć podkomitety.
Niniejszym ustanawia się Komitet Parlamentarny ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowi on forum spotkań i wymiany poglądów członków Parlamentu Chorwacji i Parlamentu Europejskiego. Komitet zbiera się w odstępach czasu, które sam ustala.
Komitet Parlamentarny ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się z członków Parlamentu Europejskiego, z jednej strony, oraz z członków Parlamentu Chorwacji, z drugiej strony.
Komitet Parlamentarny ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia uchwala swój regulamin.
Komitetowi Parlamentarnemu ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczy kolejno Parlament Europejski oraz Parlament Chorwacji, zgodnie z przepisami ustanowionymi w jego regulaminie.
W ramach niniejszego Układu każda Strona zobowiązuje się do zapewnienia, aby osoby fizyczne i prawne drugiej Strony miały dostęp wolny od dyskryminacji, w stosunku do jej własnych obywateli, do właściwych sądów i organów administracyjnych Stron w celu obrony swoich indywidualnych praw i praw majątkowych.
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron podejmowania jakichkolwiek środków:
a) jakie uzna za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji, niezgodnemu ze swoimi podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b) które odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojennymi lub do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych dla celów obronnych, pod warunkiem że takie środki nie naruszają warunków konkurencji w odniesieniu do produktów, które nie są specjalnie przeznaczone do celów wojskowych;
c) jakie uzna za niezbędne dla swojego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zakłóceń wewnętrznych wpływających negatywnie na utrzymanie prawa i porządku, w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych stanowiących groźbę wojny lub w celu wykonania zobowiązań, przyjętych przez nie w celu utrzymania międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa.
– uzgodnienia stosowane przez Chorwację w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, spółkami lub innymi przedsiębiorstwami,
– uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Chorwacji nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między chorwackimi obywatelami, spółkami lub innymi przedsiębiorstwami.
Strony zgadzają się konsultować się niezwłocznie odpowiednimi kanałami na wniosek którejkolwiek ze Stron celem omówienia wszelkich spraw dotyczących interpretacji lub wykonania niniejszego Układu oraz innych stosownych aspektów dotyczących stosunków między Stronami.
Postanowienia niniejszego artykułu w żaden sposób nie wpływają na postanowienia artykułów 31, 38, 39 i 43 i nie stanowią dla nich uszczerbku.
Aż do momentu osiągnięcia równych praw dla jednostek i podmiotów gospodarczych, niniejszy Układ nie narusza praw zagwarantowanych im na mocy obowiązujących porozumień wiążących jedno lub więcej Państw Członkowskich, z jednej strony oraz Chorwację, z drugiej strony.
Protokoły 1, 2, 3, 4, 5 i 6 oraz załączniki I-VIII stanowią integralną część niniejszego Układu.
Niniejszy Układ jest zawarty na czas nieograniczony.
Każda Strona może wypowiedzieć niniejszy Układ notyfikując ten zamiar drugiej Stronie. Niniejszy Układ przestaje obowiązywać sześć miesięcy po dniu takiego powiadomienia.
Do celów niniejszego Układu pojęcie "Strony" oznacza Wspólnotę lub jej Państwa Członkowskie lub Wspólnotę i jej Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami, z jednej strony, oraz Chorwację, z drugiej strony.
Niniejszy Układ stosuje się z jednej strony do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Europejską Wspólnotę Gospodarczą, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej na warunkach określonych w tych Traktatach, oraz do terytorium Chorwacji, z drugiej strony.
Depozytariuszem niniejszego Układu jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
Niniejszy Układ sporządzony jest w dwóch egzemplarzach w każdym z języków urzędowych Stron, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
Niniejszy Układ podlega przyjęciu przez Strony, zgodnie z ich własnymi procedurami.
Niniejszy Układ wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony poinformują się wzajemnie o tym, że procedury, o których mowa w pierwszym akapicie, zostały ukończone.
Umowa przejściowa
W przypadku gdyby przed zakończeniem procedur niezbędnych dla wejścia w życie niniejszego Układu postanowienia niektórych jego części, a w szczególności postanowienia dotyczące swobodnego przepływu towarów, jak również postanowienia dotyczące transportu stały się skuteczne w wyniku Umowy przejściowej między Wspólnotą a Chorwacją, Strony zgadzają się, aby w takich okolicznościach dla celów tytułu IV, artykułów 70 i 71 niniejszego Układu oraz jego Protokołów 1-5, a także odpowiednich postanowień jego Protokołu 6 pojęcie "data wejścia w życie niniejszego Układu" oznaczało datę wejścia w życie Umowy przejściowej w odniesieniu do zobowiązań zawartych w wyżej wymienionych postanowieniach.
______
(1) W dniu 26 kwietnia 2005 r. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia UE–Chorwacja zatwierdziła polską wersję językową Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony (patrz: przypis 4, Dz.U. L 26 z 28.1.2005, str. 1).
ZAŁĄCZNIKI
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
DEFINICJA PRODUKTÓW Z MŁODEJ WOŁOWINY
Nie naruszając reguł interpretacji Nomenklatury Scalonej, opis towarów ma jedynie znaczenia orientacyjne, a preferencje określone w ramach niniejszego załącznika, z wykorzystaniem kodów CN. Jeżeli przed kodem CN znajduje się »ex«, preferencje przyznawane są przy łącznym zastosowaniu kodu CN i odpowiedniego opisu.
Kod CN | Poddział TARIC | Wyszczególnienie |
Bydło żywe: | ||
- Pozostałe: | ||
- - Gatunki domowe: | ||
- - - O masie powyżej 300 kg: | ||
- - - - Jałówki (bydło płci żeńskiej, które nigdy się nie ocieliło): |
||
ex 0102 90 51 | - - - - - Rzeźne: | |
10 |
- - - - - - Nie mające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest co najmniej równa 320 kg, ale nie większa niż 470 kg(1) |
|
ex 0102 90 59 | - - - - - Pozostałe: | |
11 |
- - - - - - Nie mające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest co najmniej równa 320 kg, ale nie większa niż 470 kg(1) |
|
21 | ||
31 | ||
91 | ||
- - - - Pozostałe: | ||
ex 0102 90 71 | - - - - - Rzeźne: | |
10 |
- - - - - - Byki i woły nie mające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest co najmniej równa 350 kg, ale nie większa niż 500 kg(1) |
|
ex 0102 90 79 | - - - - - Pozostałe: | |
21 |
- - - - - - Byki i woły nie mające jeszcze żadnego stałego uzębienia i których masa jest co najmniej równa 350 kg, ale nie większa od 500 kg(1) |
|
91 | ||
Mięso wołowe świeże lub chłodzone: | ||
ex 0201 10 00 | - Tusze i półtusze: | |
91 |
- - Tusze o masie co najmniej 180 kg, ale nie większej niż 300 kg, i półtusze o masie co najmniej 90 kg, ale nie większej niż 150 kg, o niewielkiej zawartości chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego i kręgów), których mięso jest koloru jasno różowego, a tłuszcz o bardzo delikatnej strukturze, koloru od białego do jasnożółtego(1) |
|
- Pozostałe kawałki mięsa z kośćmi: | ||
ex 0201 20 20 | - - Ćwierci »kompensowane«: | |
91 |
- - Ćwierci »kompensowane« o masie co najmniej 90 kg, ale nie większej niż 150 kg, o niewielkiej zawartości chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej spojenia łonowego i kręgów), których mięso jest koloru jasno różowego, a tłuszcz o bardzo delikatnej strukturze, koloru od białego do jasnożółtego(1) |
|
ex 0201 20 30 | - - Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone: | |
91 |
- - - Ćwierci przednie rozdzielone o masie co najmniej 45 kg, ale nie większej niż 75 kg, o niewielkiej zawartości chrząstek (w szczególności tkanki chrzęstnej kręgów), których mięso jest koloru jasno różowego, a tłuszcz o bardzo delikatnej strukturze, koloru od białego do jasnożółtego(1) |
|
ex 0201 20 50 | - - Ćwierci przednie nierozdzielone lub rozdzielone: | |
91 |
- - - Ćwierci przednie rozdzielone o masie co najmniej 45 kg, ale nie większej niż 75 kg (co najmniej 38 kg, ale nie więcej niż 68 kg w przypadku kawałków »Pistola«), o niewielkiej zawartości chrząstek (w szczególności tkanki szczególności tkanki chrzęstnej kręgów), których mięso jest koloru jasno różowego, a tłuszcz o bardzo delikatnej strukturze, koloru od białego do jasnożółtego(1) |
|
(1) Wpis w tej podpozycji podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich postanowieniach wspólnotowych. |
CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA PRODUKTY ROLNE
[określone w artykule 27 ustęp 3 litera a) podpunkt i)]
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie |
0105 19 12 | - - - Kaczęta |
0105 19 22 | - - - Gęsięta |
0105 19 3 | - - - Perliczki |
0106 00 7 | - - - Roje pszczół i królowe matki |
0205 00 | Mięso z koni, osłów, mułów i osłomułów, świeże, chłodzone lub mrożone |
0407 00 | Jaja ptasie, w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane: |
0407 00 59 | - - - Jaja kacze, pozostałe |
0410 00 | Jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone |
0504 00 | Jelita, pęcherze i żołądki zwierząt (z wyjątkiem rybich), całe lub w kawałkach, świeże, chłodzone, mrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone |
0604 | Liście, gałęzie i inne części roślin, bez kwiatów lub pąków kwiatowych, oraz trawy, mchy i porosty, odpowiednie na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób spreparowane |
0801 | Orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie i orzechy nerkowca, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
0803 00 | Banany, włącznie z plantanami, świeże lub suszone |
0804 10 | - Daktyle |
0804 30 | - Ananasy |
0805 30 |
- Cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limy (Citrus aurantifolia) |
0805 40 | - Grejpfruty |
0805 90 | - Pozostałe |
0806 20 | - Suszone |
0807 20 | - Papaje |
0814 00 | Skórki owoców cytrusowych i melonów (włącznie z arbuzami), świeże, mrożone, suszone lub zakonserwowane tymczasowo w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących |
0901 1 | - Kawa, niepalona |
0902 | Herbata, nawet aromatyzowana |
0904 | Pieprz z rodzaju Piper; suszone lub rozgniatane lub mielone owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta |
0905 00 | Wanilia |
0906 | Cynamon i kwiaty cynamonowca |
0907 00 | Goździki (całe owoce, kwiaty i szypułki) |
0908 | Gałka muszkatołowa, kwiat muszkatołowy i kardamony |
0909 | Nasiona anyżku, badianu, kopru, kolendry, kminu i kminku; jagody jałowca |
0910 | Imbir, szafran, kurkuma, tymianek, liście laurowe, curry i pozostałe przyprawy korzenne |
1001 10 | - Pszenica durum |
1002 00 1 | - - - Żyto z przeznaczeniem do siewu |
1003 00 1 | - - - Jęczmień z przeznaczeniem do siewu |
1004 00 1 | - - - Owies zwyczajny z przeznaczeniem do siewu |
1005 10 | - Nasiona kukurydzy |
1006 | Ryż |
1007 00 | Ziarno sorgo |
1008 | Nasiona gryki, prosa i mozgi kanaryjskiej; pozostałe zboża |
1106 | Mąka, mączka i proszek z suszonych roślin strączkowych objętych pozycją 0713, z sago, korzeni lub bulw objętych pozycją 0714 lub produktów objętych działem 8 |
1108 | Skrobie; inulina |
1109 00 | Gluten pszenny, nawet suszony |
1210 | Szyszki chmielowe, świeże lub suszone, nawet mielone, sproszkowane lub w formie granulek; lupulina |
1211 | Rośliny i ich części (włącznie z nasionami i owocami), w rodzaju stosowanych głównie w perfumerii, farmacji lub używane do celów owadobójczych lub podobnych, świeże lub suszone, nawet krojone, kruszone lub proszkowane |
1212 10 | - Chleb świętojański, włącznie z nasionami |
1212 30 |
- Pestki i jądra pestek moreli, brzoskwiń (włącznie z nektarynkami) i śliwek |
1212 99 | - - Pozostałe |
1213 00 | Słoma i plewy zbóż, niepreparowane, nawet siekane, mielone, prasowane lub w formie granulek |
1214 1301 |
Brukiew, buraki pastewne, korzenie pastewne, siano, lucerna, koniczyna, esparceta, kapusta pastewna, łubin, wyka i podobne produkty pastewne, nawet granulowane Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) |
1302 1501 00 1 |
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i inne śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych - - - Tłuszcz wieprzowy do zastosowań technicznych (nienadający się do spożycia przez ludzi) |
1501 00 3 | - - - Tłuszcz z drobiu do zastosowań technicznych |
1501 00 4 | - - - Jadalny tłuszcz z drobiu |
1501 00 9 | - - - Pozostałe |
1502 00 | Tłuszcze wołowe, owcze lub kozie, inne niż tłuszcze z pozycji 1503 |
1503 00 | Stearyna smalcowa, olej smalcowy, oleostearyna, oleina i olej łojowy, nieemulgowane lub niezmieszane lub nieprzygotowane inaczej |
1504 | Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
1516 10 | - Tłuszcze i oleje zwierzęce i ich frakcje |
1702 1 | - Laktoza i syrop laktozowy |
1702 60 |
- Pozostała fruktoza i syrop fruktozowy, zawierające w stanie suchym więcej niż 50 % masy fruktozy |
1703 10 | - Melasy trzcinowe |
2003 20 | - Trufle |
2009 11 | - - Sok pomarańczowy, mrożony: |
2009 19 1 | - - - Sok pomarańczowy, skoncentrowany |
2009 20 1 | - - - Sok grejpfrutowy, skoncentrowany |
2009 30 1 |
- - - Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu cytrusowego, skoncentrowany |
2009 40 1 | - - Sok ananasowy, skoncentrowany |
2009 70 1 | - - - Sok jabłkowy, skoncentrowany |
2009 80 1 | - - - Sok marchwiowy, skoncentrowany |
2009 80 2 |
- - - Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa, skoncentrowany |
2009 90 1 | - - Mieszanki soków, skoncentrowane |
2301 | Mąki, mączki i granulki z mięsa lub podrobów, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi; skwarki |
2302 10 | - Kukurydziane |
2302 20 | - Ryżowe |
2302 40 | - Z pozostałych zbóż |
2303 10 | - Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości |
2305 00 | Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju z orzeszków ziemnych |
2306 70 | - Z ziaren kukurydzy |
2307 00 | Osad winny z drożdży i kamień winny |
2308 | Roślinne materiały i odpady roślinne, pozostałości roślinne i produkty uboczne, nawet w postaci granulek, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone |
2309 10 |
- Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej |
CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA PRODUKTY ROLNE
[określone w artykule 27 ustęp 3 litera a) (ii)]
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie | Kontyngent taryfowy (w tonach) | Coroczne podwyższenie kontyngentu (w tonach) |
0204 | Mięso baranie lub kozie, świeże, chłodzone lub mrożone | 100 | 5 |
0207 | Mięso i jadalne podroby z drobiu objętego pozycją 0105, świeże, chłodzone lub mrożone | 550 | 30 |
0805 10 | Pomarańcze | 25.000 | 1 250 |
0809 10 | Morele | 1 000 | 50 |
0810 10 | Truskawki i poziomki | 200 | 10 |
1002 00 9 | Żyto | 500 | 100 |
1206 00 9 | Nasiona słonecznika, nawet łamane | 100 | 5 |
1507 | Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie | 200 | 10 |
2004 90 | Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne | 100 | 5 |
2009 80 9 | Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa | 300 | 15 |
CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA PRODUKTY ROLNE
[określone w artykule 27 ustęp 3 litera b) podpunkt i)]
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie |
0206 | Jadalne podroby wołowe, wieprzowe, baranie, kozie, końskie, z osłów, mułów i osłomułów, świeże, chłodzone lub mrożone |
0208 | Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, chłodzone lub mrożone |
0407 00 69 | - - - Jaja gęsie, pozostałe |
0407 00 9 | - - - Pozostałe jaja |
0714 | Maniok, maranta, salep, karczochy jerozolimskie, słodkie ziemniaki i podobne korzenie i bulwy o dużej zawartości skrobi i inuliny, świeże, chłodzone, mrożone lub suszone, nawet w plastrach, nawet w postaci granulek; rdzeń sagowca |
0802 | Pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane |
0811 | Owoce i orzechy, niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie, mrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego |
0812 | Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nie nadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0813 | Owoce suszone, inne niż te objęte pozycjami 0801-0806; mieszanki orzechów lub suszonych owoców objętych niniejszym działem |
1209 | Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzaju stosowanych do siewu |
1603 00 | Ekstrakty i soki z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych |
2003 10 | - Grzyby |
2005 60 | - Szparagi |
2007 91 | - - Owoce cytrusowe |
2008 19 | - - Pozostałe, włączając mieszanki |
2008 20 | - Ananasy |
2008 30 | - Owoce cytrusowe |
2008 80 | - Truskawki i poziomki |
2008 99 1 | - - - Z bananów i orzecha kokosowego |
2303 20 |
- Wysłodki buraczane, wytłoczyny z trzciny cukrowej i inne odpady z produkcji cukru |
2303 30 | - Pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane |
2304 00 | Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego |
2306 40 | - Z nasion rzepaku lub rzepiku |
CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA PRODUKTY ROLNE
[określone w artykule 27 ustęp 3 litera c) podpunkt i)]
Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku obniża się i znosi zgodnie z następującym harmonogramem:
– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostaje obniżona do 80 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2004 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 40 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 20 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2006 roku pozostałe cła zostają zniesione.
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie | Kontyngent taryfowy (w tonach) | Coroczne podwyższenie kontyngentu (w tonach) |
0103 9 | Trzoda chlewna żywa | 500 | 25 |
0210 | Mięso i podroby jadalne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki z mięsa lub podrobów | 300 | 15 |
0401 | Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego | 3.000 | 150 |
0402 | Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego | 14.000 | 700 |
0405 10 | Masło | 200 | 10 |
0702 | Pomidory, świeże lub chłodzone | 7.500 | 375 |
0703 20 | Czosnek | 1 000 | 50 |
0805 20 | - - Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe | 2.400 | 120 |
0806 10 | Winogrona stołowe | 8.000 | 400 |
1509 | Oliwa z oliwek | 350 | 20 |
1602 41 do 1602 49 | Przetworzona lub konserwowana wieprzowina | 300 | 15 |
1701 | Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej | 5.700 | 285 |
2002 | Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego | 4.800 | 240 |
2009 19 9 | - - Sok pomarańczowy: pozostałe | 1.800 | 90 |
CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA PRODUKTY ROLNE
[określone w artykule 27 ustęp 3 litera c) podpunkt ii)]
Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku obniża się zgodnie z następującym harmonogramem:
– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostaje obniżona do 90 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 80 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2004 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 70 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2006 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej.
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie |
0104 | Owce i kozy, żywe |
0105 | Drób domowy żywy to znaczy ptactwo z gatunków Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki |
0105 12 | - - Indyki |
0105 92 |
- - Ptactwo z gatunku Gallus domesticus o masie nieprzekraczającej 2 000 g |
0105 92 2 | - - - Pozostałe |
0209 | Tłuszcz wieprzowy bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiane lub inaczej wyekstrahowane, świeże, chłodzone, mrożone, solone, w solance, suszone lub wędzone |
0404 | Serwatka, nawet zagęszczona, lub zawierająca dodatek cukru albo innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone |
0407 00 | Jaja ptasie w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane: |
0407 00 4 | - - - Jaja indycze |
0601 | Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi podziemne i kłącza w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie inne niż objęte pozycją 1212 |
0602 | Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia |
0603 | Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane |
0708 | Warzywa strączkowe, nawet łuskane, świeże lub chłodzone |
0710 | Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone |
0711 | Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0712 | Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone |
0713 | Suszone warzywa strączkowe, łuskane, nawet bez skórki albo dzielone |
0901 | Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji: |
0901 2 | - - Kawa, palona |
1003 00 | Jęczmień: |
1003 00 2 | - - - Browarniczy |
1004 00 | Owies: |
1004 00 9 | - - - Pozostały |
1005 | Kukurydza (ziarna): |
1005 90 | - Pozostały |
1104 | Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone, miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone), z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 1006; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone |
1105 | Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki ziemniaczane |
1702 30 |
- Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % fruktozy w masie |
1702 40 2005 |
- Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20 %, ale mniej niż 50 % masy fruktozy Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006: |
2005 40 | - Groszek (Pisum sativum) |
2005 51 | - - Fasola łuskana |
2008 | Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone: |
2008 50 | - Morele |
2008 70 | - Brzoskwinie |
2009 | Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej: |
2009 40 | - Sok ananasowy: |
2009 40 9 | - - - Pozostałe |
2009 60 | - Sok z winogron (włączając moszcz winogronowy) |
2206 2302 |
Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik, moszcz gruszkowy i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane: |
2302 30 | - Pszenne |
2306 | Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305 |
2306 90 2309 |
- Pozostałe Produkty używane do karmienia zwierząt: |
2309 90 | - Pozostałe |
CHORWACKIE KONCESJE CELNE NA PRODUKTY ROLNE
[określone w artykule 27 ustęp 3 litera c) podpunkt iii)]
Cła na towary wymienione w niniejszym załączniku obniża się zgodnie z następującym harmonogramem:
– z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy każda stawka celna zostaje obniżona do 90 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2003 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 80 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2004 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 70 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2005 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 60 % stawki podstawowej,
– dnia 1 stycznia 2006 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % stawki podstawowej.
Chorwacki kod taryfowy | Wyszczególnienie | Kontyngent taryfowy (w tonach) | Coroczne podwyższenie (w tonach) |
0102 90 | Bydło żywe | 200 | 10 |
0202 | Mięso wołowe mrożone | 3.000 | 150 |
0203 | Mięso wieprzowe świeże, chłodzone lub mrożone | 7.300 | 365 |
0406 | Sery i twarogi | 2.000 | 100 |
0701 | Ziemniaki, świeże lub chłodzone | 12.000 | 600 |
0703 10 | Cebula i szalotka | 10.000 | 500 |
0703 90 | Pory i inne warzywa cebulowe | ||
0807 1 | - Melony (włącznie z arbuzami) | 5.500 | 275 |
0808 10 | Jabłka, świeże | 5.400 | 300 |
1101 | Mąka pszenna i żytnio-pszenna | 900 | 45 |
1103 | Kasze, grysiki i granulki zbożowe | 7.800 | 390 |
1107 | Słód, nawet palony | 15.000 | 750 |
1601 00 | Kiełbasy i podobne produkty | 1.800 | 90 |
1602 10 do 1602 39 1602 50 do 1602 90 | Przetworzone lub konserwowane mięso, podroby lub krew, z wyłączeniem wieprzowych | 500 | 30 |
2401 | Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe | 200 | 10 |
PRODUKTY OKREŚLONE W ARTYKULE 28 USTĘP 1
Kod CN | Wyszczególnienie | Rok pierwszy (stawka celna %) | Rok drugi (stawka celna %) | Rok trzeci i kolejne lata (stawka celna %) |
0301 91 10 | Pstrąg i troć (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): żywe; świeże lub chłodzone; mrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; filety i pozostałe rybie mięso; mąka, mączka lub granulki, nadające się do spożycia przez ludzi | KT: 30 t - 0 % Ponad KT: 90 % stawki KNU | KT: 30 t - 0 % Ponad KT: 80 % stawki KNU | KT: 30 t - 0 % Ponad KT: 70 % stawki KNU |
0301 91 90 | ||||
0302 11 10 | ||||
0302 11 90 | ||||
0303 21 10 | ||||
0303 21 90 | ||||
0304 10 11 | ||||
ex 0304 10 19 | ||||
ex 0304 10 91 | ||||
0304 20 11 | ||||
ex 0304 20 19 | ||||
ex 0304 90 10 | ||||
ex 0305 10 00 | ||||
ex 0305 30 90 | ||||
0305 49 45 | ||||
ex 0305 59 90 | ||||
ex 0305 69 90 | ||||
0301 93 00 | Karpie: żywe; świeże lub chłodzone; mrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; filety i pozostałe rybie mięso; mąka, mączka lub granulki, nadające się do spożycia przez ludzi | KT: 210 t - 0 % Ponad KT: 90 % stawki KNU | KT: 210 t - 0 % Ponad KT: 80 % stawki KNU | KT: 210 t - 0 % Ponad KT: 70 % stawki KNU |
0302 69 11 | ||||
0303 79 11 | ||||
ex 0304 10 19 | ||||
ex 0304 10 91 | ||||
ex 0304 20 19 | ||||
ex 0304 90 10 | ||||
ex 0305 10 00 | ||||
ex 0305 30 90 | ||||
ex 0305 49 80 | ||||
ex 0305 59 90 | ||||
ex 0305 69 90 | ||||
ex 0301 99 90 | Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.): żywe; świeże lub chłodzone; mrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; filety i pozostałe rybie mięso; mąka, mączka lub granulki, nadające się do spożycia przez ludzi | KT: 35 t - 0 % Ponad KT: 80 % stawki KNU | KT: 35 t - 0 % Ponad KT: 55 % stawki KNU | KT: 35 t - 0 % Ponad KT: 30 % stawki KNU |
0302 69 61 | ||||
0303 79 71 | ||||
ex 0304 10 38 | ||||
ex 0304 10 98 | ||||
ex 0304 20 95 | ||||
ex 0304 90 97 | ||||
ex 0305 10 00 | ||||
ex 0305 30 90 | ||||
ex 0305 49 80 | ||||
ex 0305 59 90 | ||||
ex 0305 69 90 | ||||
ex 0301 99 90 | Labraks (Dicentrarchus labrax): żywe; świeże lub chłodzone; mrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; filety i pozostałe rybie mięso; mąka, mączka lub granulki, nadające się do spożycia przez ludzi | KT: 550 t - 0 % Ponad KT: 80 % stawki KNU | KT: 550 t - 0 % Ponad KT: 55 % stawki KNU | KT: 550 t - 0 % Ponad KT: 30 % stawki KNU |
0302 69 94 | ||||
ex 0303 77 00 | ||||
ex 0304 10 38 | ||||
ex 0304 10 98 | ||||
ex 0304 20 95 | ||||
ex 0304 90 97 | ||||
ex 0305 10 00 | ||||
ex 0305 30 90 | ||||
ex 0305 49 80 | ||||
ex 0305 59 90 | ||||
ex 0305 69 90 |
Kod CN | Wyszczególnienie | Roczna wielkość kontygentu | Stawka celna |
1604 13 11 | Przetworzonie lub konserwowane sardynki | 180 t | 6 % |
1604 13 19 | |||
ex 1604 20 50 | |||
1604 16 00 | Przetworzone lub konserwowane sardele | 40 t | 12,5 % |
1604 20 40 |
Po przekroczeniu salda kontyngentu stosuje się pełną stawkę celną KNU.
Cła na wszystkie produkty z pozycji 1604 HS, z wyjątkiem przetworzonych i konserwowanych sardynek i sardeli, obniża się zgodnie z podanym poniżej harmonogramem, do następujących poziomów:
Rok | Rok pierwszy (stawka celna %) | Rok pierwszy (stawka celna %) | Rok trzeci (stawka celna %) | Rok czwarty i kolejne lata (stawka celna %) |
Stawka celna | 80 % stawki KNU | 70 % stawki KNU | 60 % stawki KNU | 50 % stawki KNU |
PRODUKTY OKREŚLONE W ARTYKULE 28 USTĘP 2
Kod CN | Wyszczególnienie | Rok pierwszy (stawka celna %) | Rok drugi (stawka celna %) | Rok trzeci i kolejne lata (stawka celna %) |
0301 91 10 | Pstrąg i troć (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache i Oncorhynchus chrysogaster): żywe; świeże lub chłodzone; mrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; filety i pozostałe rybie mięso; mąka, mączka lub granulki, nadające się do spożycia przez ludzi | KT: 25 t -0 % Ponad KT: 90 % stawki KNU | KT: 25 t - 0 % Ponad KT: 80 % stawki KNU | KT: 25 t - 0 % Ponad KT: 70 % stawki KNU |
0301 91 90 | ||||
0302 11 10 | ||||
0302 11 90 | ||||
0303 21 10 | ||||
0303 21 90 | ||||
0304 10 11 | ||||
ex 0304 10 19 | ||||
ex 0304 10 91 | ||||
0304 20 11 | ||||
ex 0304 20 19 | ||||
ex 0304 90 10 | ||||
ex 0305 10 00 | ||||
ex 0305 30 90 | ||||
0305 49 45 | ||||
ex 0305 59 90 | ||||
ex 0305 69 90 | ||||
0301 93 00 | Karpie: żywe; świeże lub chłodzone; mrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; filety i pozostałe rybie mięso; mąka, mączka lub granulki, nadające się do spożycia przez ludzi | KT: 30 t - 0 % Ponad KT: 90 % stawki KNU | KT: 30 t - 0 % Ponad KT: 80 % stawki KNU | KT: 30 t - 0 % Ponad KT: 70 % stawki KNU |
0302 69 11 | ||||
0303 79 11 | ||||
ex 0304 10 19 | ||||
ex 0304 10 91 | ||||
ex 0304 20 19 | ||||
ex 0304 90 10 | ||||
ex 0305 10 00 | ||||
ex 0305 30 90 | ||||
ex 0305 49 80 | ||||
ex 0305 59 90 | ||||
ex 0305 69 90 | ||||
ex 0301 99 90 | Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.): żywe; świeże lub chłodzone; mrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; filety i pozostałe rybie mięso; mąka, mączka lub granulki, nadające się do spożycia przez ludzi | KT: 35 t - 0 % Poza KT: 80 % stawki KNU | KT: 35 t - 0 % Poza KT: 55 % stawki KNU | KT: 35 t - 0 % Poza KT: 30 % stawki KNU |
0302 69 61 | ||||
0303 79 71 | ||||
ex 0304 10 38 | ||||
ex 0304 10 98 | ||||
ex 0304 20 95 | ||||
ex 0304 90 97 | ||||
ex 0305 10 00 | ||||
ex 0305 30 90 | ||||
ex 0305 49 80 | ||||
ex 0305 59 90 | ||||
ex 0305 69 90 | ||||
ex 0301 99 90 | Labraks (Dicentrarchus labrax): żywe; świeże lub chłodzone; mrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; filety i pozostałe rybie mięso; mąka, mączka lub granulki, nadające się do spożycia przez ludzi | KT: 60 t - 0 % Poza KT: 80 % stawki KNU | KT: 60 t - 0 % Poza KT: 55 % stawki KNU | KT: 60 t - 0 % Poza KT: 30 % stawki KNU |
0302 69 94 | ||||
ex 0303 77 00 | ||||
ex 0304 10 38 | ||||
ex 0304 10 98 | ||||
ex 0304 20 95 | ||||
ex 0304 90 97 | ||||
ex 0305 10 00 | ||||
ex 0305 30 90 | ||||
ex 0305 49 80 | ||||
ex 0305 59 90 | ||||
ex 0305 69 90 |
Kod CN | Wyszczególnienie | Roczna wielkość kontyngentu | Stawka celna |
1604 13 11 | Przetworzone lub konserwowane sardynki | 70 t | 12,5 % |
1604 13 19 | |||
ex 1604 20 50 | |||
1604 16 00 | Przetworzone lub konserwowane sardele | 25 t | 10,5 % |
1604 20 40 |
Po przekroczeniu salda kontyngentu stosuje się pełną stawkę celną KNU.
Cła na wszystkie produkty z pozycji 1604 HS, z wyjątkiem przetworzonych i konserwowanych sardynek i sardeli, obniża się zgodnie z podanym poniżej harmonogramem do następujących poziomów:
Rok | Rok pierwszy (stawka celna %) | Rok pierwszy (stawka celna %) | Rok trzeci (stawka celna %) | Rok czwarty i kolejne lata (stawka celna %) |
Stawka celna | 80 % stawki KNU | 70 % stawki KNU | 60 % stawki KNU | 50 % stawki KNU |
DZIAŁALNOŚĆ GOSPODARCZA
I. Usługi finansowe: definicje
Usługa finansowa oznacza jakąkolwiek usługę natury finansowej oferowaną przez dostawcę usług finansowych Strony.
Usługi finasowe obejmują następujące działania:
A. Wszystkie usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniem:
1) ubezpieczenie bezpośrednie (w tym koasekuracja):
i) ubezpieczenia na życie;
ii) ubezpieczenia nieobejmujące ubezpieczenia na życie;
2) reasekuracja i retrocesja;
3) pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak domy maklerskie i agencje;
4) usługi pomocnicze w stosunku do ubezpieczeń, takie jak doradztwo, usługi aktuarialne, ocena ryzyka i usługi związane z zaspokajaniem roszczeń.
B. Bankowość i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):
1) przyjmowanie depozytów i innych podlegających spłacie środków pochodzących od obywateli;
2) kredytowanie wszelkiego rodzaju, w tym, między inymi, kredyty konsumenckie, kredyty hipoteczne, faktoring i finansowanie transakcji handlowych;
3) leasing finansowy;
4) wszystkie płatności i usługi związane z przesyłaniem pieniędzy w tym karty kredytowe, rozliczeniowe i debetowe, czeki podróżne i trata bankowa;
5) gwarancje i zobowiązania;
6) transakcje kupna-sprzedaży na rachunku własnym lub rachunku klientów dokonywane czy to na rynku walutowym, czy nieregulowanym:
a) instrumenty rynku pieniężnego (czeki, weksle, certyfikaty depozytowe itd.);
b) wymiana walutowa;
c) instrumenty pochodne, w tym, ale nie tylko, kontrakty typu future i opcje;
d) instrumenty kursów wymiany i stóp procentowych, w tym produkty takie, jak swapy i FRA (forward rate agreements) itd.;
e) zbywalne papiery wartościowe;
f) inne instrumenty negocjowalne i aktywa finansowe, w tym złoto lub srebro w sztabach;
7) udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym gwarantowanie rozprowadzenia nowej emisji papierów wartościowych i znajdowanie nabywców nowej emisji w charakterze pośrednika (czy to na forum publicznym czy prywatnie) i świadczenie usług związanych z takimi emisjami;
8) pośrednictwo pieniężne;
9) zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem, wszystkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi powiernicze, depozytowe oraz usługi w zakresie funduszy powierniczych;
10) usługi rozrachunkowe i kliringowe dotyczące aktywów finansowych, w tym papiery wartościowe, produkty pochodne i inne instrumenty negocjowalne;
11) udzielanie i przekazywanie informacji finansowych, dostarczanie oprogramowania służącego przetwarzaniu danych finansowych oraz podobnego oprogramowania przez dostawców innych usług finansowych;
12) usługi w zakresie doradztwa, pośrednictwa i inne pomocnicze usługi finasowe dotyczące wszystkich działań wymienionych powyżej w punktach od 1 do 11, w tym badanie zdolności kredytowej i analiza kredytowa, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i portfela, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i opracowywania strategii przedsiębiorstw.
Następujące działania są wyłączone z definicji usług finansowych:
a) działania prowadzone przez banki centralne lub jakiekolwiek inne instytucje publiczne w ramach realizacji polityki pieniężnej oraz polityki w zakresie kursów wymiany;
b) działania prowadzone przez banki centralne oraz rządowe agencje i departamenty lub instytucje publiczne na rachunek lub z gwarancją rządu, z wyjątkiem tych sytuacji, gdy działania te mogą być prowadzone przez dostawców usług finansowych w konkurencji z takimi podmiotami publicznymi;
c) działania stanowiące część obowiązkowego systemu ubezpieczeń społecznych lub powszechnych funduszy emerytalnych, z wyjątkiem tych sytuacji, gdy działania te mogą być prowadzone przez dostawców usług finansowych w konkurencji z takimi podmiotami publicznymi.
NABYWAMIE NIERUCHOMOŚCI PRZEZ OBYWATELI UE
Wyłączone sektory
– Grunty rolne zgodnie z definicją zawartą w Ustawie o gruntach rolnych [Narodne Novine (Dziennik Urzędowy) nr 54/94, tekst ujednolicony, 48/95, 10/98 i 105/99].
– Obszary chronione zgodnie z Ustawą o ochronie środowiska [Narodne Novine (Dziennik Urzędowy) nr 30/94].
WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA, PRZEMYSŁOWA I HANDLOWA
1. Strony potwierdzają wagę, jaką przywiązują do przestrzegania zobowiązań wynikających z następujących wielostronnych konwencji:
– Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów i organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok),
– Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Układu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmieniony w 1979 roku i w 1984 roku),
– Konwencji o ochronie producentów fonogramów przed nieupoważnionym powielaniem ich fonogramów (Genewa, 1971 rok),
– Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok),
– Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),
– Traktatu WIPO o prawie autorskim (Genewa, 1996 rok),
– Traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa, 1996 rok).
2. Od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy i zgodnie z Porozumieniem TRIPS, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, Strony będą udzielać spółkom i obywatelom drugiej ze Stron nie mniej korzystnej ochrony niż ta, której udzielają jakiemukolwiek państwu trzeciemu na mocy umowy dwustronnej.
PROTOKÓŁ 1
dotyczący wyrobów włókienniczych i odzieżowych
Niniejszy protokół stosuje się do wyrobów włókienniczych i odzieżowych (zwanych dalej »wyrobami włókienniczymi«) wymienionych w sekcji XI (Działy 50-63) Nomenklatury Scalonej.
Uzgodnienia dotyczące podwójnej kontroli i inne sprawy związane z wywozem do Wspólnoty pochodzących z Chorwacji wyrobów włókienniczych i wywozem do Chorwacji wyrobów włókienniczych pochodzących ze Wspólnoty określone są w Umowie między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacką w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowaną dnia 8 listopada 2000 roku i stosowaną od dnia 1 stycznia 2001 roku.
Od dnia wejścia w życie niniejszego Układu nie można wprowadzać żadnych nowych ograniczeń ilościowych ani środków o skutku równoważnym, z wyjątkiem środków przewidzianych w niniejszym Układzie i jego protokołach.
PROTOKÓŁ 2
dotyczący wyrobów stalowych
Niniejszy protokół stosuje się do produktów wymienionych w dziale 72 Wspólnej Taryfy Celnej. Stosuje się go również do innych wyrobów stalowych, które mogą w przyszłości, w ramach tego działu, pochodzić z Chorwacji.
Stosowane we Wspólnocie należności celne przywozowe na pochodzące z Chorwacji wyroby stalowe zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego Układu.
– z dniem wejścia w życie niniejszego Układu cła zostają obniżone do 65 % stawki bazowej
– dnia 1 stycznia 2003 roku cła zostają obniżone do 50 % podstawowej stawki celnej
– dnia 1 stycznia 2004 roku cła zostają obniżone do 35 % podstawowej stawki celnej
– dnia 1 stycznia 2005 roku cła zostają obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej
– dnia 1 stycznia 2006 roku pozostałe cła zostają zniesione.
– pomoc ta przyczyni się do osiągnięcia poziomu rentowności na normalnych warunkach rynkowych przez korzystające z niej przedsiębiorstwa, na warunkach rynkowych, na koniec okresu restrukturyzacji,
oraz
– wysokość i intensywność takiej pomocy będzie ściśle ograniczona do tego, co jest absolutnie niezbędne w celu odtworzenia takich zdolności do utrzymania się na rynku, i będzie stopniowo zmniejszana,
oraz
– program restrukturyzacji będzie związany z ogólnym planem racjonalizacji i ograniczenia zdolności produkcyjnych w Chorwacji.
Postanowienia artykułów 19, 20 i 21 Układu mają zastosowanie w handlu wyrobami stalowymi między Stronami.
Strony uzgadniają, że do celów stosowania i dokonywania oceny właściwego wprowadzania w życie niniejszego protokołu stworzona zostanie grupa kontaktowa, zgodnie z artykułem 115 niniejszego Układu.
HS 6+ | Wyszczególnienie |
72.13 | Sztaby i pręty, walcowane na gorąco, w nieregularnie zwijanych kręgach, lub żeliwne albo ze stali niestopowej: |
7213.10 |
- Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, wykonane podczas procesu walcowania: |
7213.101 |
- - - O średnicy wynoszącej 8 mm lub większej, lecz nieprzekraczającej 14 mm: |
7213.109 | - - - Pozostałe |
7213.9 | - Pozostałe: |
7213.91 |
- - O przekroju poprzecznym w kształcie koła, o średnicy mniejszej niż 14 mm: |
7213.912 | - - - Pozostałe, o średnicy wynoszącej 8 mm lub większej |
72.14 | Pozostałe sztaby i pręty ze stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone: |
7214.20 |
- Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, wykonane podczas procesu walcowania lub skręcone po walcowaniu: |
7214.201 |
- - - O średnicy wynoszącej 8 mm lub większej, ale nieprzekraczającej 25 mm |
7214.9 | - Pozostałe: |
7214.99 | - - Pozostałe: |
7214.991 |
- - - O przekroju poprzecznym w kształcie koła, o średnicy wynoszącej 8 mm lub większej, ale nieprzekraczającej 25 mm 72.17 Drut z żeliwa lub ze stali niestopowej: |
7217.10 | - Niepokrywany ani niepowlekany, nawet polerowany: |
7217.109 | - - - Pozostałe |
dotyczący handlu między Wspólnotą a Chorwacją przetworzonymi produktami rolnymi
– rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych, określonych w niniejszym protokole,
– zmian ceł określonych w załącznikach I i II,
– zwiększeniu lub zniesieniu kontyngentów taryfowych.
Cła stosowane na podstawie artykułu 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia:
– jeżeli, w handlu między Wspólnotą i Chorwacją, stawki stosowane do produktów podstawowych zostaną obniżone,
lub
– w odpowiedzi na obniżenia wynikające z wzajemnych koncesji odnoszących się do przetworzonych produktów rolnych.
Wspólnota i Chorwacja informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych dla produktów objętych niniejszym protokołem. Postanowienia te powinny zapewniać równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.
PROTOKÓŁ 4
dotyczący definicji pojęcia »produktów pochodzących« i metod współpracy aministracyjnej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) »wytwarzanie« oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) »materiał« oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c) »produkt« oznacza wytworzony produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) »towary« oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) »wartość celna« oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu Ogólnego w Sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);
f) »cena ex works« oznacza cenę zapłaconą za produkt ex works producentowi we Wspólnocie lub w Chorwacji, w którego przedsiębiorstwie dokonano ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, z wyłączeniem wszelkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w chwili wywozu produktu;
g) »wartość materiałów« oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Chorwacji;
h) »wartość materiałów pochodzących« oznacza wartość takich materiałów w rozumieniu litery g) stosowanej odpowiednio;
i) »wartość dodana« oznacza cenę ex works pomniejszoną o wartość celną wszystkich użytych materiałów pochodzących z drugiej Umawiającej się Strony lub, jeżeli wartość celna nie jest znana lub nie można jej ustalić, pierwszą dającą się ustalić ceną za te materiały we Wspólnocie lub w Chorwacji;
j) »działy« i »pozycje« oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, określanego w niniejszym protokole »Zharmonizowanym Systemem« lub »HS«;
k) »klasyfikowany« odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnych pozycji;
l) »przesyłka« oznacza produkty, które są albo wysyłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takich dokumentów, jedną fakturą;
m) »terytoria« oznaczają terytoria łącznie z wodami terytorialnymi.
DEFINICJA POJĘCIA »PRODUKTY POCHODZĄCE«
Wymagania ogólne
a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.
a) produkty całkowicie uzyskane w Chorwacji w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w Chorwacji zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Chorwacji w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.
Kumulacja dwustronna we Wspólnocie
Materiały pochodzące z Chorwacji są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 7 ustęp 1 niniejszego protokołu.
Kumulacja dwustronna w Chorwacji
Materiały pochodzące ze Wspólnoty są uważane za materiały pochodzące Chorwacji, jeżeli są włączone do produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem jednak, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza zakres czynności określonych w artykule 7 ustęp 1 niniejszego protokołu.
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z leżącej na ich terytorium ziemi lub dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty uzyskane od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) produkty uzyskane w drodze przeprowadzanych tam polowań lub połowów;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Chorwacji przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w literze f);
h) zebrane tam używane artykuły, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku prowadzonej tam działalności wytwórczej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub z podglebia poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna morskiego lub podglebia;
k) towary wyprodukowane tam wyłącznie z produktów wymienionych w literach a)-j).
a) które są wpisane do rejestru statków lub zgłoszone w Państwie Członkowskim lub w Chorwacji;
b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Chorwacji;
c) które w przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Członkowskich lub Chorwacji lub spółki z siedzibą mieszczącą się w jednym z tych państw, której zarządca lub zarządcy, przewodniczący zarządu lub rady nadzorczej oraz większość członków takich organów są obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji i w których, ponadto, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, do ich instytucji publicznych lub obywateli tych państw;
d) których kapitan i oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji;
i
e) których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Państw Członkowskich lub Chorwacji.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Powyższe warunki określają, dla wszystkich produktów objętych niniejszym Układem, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących, użytych w procesie wytwarzania tych wyrobów, i odnoszą się tylko do takich materiałów. Wynika z tego, że jeśli produkt, który uzyskał status pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie dla tego rodzaju produktu, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte przy jego wytworzeniu.
a) ich całkowita wartość nie przekracza 10 % ceny ex works produktu;
b) żaden z udziałów procentowych określony w wykazie jako wartość maksymalna materiałów niepochodzących nie został przekroczony przez zastosowanie postanowień niniejszego ustępu.
Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) czynności konserwujące mające na celu zapewnienie zachowania produktów w niezmienionym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie opakowań;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych powłok;
d) prasowanie wyrobów włókienniczych;
e) proste czynności malowania i polerowania;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie, glazurowanie zbóż i ryżu;
g) czynności barwienia cukru lub formowania kostek cukru;
h) obieranie, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, segregowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów towarów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, workach, etui, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp.; oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowania znaków, etykiet, logo i innych podobnych oznaczeń wyróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w literach a)-n);
p) ubój zwierząt.
Właściwa jednostka
Wynika z tego, że:
a) jeśli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach Zharmonizowanego Systemu pod jedną pozycją, to całość ta stanowi jednostkę właściwą;
b) jeśli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów klasyfikowanych pod jedną pozycją Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie podczas stosowania postanowień niniejszego protokołu.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za tworzące całość z daną częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem.
Zestawy
Zestawy, w rozumieniu 3 reguły ogólnej Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie produkty składowe są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to ten zestaw jest jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość wyrobów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex works zestawu.
Elementy neutralne
W celu określenia, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących elementów, które mogły zostać użyte przy jego wytwarzaniu:
a) energii i paliwa;
b) instalacji i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które nie wchodzą i które nie mają wchodzić w końcowy skład produktu.
WYMAGANIA TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione;
i
b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do zachowania ich w niezmienionym stanie w tym kraju bądź podczas transportu.
a) przed wywozem materiały te zostały całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Chorwacji lub zostały poddane obróbce bądź przetworzeniu wykraczającemu poza wymienione w artykule 7 czynności niewystarczające;
i
b) można wykazać, zgodnie z wymaganiami organów celnych:
i) że powrotnie przywiezione towary powstały w wyniku obróbki lub przetworzenia materiałów wywiezionych;
i
ii) że całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub Chorwacją z zastosowaniem postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex works produktu gotowego, który ma nabyć status pochodzenia towarów.
Transport bezpośredni
Transport produktów pochodzących rurociągami może odbywać się przez inne terytoria niż Wspólnoty lub Chorwacji.
a) jednolitego dokumentu przewozowego, obejmującego przewóz z kraju wywozu przez kraj tranzytu;
lub
b) świadectwa wydanego przez organy celne kraju tranzytu zawierającego:
i) dokładny opis produktów;
ii) datę rozładunku i ponownego załadunku produktów, również ze statku lub na statek, ze wskazaniem wykorzystanych statków lub innych środków transportu;
i
iii) poświadczenie warunków pozostawania produktów w kraju tranzytu;
lub
c) bądź w razie ich braku, jakichkolwiek dokumentów poświadczających.
Wystawy
a) że eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub Chorwacji do kraju wystawy, gdzie je wystawił;
b) że eksporter ten sprzedał produkty lub przekazał je odbiorcy we Wspólnocie lub w Chorwacji;
c) że produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub bezpośrednio po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;
i
d) że od chwili ich wysyłki w celu wystawienia produkty nie były użytkowane do innych celów niż pokaz na tej wystawie.
ZWROT LUB ZWOLNIENIE Z NALEŻNOŚCI CELNYCH
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
a) od produktów objętych działami 25-49 i 64-97 Zharmonizowanego Systemu pobierane jest cło według stawki wynoszącej 5 % lub niższej, jeśli taka obowiązuje w Chorwacji;
b) od produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu pobierane jest cło według stawki wynoszącej 10 % lub niższej, jeśli taka obowiązuje w Chorwacji.
DOWÓD POCHODZENIA
Wymagania ogólne
a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiony jest w załączniku III;
lub
b) w przypadkach wymienionych w artykule 21 ustęp 1, deklaracji, której tekst przedstawiony jest w załączniku V, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy,
aby można je było zidentyfikować (zwanej dalej »deklaracją na fakturze«).
Procedura wystawiania świadectw przewozowych EUR.1
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane retrospektywnie
a) nie zostało wystawione w chwili wywozu w związku z pomyłką, nieumyślnym przeoczeniem lub zaistnieniem innych szczególnych okoliczności;
albo
b) wykazano, zgodnie z wymaganiami organów celnych, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
»EXPEDIDO A POSTERIORI«, »UDSTEDT EFTERFØOLGENDE«, »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«, »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«, »ISSUED RETROSPECTIVELY«, »DELIVRE A POSTERIORI«, »RILASCIATO A POSTERIORI«, »AFGEGEVEN A POSTERIORI«, »EMITIDO A POSTERIORI«, »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«, »UTFÄRDAT I EFTERHAND«, »NAKNADNO IZDANO«.
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
»DUPLICADO«, »DUPLIKAT«, »ANTIΓΡΑΦΟ«, »DUPLICATE«, »DUPLICATA «, »DUPLICATO«, »DUPLICAAT«, »SEGUNDA VIA«, »KAKSOISKAPPALE«.
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące znajdują się pod kontrolą jednego z urzędów celnych we Wspólnocie lub w Chorwacji, pierwotny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów przesłania tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Chorwacji, jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych EUR.1. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wydawane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się towary.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
a) przez upoważnionego eksportera, w rozumieniu artykułu 22;
lub
b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 ECU.
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedstawiane są organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami obowiązującymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać przetłumaczenia dowodu pochodzenia, a ponadto załączenia do zgłoszenia przywozowego oświadczenie importera, stwierdzające, że produkty spełniają warunki wymagane do zastosowania Układu.
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach przewidzianych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Zwolnienie z obowiązku przedstawiania dowodu pochodzenia
Zaświadczenia
Dokumentami określonymi w artykule 17 ustęp 3 i artykule 21 ustęp 3, wykorzystywanymi do ustalenia, czy produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Chorwacji i spełniają pozostałe wymagania niniejszego protokołu, mogą być w szczególności:
a) bezpośredni dowód procesów zastosowanych przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w jego rachunkach lub wewnętrznej księgowości;
b) dokumenty potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji, gdzie dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumenty potwierdzające fakt dokonania w Wspólnocie lub w Chorwacji obróbki lub przetworzenia materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji, gdzie dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Chorwacji zgodnie z niniejszym protokołem.
Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów dowodowych
Niezgodności i pomyłki formalne
Kwoty wyrażone w euro
METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodu pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
W przypadku gdy spory związane z procedurami weryfikacyjnymi, określonymi w artykule 32, nie mogą zostać rozstrzygnięte przez organy celne, które wystąpiły z wnioskiem o dokonanie weryfikacji, i organy celne odpowiedzialne za jej przeprowadzenie lub gdy pojawi się kwestia związana z interpretacją niniejszego protokołu, wówczas są one przedkładane Komitetowi ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia.
Spory zaistniałe między importerem a organami celnymi kraju przywozu są zawsze rozstrzygane zgodnie z ustawodawstwem tego kraju.
Kary
Kary nakładane są na każdą osobę, która w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów sporządza lub powoduje sporządzenie dokumentu, który zawiera nieprawidłowe informacje.
Strefy wolnocłowe
CEUTA I MELILLA
Stosowanie protokołu
Specjalne warunki
1) pochodzące z Ceuty i Melilli:
a) produkty w całości uzyskane w Ceucie i Melilli;
b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:
i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu;
lub że
ii) produkty te pochodzą z Chorwacji lub ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1;
2) pochodzące z Chorwacji:
a) produkty w całości uzyskane w Chorwacji;
b) produkty uzyskane w Chorwacji, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:
i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu;
lub że
ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że poddane zostały obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany w protokole
Rada ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia może podejmować decyzje o zmianie postanowień niniejszego protokołu.
UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
W wykazie ujęte są, dla wszystkich produktów, warunki wymagane do tego, aby produkty te były uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, w rozumieniu artykułu 6 protokołu.
Uwaga 2
2.1. Dwie pierwsze kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna zawiera numer pozycji lub działu Zharmonizowanego Systemu, a druga opis towarów umieszczonych w systemie pod tą pozycją lub w tym dziale. Dla każdego wpisu umieszczonego w dwóch pierwszych kolumnach podana jest reguła wymieniona w kolumnach 3 lub 4.
Jeżeli, w pewnych wypadkach, wpis w pierwszej kolumnie poprzedzony jest oznaczeniem »ex«, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 zgromadzona jest większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod pozycjami podanymi w kolumnie 1.
2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy dla każdego wpisu znajdującego się w dwóch pierwszych kolumnach określona została reguła w obu kolumnach 3 i 4, eksporter może wybrać jako alternatywę stosowanie reguły podanej w kolumnie 3 albo w kolumnie 4. Jeżeli w kolumnie 4 nie jest podana żadna reguła, stosuje się regułę podaną w kolumnie 3.
Uwaga 3
3.1. Postanowienia artykułu 6 protokołu dotyczące produktów, które nabyły charakter produktów pochodzących i które są używane do wytwarzania innych produktów, stosuje się bez względu na to, czy uzyskały ten status w fabryce, gdzie produkty te zostały użyte, czy też w innej fabryce na terenie Chorwacji lub Wspólnoty.
Przykład:
Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex works produktu, wytwarzany jest z »pozostałej stali stopowej wstępnie kutej« z pozycji ex 7224.
Jeżeli półwyrób został uzyskany w Chorwacji poprzez kucie wlewki niepochodzącej, to z zastosowaniem reguły podanej w wykazie dla produktów z pozycji ex 7224 uzyskał on już status produktu pochodzącego. Przy obliczaniu wartości silnika półwyrób ten może być więc traktowany jako produkt pochodzący, jeżeli został wyprodukowany w tej samej lub innej fabryce Chorwacji co silnik. Wartość wlewki niepochodzącej nie może być więc uwzględniana przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień wymaganej obróbki lub przetworzenia; a więc dalej idące obróbka lub przetworzenie również nadaje status pochodzenia, i odwrotnie, przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym stopniu nie nadaje statusu pochodzenia. Innymi słowy, jeżeli reguła przewiduje, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeżeli reguła stanowi, że dopuszczalne jest użycie »materiałów z każdej pozycji«, materiały z tej samej pozycji co produkt mogą zostać również użyte, jednakże z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być zawarte w regule. Jednakże wyrażenie »wytworzenie z materiałów z każdej pozycji, włącznie z wytworzeniem z innych materiałów z pozycji ...« wiąże się z dopuszczeniem użycia jedynie materiałów klasyfikowanych pod tą samą pozycją co wytwarzany produkt, którego opis różni się od opisu produktu umieszczonego w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli podana w wykazie reguła określa, że produkt może zostać wytworzony z większej ilości materiałów, oznacza to, że można użyć jednego lub większej liczby tych materiałów. Nie wiąże się to z koniecznością użycia wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin z pozycji 5208-5212 określa, że można wykorzystywać włókna naturalne i że, między innymi, można wykorzystywać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że włókna naturalne i materiały chemiczne muszą być wykorzystywane; można wykorzystywać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub też obydwa.
3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie stanowi oczywistej przeszkody dla wykorzystania innych materiałów, które, ze względu na swoje cechy, nie mogą spełnić wymagań reguły (patrz również: uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do materiałów włókienniczych).
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż lub ich pochodnych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, chemikaliów lub innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które, chociaż nie mogą być wytwarzane z określonych materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie produkcji.
Przykład:
W przypadku odzieży klasyfikowanej jako ex w dziale 62, wytwarzanej z materiałów nietkanych, jeżeli określono, że ten typ produktu może być uzyskany wyłącznie z przędzy niepochodzącej, to nie można wykorzystywać materiałów nietkanych, nawet jeżeli potwierdzono, że materiałów nietkanych nie można w normalny sposób uzyskać z przędzy. W takim przypadku materiałem, który należy wykorzystać, jest materiał znajdujący się na bezpośrednio wcześniejszym stadium obróbki przed stadium przędzy, to znaczy w stadium włókien.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła podaje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Wynika z tego, że maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. W związku z tymi przepisami szczególne wartości procentowe, które mają zastosowanie do poszczególnych materiałów, nie mogą być przekraczane.
Uwaga 4
4.1. Określenie »włókna naturalne« jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne i syntetyczne. Ogranicza się ono do włókien we wszystkich stadiach, w jakich mogą występować przed przędzeniem, łącznie z odpadami, oraz, chyba że postanowiono inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przygotowane do przędzenia, ale nie przędzone.
4.2. Określenie »włókna naturalne« obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełny, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101-5105, włókna bawełny z pozycji 5201-5203 oraz pozostałe włókna pochodzenia roślinnego z pozycji 5301-5305.
4.3. Użyte w wykazie określenia »masa włókiennicza«, »materiały chemiczne« i »materiały przeznaczone do produkcji papieru« opisują materiały niesklasyfikowane w działach 50-63, które mogą być wykorzystywane do wytwarzania sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędzy.
4.4. Użyte w wykazie określenie »włókna chemiczne odcinkowe« obejmuje kabel z włókna ciągłego, włókna odcinkowe i odpady odcinkowych włókien chemicznych z pozycji 5501-5507.
Uwaga 5
5.1. W przypadku gdy dla danego produktu w wykazie dokonane jest odniesienie do niniejszej uwagi, warunki podane w kolumnie 3 nie mają zastosowania do wszelkich podstawowych materiałów włókienniczych, wykorzystywanych przy wytwarzaniu tego produktu i które łącznie stanowią w całości 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz również: uwagi 5.3 i 5.4 poniżej).
5.2. Jednakże tolerancja wspomniana w uwadze 5.1 może być zastosowana wyłącznie do wyrobów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub większej ilości podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
- jedwab,
- wełna,
- gruba sierść zwierzęca,
- cienka sierść zwierzęca,
- włosie końskie,
- bawełna,
- materiały służące do produkcji papieru i papier,
- len,
- konopie siewne,
- juta i inne włókna łykowe włókna przędne,
- sizal i inne włókna przędne z gatunku »Agava«,
- włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,
- włókna chemiczne,
- włókna sztuczne,
- włókna przewodzące elektryczność,
- odcinkowe włókna chemiczne z polipropylenu,
- odcinkowe włókna chemiczne poliestru,
- odcinkowe włókna chemiczne z poliamidu,
- odcinkowe włókna chemiczne z poliakrylonitrylu,
- odcinkowe włókna chemiczne z poliamidu,
- odcinkowe włókna chemiczne z politetrafluoroetylenu,
- odcinkowe włókna chemiczne z polifenylenu sulfonowego,
- odcinkowe włókna chemiczne z polichlorku winylu,
- pozostałe odcinkowe włókna chemiczne,
- odcinkowe włókna chemiczne z wiskozy,
- pozostałe odcinkowe włókna sztuczne,
- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami polieterów, żyłkowana lub nie,
- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowana lub nie,
- produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana) składające się z rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie błony z tworzywa sztucznego,
- pozostałe produkty z pozycji 5605.
Przykład:
Przędza z pozycji 5205 wykonana z włókien bawełny z pozycji 5203 i syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), mogą być wykorzystywane do 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana z pozycji 5112, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy z odcinkowych włókien syntetycznych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego włókna syntetyczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z niezgrzebnych lub nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia włókien naturalnych), lub ich mieszanka, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Tkanina rózgowa z pozycji 5802, uzyskana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205, i tkanina bawełniana z pozycji 5210 jest produktem mieszanym jedynie w przypadku, jeżeli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wykonaną z przędzy zaklasyfikowanej pod dwoma odrębnymi pozycjami lub jeżeli wykorzystywane przędze bawełniane same są mieszanką.
Przykład:
Jeżeli dana tkanina rózgowa wykonywana jest z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, oczywiste jest, że wykorzystane rodzaje włókien są dwoma różnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi i że rózgowa tkanina włókiennicza jest w związku z tym produktem mieszanym.
5.3. W przypadku produktów zawierających »podzieloną na odcinki przędzę poliuretanową z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowaną lub nie« tolerancja w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających »rdzeń z taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego, nawet pokrytej proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju między dwie błony z tworzywa sztucznego«, tolerancja w odniesieniu do tego rdzenia wynosi 30 %.
Uwaga 6
6.1. W przypadku gdy wykaz zawiera odniesienie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze, z wyjątkiem podszewek i fizeliny, które nie spełniają warunków reguły określonej w kolumnie 3 wykazu dla danego produktu gotowego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są zaklasyfikowane pod inną pozycją niż produkt, a ich wartość nie przekracza 8 % ceny ex works produktu.
6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, które zawierają lub nie zawierają materiałów włókienniczych.
Przykład:
Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje dla określonego wyrobu włókienniczego, takiego jak spodnie, konieczność wykorzystania przędzy, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych, takich jak guziki, gdyż te ostatnie nie są klasyfikowane w działach 50-63. Z tego samego powodu nie ogranicza to stosowania zamków błyskawicznych, nawet jeżeli te ostatnie normalnie zawierają materiały włókiennicze.
6.3. W przypadku stosowania normy procentowej, przy obliczaniu wartości włączonych materiałów niepochodzących musi zostać uwzględniona wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63.
Uwaga 7
7.1. »Procesami specyficznymi«, do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładne frakcjonowanie(1);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w skład którego wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika kwasu siarkowego, neutralizacja czynnikami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczanie naturalnie aktywnymi ziemiami, ziemią aktywowaną, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja.
7.2. »Procesami specyficznymi«, do celów pozycji 2710, 2711 i 2712, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(1);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w skład którego wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu stężonego kwasu siarkowego, oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczanie naturalnie aktywnymi ziemiami, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
ij) izomeryzacja;
k) odsiarczanie wodorem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, dające redukcję przynajmniej 85 % zawartości siarki w obrabianych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) odparafinowywanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie, wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710;
m) poddawanie działaniu wodoru nie będące odsiarczaniem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, w którym to procesie wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej przeprowadzanej pod ciśnieniem większym niż 20 barów i w temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarujących z pozycji ex 2710, w szczególności w celu ulepszenia koloru lub stabilności (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwienie), nie będzie jednak uważane za proces specyficzny;
n) destylacja atmosferyczna, wyłącznie w odniesieniu do olejów napędowych z pozycji ex 2710, pod warunkiem że mniej niż 30 % tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze stratami, przy 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
o) poddawanie działaniu wyładowań elektrycznych snopiastych wysokiej częstotliwości, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710.
7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste czynności, takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki oraz wszelkiego rodzaju kombinacje tych czynności lub czynności podobnych, które nie nadają pochodzenia.
______
(1) Patrz: uzupełniająca uwaga wyjaśniająca 4 b) działu 27 Nomenklatury Scalonej.
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE EUR.1 I WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
Deklaracja na fakturze, której tekst podany jest poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.
Wersja angielska
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.
Wersja hiszpańska
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2).
Wersja duńska
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Wersja niemiecka
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ... Ursprungswaren sind(2).
Wersja grecka
O εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το πρόνέ γγραφο (άδεια τελωνείου αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμηοιακής καταγωγής ...(2).
Wersja francuska
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaniere no(1)) ... déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).
Wersja włoska
L'esportatore delle merci conemplate nel presente documento (autorizzazione doganale no ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di originale preferenziale ...(2).
Wersja niderlandzka
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(2).
Wersja portugalska
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Wersja fińska
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o ...(1)) ilmoittaa että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(2).
Wersja szwedzka
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung(2).
Wersja chorwacka
Izvodnik proizvoda obuhvaenich ovom ispravom (carinsko ovlastenje br ...(1)) izjavljuje da su, osim ako je to drukeije izrieito navedeno, ovi proizvodi ...(2) preferencijalnog podrijetla
.........................................................(3)
(Miejscowość i data)
.........................................................(4)
(Podpis eksportera; dodatkowo czytelne nazwisko osoby podpisującej deklarację)
______
(1) Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach są opuszczane lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
(2) Należy podać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze dotyczy, w całości lub w części, produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu skrót »CM«.
(3) Te oznaczenia mogą być opuszczone, jeśli informacja na ten temat jest umieszczona na dokumencie.
(4) W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
PROTOKÓŁ 5
dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
a) »ustawodawstwo celne« oznacza wszelkie postanowienia prawne i administracyjne obowiązujące na terytoriach Umawiających się Stron i dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu towarów oraz poddawanie ich wszelkim innym procedurom celnym, łącznie z zakazami, ograniczeniami i kontrolami;
b) »organ wnioskujący« oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;
c) »organ, do którego kierowany jest wniosek« oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który otrzymuje wnioski o udzielanie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;
d) »dane osobowe« oznaczają wszelkie informacje odnoszące się do zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
e) »działanie sprzeczne z ustawodawstwem celnym« oznacza każde naruszenie lub próbę naruszenia ustawodawstwa celnego.
Zakres stosowania
Pomoc na wniosek
a) czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, we właściwym przypadku, procedurę celną zastosowaną do towarów;
b) czy towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, we właściwym przypadku, procedurę celną zastosowaną wobec towarów.
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody, by przypuszczać, że prowadzą lub prowadziły działania sprzeczne z ustawodawstwem celnym;
b) miejscami, w których zapasy towarów są lub były gromadzone w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że towary te są przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
c) towarami przewożonymi lub które mogą być przewożone w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że są one przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
d) środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że są one przeznaczone do wykorzystania do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym.
Dobrowolna pomoc
Umawiające się Strony udzielają sobie, z własnej inicjatywy i zgodnie z obowiązującymi je postanowieniami prawnymi i administracyjnymi, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają, że jest to niezbędne dla właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności dostarczając posiadanych informacji dotyczących:
– działań, które są lub wydają się być sprzeczne z ustawodawstwem celnym i mogą zainteresować drugą Umawiającą się Stronę,
– nowych środków i metod wykorzystywanych przy działaniach sprzecznych z ustawodawstwem celnym,
– towarów będących przedmiotem działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym,
– osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że prowadzą lub prowadziły działania sprzeczne z ustawodawstwem celnym,
– środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że były, są lub mogą być wykorzystywane przy działaniach sprzecznych z ustawodawstwem celnym.
Dostarczanie/powiadamianie
Na prośbę organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie z obowiązującymi go postanowieniami prawnymi i administracyjnymi, podejmuje wszystkie niezbędne środki w celu:
– dostarczenia wszelkich dokumentów,
lub
– powiadamiania o wszelkich decyzjach,
pochodzących od organu wnioskującego i objętych zakresem stosowania niniejszego protokołu, skierowanych do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na terytorium organu, do którego kierowany jest wniosek.
Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadamianie o decyzjach jest sporządzany na piśmie w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku dopuszczonym przez ten organ.
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
a) organ wnioskujący;
b) wnioskowane środki;
c) przedmiot i przyczyna wniosku;
d) postanowienia prawne i administracyjne oraz inne związane z tym instrumenty prawne;
e) na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych będących celem dochodzenia;
f) streszczenie istotnych elementów stanu faktycznego i już przeprowadzonych dochodzeń.
Realizacja wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) może naruszyć suwerenność Chorwacji lub Państwa Członkowskiego, do którego skierowany został wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;
lub
b) zaszkodzić porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym podstawowym interesom, w szczególności w przypadkach określonych w artykule 10 ustęp 2;
lub
c) może spowodować naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.
Wymiana informacji i poufność
Eksperci i świadkowie
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego mu pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy, które mogą być potrzebne w postępowaniu. Prośba o występowanie musi dokładnie określać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym ma występować urzędnik oraz w jakiej sprawie, w jakim charakterze i na jakiej podstawie będzie przesłuchiwany.
Koszty pomocy
Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych kosztów świadków, ekspertów oraz tłumaczy, którzy nie są pracownikami służby publicznej.
Wprowadzenie w życie
Inne umowy
– nie wpływają negatywnie na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z jakiejkolwiek innej umowy międzynarodowej lub konwencji,
– są uważane za uzupełniające w stosunku do umów o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą być zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Chorwacją,
i
– nie wpływają negatywnie na postanowienia wspólnotowe regulujące przekazywanie, między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi Państw Członkowskich, wszelkich informacji uzyskanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.
PROTOKÓŁ 6
dotyczący transportu lądowego
Cel
Celem niniejszego protokołu jest wspieranie współpracy pomiędzy Stronami w dziedzinie transportu lądowego, a w szczególności ruchu tranzytowego, i zapewnienie ze względu na ten cel skoordynowanego rozwoju transportu pomiędzy terytoriami Stron oraz przez te terytoria wskutek pełnego i współzależnego zastosowania wszystkich postanowień niniejszego Protokołu.
Zakres stosowania
– infrastrukturę transportową na terytorium jednej lub drugiej Strony w stopniu niezbędnym dla osiągnięcia celu niniejszego protokołu,
– dostęp do rynku w dziedzinie transportu drogowego na zasadzie wzajemności,
– podstawowe wspierające środki prawne i administracyjne, w tym środki handlowe, podatkowe, społeczne i techniczne,
– współpracę w dziedzinie rozwijania systemu transportowego, który uwzględnia potrzeby środowiska naturalnego,
– systematyczną wymianę informacji na temat rozwoju polityk transportowych Stron, ze szczególnym uwzględnieniem infrastruktury transportowej.
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu, stosuje się następujące definicje:
a) »wspólnotowy ruch tranzytowy« oznacza przewóz towarów tranzytem, dokonywany przez przewoźnika prowadzącego działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty, przez terytorium Chorwacji w drodze z lub do Państwa Członkowskiego Wspólnoty;
b) »chorwacki ruch tranzytowy« oznacza przewóz towarów tranzytem, dokonywany przez przewoźnika prowadzącego działalność gospodarczą na terytorium Chorwacji, z Chorwacji przez terytorium Wspólnoty do jednego z państw trzecich lub towarów z państwa trzeciego do Chorwacji;
c) »transport kombinowany« oznacza przewóz towarów, podczas którego samochód ciężarowy, przyczepa, naczepa z jednostką ciągnącą lub bez jednostki ciągnącej, nadwozie wymienne lub 20-stopowy kontener lub większy korzysta z drogi na początkowym lub końcowym odcinku przewozu, a na innym odcinku korzysta z usługi kolei, żeglugi śródlądowej lub transportu morskiego, przy czym odcinek morski przekracza 100 km w linii prostej oraz stanowi odcinek przewozu początkowego lub końcowego:
– pomiędzy punktem, gdzie towary są załadowywane i najbliższą odpowiednią kolejową stacją załadunkową dla ocinka początkowego oraz pomiędzy najbliższą odpowiednią kolejową stacją wyładunkową a punktem, gdzie towary są wyładowywane dla końcowego odcinka,
lub
– wewnątrz promienia nieprzekraczającego 150 km w linii prostej ze śródlądowego lub morskiego portu załadunku lub wyładunku.
INFRASTRUKTURA
Postanowienie ogólne
Umawiające się Strony niniejszym zgadzają się na przyjęcie wzajemnie skoordynowanych środków w celu rozwijania wielobranżowej sieci infrastruktury transportowej jako zasadniczego sposobu rozwiązywania problemów utrudniających przewóz towarów przez Chorwację, w szczególności wzdłuż paneuropejskich korytarzy V, VII, X oraz na adriatyckim/jońskim paneuropejskim obszarze transportowym łączącym się z korytarzem VIII.
Planowanie
Rozwój na terytorium chorwackim wielobranżowej regionalnej sieci transportowej, która służy potrzebom Chorwacji i regionu południowo-wschodniego, obejmującej główne szlaki drogowe i kolejowe, śródlądowe drogi wodne, porty środlądowe, porty, porty lotnicze oraz inne istotne części składowe sieci, stanowi przedmiot szczególnego zainteresowania Wspólnoty i Chorwacji. Sieć ta ma połączenia z regionalnymi, transeuropejskimi lub paneuropejskimi sieciami krajów sąsiadujących i współdziała z Transeuropejską Siecią Transportową Wspólnoty. Odpowiednie projekty i priorytety zostaną poddane ocenie zgodnie z metodami wykorzystywanymi w ramach Oceny Potrzeb Infrastruktury Transportowej (TINA), przy jednoczesnym uwzględnieniu wyników oceny TINA dokonanej w krajach sąsiadujących. Wyniki tej oceny powinny umożliwić wskazanie priorytetów w dziedzinie transportu, istotnych ze względu na przeznaczanie środków własnych Chorwacji oraz na wszelkie wspólnotowe współfinansowanie projektów w ramach tej sieci.
Aspekty finansowe
TRANSPORT KOLEJOWY I KOMBINOWANY
Postanowienie ogólne
Strony przyjmują wzajemnie skoordynowane środki niezbędne dla rozwoju i upowszechniania transportu kolejowego i kombinowanego jako sposób zagwarantowania, że w przyszłości zasadnicza część ich transportu dwustronnego i tranzytowego przez Chorwację będzie się odbywać się w warunkach bardziej przyjaznych dla środowiska.
Aspekty szczególne dotyczące infrastruktury
W ramach modernizacji chorwackich kolei zostaną podjęte konieczne kroki w celu dostowania systemu do transportu kombinowanego, ze szczególnym uwzględnieniem rozbudowy lub budowy terminali oraz prześwitów i przepustowości tuneli, co wymaga znacznych inwestycji.
Działania wspierające
Strony podejmą wszelkie działania niezbędne dla wsparcia rozwoju transportu kombinowanego.
Celem takich działań jest:
– zachęcenie do korzystania z transportu kombinowanego przez użytkowników i konsygnantów,
– uczynienie transportu kombinowanego konkurencyjnym wobec transportu drogowego, w szczególności poprzez wsparcie finansowe Wspólnoty lub Chorwacji w kontekście ich stosownych przepisów prawnych,
– zachęcenie do korzystania na długich dystansach z transportu kombinowanego i upowszechnianie w szczególności nadwozi wymiennych, kontenerów oraz transportu pojazdów drogowych przez inny środek transportu bez kierowcy, ogólnie,
– zwiększenie prędkości oraz niezawodności transportu kombinowanego, a w szczególności:
– zwiększenie częstotliwości konwojów zgodnie z potrzebami konsygnantów i użytkowników,
– zmniejszenie czasu oczekiwania na terminalach i zwiększenie ich wydajności,
– usuwanie w odpowiedni sposób wszelkich przeszkód na trasach dojazdowych w celu ułatwienia dostępu do transportu kombinowanego,
– w razie konieczności harmonizowanie ciężarów, wymiarów i parametrów technicznych sprzętu specjalistycznego, w szczególności po to, aby zapewnić niezbędną zgodność prześwitów i aby podjąć skoordynowane działania w celu zamówienia i rozpoczęcia stosowania takiego sprzętu, jaki jest wymagany ze względu na natężnie ruchu,
– oraz podejmowanie wszelkich właściwych działań w ogóle.
Rola kolei
W związku z odpowiednimi kompetencjami państw i kolei Strony zalecają, aby ich koleje w odniesieniu zarówno do transportu pasażerskiego, jak i towarowego:
– pogłębiały współpracę, czy to dwustronną, wielostronną, czy też współpracę w ramach międzynarodowych organizacji kolejowych, we wszystkich dziedzinach, ze szczególnym uwzględnieniem poprawy jakości i bezpieczeństwa usług transportowych,
– starały się wspólnie ustanowić system organizacji kolei w taki sposób, aby zachęcić konsygnantów do wysyłania towarów koleją, zamiast przy użyciu transportu drogowego, w szczególności w celach tranzytowych, na zasadach uczciwej konkurencji i pozostawiając użytkownikom w tej kwestii swobodę wyboru,
– przygotowały udział Chorwacji w Transeuropejskiej Sieci Towarowej, zgodnie z dorobkiem wspólnotowym dotyczącym rozwoju kolei.
TRANSPORT DROGOWY
Postanowienia ogólne
a) do dnia 31 grudnia 2002 roku, wobec tranzytu chorwackiego utrzymana zostanie procedura identyczna z tą stosowaną między tymi państwami na podstawie umowy dwustronnej podpisanej dnia 6 czerwca 1995 roku. Najpóźniej do dnia 30 czerwca 2002 roku Strony dokonają przeglądu funkcjonowania procedury stosowanej między Austrią i Chorwacją w świetle zasady niedyskryminacji, którą należy stosować w odniesieniu do samochodów ciężarowych ze Wspólnoty Europejskiej i Chorwacji w tranzycie przez Austrię. W razie konieczności podjęte zostaną odpowiednie środki w celu zapewnienia skutecznego stosowania zasady niedyskryminacji;
b) ze skutkiem od dnia 1 stycznia 2003 r. stosowany będzie do dnia 31 grudnia 2003 r. system ekopunktów podobny do systemu ustanowionego w artykule 11 protokołu 9 do Aktu Przystąpienia Austrii do Unii Europejskiej z 1994 roku. Metoda dokonywania obliczeń, szczegółowe zasady i procedury dotyczące zarządzania i kontroli ekopunktów zostaną uzgodnione we właściwym czasie w drodze wymiany listów między Umawiającymi się Stronami, zgodnie z postanowieniami artykułów 11 i 14 wyżej wymienionego protokołu 9.
Dostęp do rynku
Strony, traktując tę kwestię priorytetowo, zobowiązują się ze sobą współpracować, przy zachowaniu przez każdą z nich własnych przepisów wewnętrznych, w poszukiwaniu:
– kierunków działań, które sprzyjałyby rozwojowi systemu transportowego, który spełnia potrzeby Umawiających się Stron i który jest zgodny, z jednej strony, z wprowadzaniem wspólnotowego rynku wewnętrznego oraz z realizacją wspólnej polityki transportowej, z drugiej zaś - z polityką gospodarczą i transportową Chorwacji,
– ostatecznego systemu regulującego dostęp w przyszłości do rynku transportu drogowego Umawiających się Stron na zasadach wzajemności.
Podatki, opłaty za przejazd i inne opłaty
Ciężary i wymiary
Środowisko
Pojazdy, które spełniają normy ustanowione na mocy międzynarodowych porozumień odnoszących się również do środowiska naturalnego, mogą poruszać się bez dalszych ograniczeń po terytorium należącym do Stron.
Aspekty społeczne
Przepisy dotyczące ruchu
UPROSZCZENIE FORMALNOŚCI
Uproszczenie formalności
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Rozszerzenie zakresu stosowania
Jeżeli jedna ze Stron na podstawie doświadczeń ze stosowania niniejszego protokołu dochodzi do wniosku, że inne środki nieobjęte zakresem protokołu leżą w interesie skoordynowanej europejskiej polityki transportu, a w szczególności mogą pomóc rozwiązać problem ruchu tranzytowego, wówczas zgłasza ona drugiej Stronie odpowiednie sugestie.
Wprowadzenie w życie
a) sporządza plany dotyczące współpracy w dziedzinie transportu kolejowego i kombinowanego, badań w zakresie transportu i środowiska;
b) poddaje analizie stosowanie decyzji zawartych w niniejszym protokole i formułuje zalecenia dla Komitetu ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia, dotyczące odpowiednich rozwiązań wszelkich możliwych problemów, które mogą się pojawić;
c) po dwóch latach od wejścia w życie Układu dokonuje oceny sytuacji w zakresie poprawy infrastruktury i implikacji wynikających ze swobodnego tranzytu;
d) koordynuje monitorowanie, prognozowanie i inne prace statystyczne dotyczące transportu międzynarodowego, w szczególności ruchu tranzytowego.
Załączniki
Załączniki stanowią integralną część niniejszego protokołu.
WSPÓLNA DEKLARACJA
Wartości graniczne przy badaniach ESC i ELR:
Masa tlenku węgla | Masa węglowodorów | Masa tlenków azotu | Masa pyłów | Zadymienie spalin | ||
(CO) g/kWh | (HC) g/kWh | (NOx) g/kWh | (PT) g/kWh | m-1 | ||
Wiersz A | Euro III | 2,1 | 0,66 | 5,0 |
0,10 0,13(a) |
0,8 |
(a) Dla silników o pojemności skokowej poniżej 0,75 dm3 na cylinder i mocy znamionowej powyżej 3 000 min-1. |
Wartości graniczne przy badaniu ETC
Masa tlenku węgla | Masa węglowodorów niemetanowych | Masa metanu | Masa tlenków azotu | Masa pyłów | ||
(CO) g/kWh | (NMHC) g/kWh | (CH4)(b) g/kWh | (NOx) g/kWh | (PT)(c) g/kWh | ||
Wiersz A | Euro III | 5,45 | 0,78 | 1,6 | 5,0 |
0,16 0,21(a) |
(a) Dla silników o pojemności skokowej poniżej 0,75 dm3 na cylinder i mocy znamionowej powyżej 3 000 min-1. | ||||||
(b) Tylko dla silników napędzanych gazem ziemnym. | ||||||
(c) Nie dotyczy silników napędzanych gazem. |
2. W przyszłości Wspólnota i Chorwacja dołożą starań, aby zmniejszyć emisje pojazdów silnikowych poprzez stosowanie nowoczesnej technologii kontroli emisji pojazdów w połączeniu ze stosowaniem paliwa silnikowego wyższej jakości.
______
(1)Dyrektywa 1999/96/WE z dnia 13 grudnia 1999 r. (Dz.U. L 44 z 16.2.2000, str. 1).
DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 2
Wspólnota z uwagą odnotowała zainteresowanie wyrażone przez Chorwację.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy:
KRÓLESTWA BELGII,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
REPUBLIKI PORTUGALII,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatu o Unii Europejskiej,
zwanych dalej »Państwami Członkowskimi«, oraz pełnomocnicy
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI oraz EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ,
zwanych dalej »Wspólnotą«,
z jednej strony, a
pełnomocnicy REPUBLIKI CHORWACJI,
z drugiej strony,
zebrani w Luksemburgu dnia dwudziestego dziewiatego października dwa tysiące pierwszego roku w celu złożenia podpisów pod Układem o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, zwanym dalej »Układem«;
PRZYJMUJĄ NASTĘPUJĄCE TEKSTY:
Układ, jego załączniki I-VIII, a mianowicie:
Załącznik I: Chorwackie koncesje celne na wspólnotowe produkty przemysłowe określone w artykule 18 ustęp 2
Załącznik II: Chorwackie koncesje celne na wspólnotowe produkty przemysłowe określone w artykule 18 ustęp 3
Załącznik III: Definicja produktów z młodej wołowiny określonych w artykule 27 ustęp 2
Załącznik IVa: Chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła nieograniczonych ilości z dniem wejścia w życie Układu) określone w artykule 27 ustęp 3 litera a) podpunkt i)
Załącznik IVb: Chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła w granicach kontyngentu z dniem wejścia w życie Układu) określone w artykule 27 ustęp 3 litera a) podpunkt ii)
Załącznik IVc: Chorwackie koncesje celne na produkty rolne (zwolnienie z cła nieograniczonych ilości rok po wejściu w życie Układu) określone w artykule 27 ustęp 3 litera b) podpunkt i)
Załącznik IVd: Chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe znoszenie ceł KNU w granicach kontyngentów) określone w artykule 27 ustęp 3 litera c) podpunkt i)
Załącznik IVe: Chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe obniżanie ceł KNU bez ograniczeń ilościowych) określone w artykule 27 ustęp 3 litera c) podpunkt ii)
Załącznik IVf: Chorwackie koncesje celne na produkty rolne (stopniowe obniżanie ceł KNU w granicach kontyngentów) określone w artykule 27 ustęp 3 litera c) podpunkt iii)
Załącznik Va: Produkty określone w artykule 28 ustęp 1
Załącznik Vb: Produkty określone w artykule 28 ustęp 2
Załącznik VI: Działalność gospodarcza: »Usługi finansowe« określone w artykule 50
Załącznik VII: Nabywanie nieruchomości - Wykaz wyjątków określonych w artykule 60 ustęp 2
Załącznik VIII: Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej określone w artykule 71
oraz następujące protokoły:
Protokół 1 dotyczący wyrobów włókienniczych i odzieżowych
Protokół 2 dotyczący wyrobów stalowych
Protokół 3 dotyczący handlu między Wspólnotą a Chorwacją przetworzonymi produktami rolnymi
Protokół 4 dotyczący definicji pojęcia »produktów pochodzących« i metod współpracy administracyjnej
Protokół 5 dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Protokół 6 dotyczący transportu lądowego
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Chorwacji przyjęli także następujące deklaracje wyszczególnione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:
Wspólna deklaracja dotycząca artykułów 21 i 29 Układu
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 41 Układu
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 45 Układu
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 46 Układu
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 58 Układu
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 60 Układu
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 71 Układu
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 120 Układu
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
Pełnomocnicy Republiki Chorwacji przyjęli do wiadomości jednostronną deklarację Wspólnoty i jej Państw Członkowskich dotyczącą artykułu 30 Układu, załączoną do niniejszego Aktu końcowego:
Sporządzono w Luksemurgu, dnia 29 października 2001 r.
WSPÓLNE DEKLARACJE
Wspólna deklaracja dotycząca artykułów 21 i 29
Strony oświadczają, że wprowadzając w życie postanowienia artykułów 21 i 29, zbadają w ramach Rady ds. Stabilizacji Stowarzyszenia wpływ wszelkich umów preferencyjnych zawieranych przez Chorwację z państwami trzecimi (z wyłączeniem krajów objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej i innych krajów sąsiadujących niebędących członkami Unii Europejskiej). Badanie to umożliwi dostosowanie chorwackich koncesji dla Wspólnoty Europejskiej, w przypadku gdy okaże się, że Chorwacja udziela tym krajom koncesji znacznie korzystniejszych.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 41
1. Wspólnota zgłasza gotowość zbadania w ramach Rady ds. Stabilizacji i Stowarzyszenia kwestii udziału Chorwacji w kumulacji diagonalnej reguł pochodzenia, gdy tylko zostaną określone warunki gospodarcze, handlowe i inne istotne warunki dotyczące przyznawania kumulacji diagonalnej.
2. Mając to na względzie, Chorwacja zgłasza gotowość rozpoczęcia, możliwie najszybciej, negocjacji w celu rozpoczęcia współpracy gospodarczej i handlowej w celu utworzenia strefy wolnego handlu, w szczególności z innymi krajami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 45
Pojęcie »dzieci« jest rozumiane zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego państwa przyjmującego.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 46
Pojęcie »członkowie rodziny« jest rozumiane zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego państwa przyjmującego.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 58
Strony wyrażają zainteresowanie możliwie szybkim rozpoczęciem rozmów dotyczących przyszłej współpracy w dziedzinie transportu powietrznego.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 60
Strony postanawiają, że postanowienia określone w artykule 60 nie powinny być interpretowane w sposób uniemożliwiający stosowanie proporcjonalnych i niedyskryminujących ograniczeń w odniesieniu do nabywania nieruchomości w ogólnym interesie lub w inny sposób mający wpływ na zasady Stron dotyczące systemu własności nieruchomości, z wyjątkiem przypadków jasno określonych w tym artykule.
Wnioskuje się, że nabywanie nieruchomości w Państwach Członkowskich Unii Europejskiej przez obywateli chorwackich jest dozwolone zgodnie z obowiązującym prawem wspólnotowym, z zastrzeżeniem szczególnych wyjątków w nim zawartych, oraz odbywa się zgodnie z odpowiednim ustawodawstwem krajowym Państw Członkowskich Unii Europejskiej.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 71
Strony postanawiają, że do celów niniejszego Układu własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje, w szczególności, prawa autorskie, łącznie z prawami autorskimi do programów komputerowych i prawa pokrewne, prawa dotyczące baz danych, patentów, wzornictwa przemysłowego, znaków towarowych i usługowych, topografii układów scalonych, oznaczeń geograficznych, łącznie z nazwą pochodzenia oraz ochronę przed nieuczciwą konkurencją określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej, a także ochronę nieujawnionych informacji dotyczących know-how.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 120
a) Do celów interpretacji i praktycznego stosowania Układu Strony postanawiają, że szczególnie pilne przypadki określone w artykule 120 Układu oznaczają przypadki istotnego naruszenia Układu przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Układu oznacza
– wypowiedzenie Układu, niedopuszczalne zgodnie z zasadami ogólnymi prawa międzynarodowego,
– naruszenie istotnych elementów Układu określonych w artykule 2.
b) Strony postanawiają, że »właściwe środki« określone w artykule 120 są środkami podejmowanymi zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli jedna ze Stron w szczególnie pilnym przypadku podejmie środek na podstawie artykułu 120, druga Strona może wszcząć procedurę rozstrzygania sporów.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA PROTOKOŁU 4
Wspólna Deklaracja dotycząca Księstwa Andory
1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 Zharmonizowanego Systemu są uznawane przez Chorwację za produkty pochodzące ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego Układu.
2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis w celu określenia statusu pochodzenia wyżej wspomnianych produktów.
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Chorwację za produkty pochodzące ze Wspólnoty, w rozumieniu niniejszego Układu.
2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis w celu określenia statusu pochodzenia wyżej wspomnianych produktów.
JEDNOSTRONNA DEKLARACJA
Deklaracja Wspólnoty i jej Państw Członkowskich
Zważywszy, że Wspólnota Europejska przyznała krajom uczestniczącymi lub powiązanym z procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej, łącznie z Chorwacją, wyjątkowe środki handlowe na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 2007/2000, Wspólnota Europejska i jej Państwa Członkowskie oświadczają, że:
– na podstawie artykułu 30 niniejszego Układu, poza umownymi koncesjami handlowymi oferowanymi przez Wspólnotę w niniejszym Układzie, obowiązują korzystniejsze jednostronne autonomiczne środki handlowe, przez okres obowiązywania rozporządzenia (WE) nr 2007/2000,
– w szczególności, dla produktów objętych działami 7 i 8 Nomenklatury Scalonej, dla których Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie należności celnych ad valorem i ceł specjalnych, redukcja dotyczy również specjalnej stawki celnej, na zasadzie odstępstwa od odpowiedniego postanowienia artykułu 27 ustęp 1.«
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2005.243.49 |
Rodzaj: | Sprostowanie |
Tytuł: | Sprostowanie do Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Croatia, of the other part. |
Data aktu: | 19/09/2005 |
Data ogłoszenia: | 19/09/2005 |
Data wejścia w życie: | 01/02/2005 |