Tunezja-Wspólnoty Europejskie. Układ Eurośródziemnomorski ustanawiający Stowarzyszenie. Bruksela.1995.07.17.

UKŁAD EUROŚRÓDZIEMNOMORSKI
ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony *

KRÓLESTWO BELGII,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, zwane dalej "Państwami Członkowskimi", oraz

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,

zwane dalej "Wspólnotą", z jednej strony, oraz

REPUBLIKA TUNEZYJSKA,

zwaną dalej "Tunezją", z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie tradycyjnych więzi istniejących między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi a Republiką Tunezyjską, a także wspólnie uznawane przez Umawiające się Strony wartości;

UWZGLĘDNIAJĄC, że Wspólnota, jej Państwa Członkowskie i Tunezja pragną zacieśnić te więzi i ustanowić trwałe stosunki opierające się na wzajemności, partnerstwie oraz współpracy;

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do zasad Karty Narodów Zjednoczonych, w szczególności do przestrzegania praw człowieka oraz swobód politycznych i gospodarczych, które tworzą fundament Stowarzyszenia;

UWZGLĘDNIAJĄC ostatni rozwój sytuacji politycznej i gospodarczej na kontynencie europejskim oraz w Tunezji;

UWZGLĘDNIAJĄC znaczące postępy poczynione przez Tunezję i naród tunezyjski w kierunku osiągania celów pełnej integracji gospodarki tunezyjskiej z gospodarką światową oraz uczestnictwa we Wspólnocie państw demokratycznych;

ŚWIADOMI znaczenia niniejszego Układu, opartego na współpracy i dialogu, dla trwałej stabilności i bezpieczeństwa w regionie eurośródziemnomorskim;

ŚWIADOMI, z jednej strony, znaczenia stosunków w całościowym kontekście eurośródziemnomorskim oraz, z drugiej strony, celu integracji między krajami Maghrebu;

MAJĄC NA UWADZE różnice gospodarcze i społeczne istniejące między Wspólnotą a Tunezją oraz chęć osiągnięcia celów niniejszego stowarzyszenia przy pomocy stosownych postanowień niniejszego Układu;

PRAGNĄC ustanowić i rozwijać stały dialog polityczny dotyczący kwestii dwustronnych i międzynarodowych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

UWZGLĘDNIAJĄC zamiar zapewnienia przez Wspólnotę znaczącego wsparcia dla Tunezji w jej wysiłkach poczynienia reform gospodarczych, dostosowań strukturalnych oraz rozwoju społecznego;

UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Wspólnoty i Tunezji w wolny handel, z poszanowaniem praw i zobowiązań wynikających z Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT);

PRAGNĄC ustanowić współpracę wspieraną stałym dialogiem w dziedzinach gospodarczych, społecznych i kulturalnych w celu osiągnięcia lepszego wzajemnego zrozumienia;

PRZEKONANI, że niniejszy Układ stworzy klimat sprzyjający rozwojowi ich stosunków gospodarczych i, w szczególności w sektorach handlu i inwestycji, które są decydujące dla restrukturyzacji gospodarczej i modernizacji technologicznej,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1
1. 
Ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Tunezją, z drugiej strony.
2. 
Niniejszy Układ ma na celu:
stworzenie stosownych ram dla dialogu politycznego między Stronami, umożliwiającego rozwój bliskich stosunków w obszarach, które uznają za istotne dla takiego dialogu,
ustalenie warunków postępującej liberalizacji handlu towarami, usługami i kapitałem,
wspieranie handlu i rozwijanie harmonijnych stosunków gospodarczych i społecznych między Stronami, w szczególności poprzez dialog i współpracę, w celu popierania rozwoju i dobrobytu Tunezji i narodu tunezyjskiego,
popieranie integracji krajów Maghrebu poprzez wspieranie handlu i współpracy między Tunezją a krajami regionu,
wspieranie współpracy gospodarczej, społecznej, kulturalnej i finansowej.
Artykuł  2

Stosunki między Stronami, tak jak wszystkie postanowienia niniejszego Układu, opierają się na poszanowaniu praw człowieka i zasad demokratycznych, którymi Strony kierują się w swojej polityce wewnętrznej i międzynarodowej, oraz stanowią istotny element Układu.

TYTUŁ  I

DIALOG POLITYCZNY

Artykuł  3
1. 
Między Stronami ustanawia się stały dialog polityczny. Pozwala on na zbudowanie między partnerami długotrwałych więzów solidarności, które przyczynią się do dobrobytu, stabilności i bezpieczeństwa regionu śródziemnomorskiego oraz stworzenia klimatu zrozumienia i tolerancji między kulturami.
2. 
Dialog i współpraca polityczna mają w szczególności na celu:
a)
ułatwienie zbliżenia między Stronami poprzez rozwijanie lepszego wzajemnego zrozumienia i poprzez stałą koordynację w kwestiach międzynarodowych, będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania;
b)
umożliwienie każdej ze Stron wzięcia pod uwagę stanowiska i interesów drugiej Strony;
c)
działanie na rzecz wzmocnienia bezpieczeństwa i stabilności w regionie śródziemnomorskim, w szczególności w Maghrebie;
d)
wspomożenie rozwijania wspólnych inicjatyw.
Artykuł  4

Dialog polityczny dotyczy tematów stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania Stron, w szczególności warunków niezbędnych do zapewnienia pokoju, bezpieczeństwa i rozwoju regionalnego poprzez wspieranie współpracy, szczególnie w grupie krajów Maghrebu.

Artykuł  5

Dialog polityczny prowadzi się w regularnych odstępach i w każdym przypadku, gdy jest to konieczne, w szczególności:

a)
na poziomie ministerialnym, głównie w ramach Rady Stowarzyszenia;
b)
na poziomie wysokich urzędników reprezentujących Tunezję, z jednej strony, oraz prezydencji Rady i Komisji, z drugiej strony;
c)
poprzez pełne wykorzystanie kanałów dyplomatycznych, włączając regularne spotkania informacyjne, konsultacje przy okazji spotkań międzynarodowych i kontaktów między dyplomatami przedstawicielstw dyplomatycznych w państwach trzecich;
d)
w razie potrzeby, w każdy inny sposób mogący przyczynić się do wzmocnienia dialogu i zwiększenia jego skuteczności.

TYTUŁ  II

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

Artykuł  6

Wspólnota i Tunezja ustanowią stopniowo strefę wolnego handlu w okresie przejściowym, trwającym najdłużej dwanaście lat, którego bieg rozpoczyna się od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu oraz zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku i innych porozumień wielostronnych w sprawie handlu towarami, załączonych do Porozumienia ustanawiającego WTO, zwanych dalej GATT.

ROZDZIAŁ  I

PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

Artykuł  7

Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty oraz z Tunezji, z wyjątkiem produktów określonych w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

Artykuł  8

W handlu między Wspólnotą a Tunezją nie wprowadza się żadnych nowych ceł w przywozie ani opłat o skutku równoważnym.

Artykuł  9

Produkty pochodzące z Tunezji są w przywozie do Wspólnoty zwolnione od ceł oraz opłat o skutku równoważnym i nie stosuje się wobec nich ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym.

Artykuł  10
1. 
Postanowienia niniejszego rozdziału nie wyłączają możliwości utrzymania przez Wspólnotę elementu rolnego w przywozie towarów pochodzących z Tunezji, wymienionych w załączniku I.

Ten element rolny odzwierciedla różnice między cenami na rynku wspólnotowym produktów rolnych uważanych za wykorzystywane w produkcji takich towarów a cenami w przywozie z państw trzecich, gdy całkowity koszt wspomnianych produktów podstawowych jest wyższy niż we Wspólnocie. Element rolny może przybrać formę stałej kwoty lub cła ad valorem. Takie różnice są zastępowane, w danym przypadku, przez specyficzne cła, oparte na taryfikacji składnika rolnego, lub przez cła ad valorem.

Postanowienia rozdziału 2, znajdujące zastosowanie do produktów rolnych, stosuje się do elementu rolnego mutatis mutandis.

2. 
Postanowienia niniejszego rozdziału nie wyłączają sporządzenia przez Tunezję oddzielnego określenia elementu rolnego w obowiązujących opłatach przywozowych do produktów wymienionych w załączniku 2, pochodzących ze Wspólnoty. Element rolny może przybrać formę stałej kwoty lub cła ad valorem.

Postanowienia rozdziału 2 znajdujące zastosowanie do produktów rolnych stosuje się do elementu rolnego mutatis mutandis.

3. 
W przypadku produktów wskazanych w załączniku 2 wykaz 1, pochodzących ze Wspólnoty, Tunezja w chwili wejścia w życie niniejszego Układu stosuje cła przywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym nie większe niż obowiązujące w dniu 1 stycznia 1995 roku, w granicach kontyngentów taryfowych określonych w wymienionym wykazie.

W trakcie znoszenia elementu przemysłowego ceł, zgodnie z postanowieniami ustępu 4, poziom ceł, które mają być stosowane w odniesieniu do produktów, dla których kontyngenty taryfowe mają być zniesione, nie mogą być wyższe niż obowiązujące w dniu 1 stycznia 1995 roku.

4. 
W przypadku produktów z załącznika 2 wykaz 2, pochodzących ze Wspólnoty, Tunezja znosi element przemysłowy ceł, zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w artykule 11 ustęp 3 Układu w odniesieniu do produktów z załącznika 4.

W przypadku produktów z załącznika 3 wykazy 1 i 3, pochodzących ze Wspólnoty, Tunezja znosi element przemysłowy ceł, zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w artykule 11 ustęp 3 Układu w odniesieniu do produktów z załącznika 5.

5. 
Elementy rolne stosowane zgodnie z postanowieniami ustępów 1 i 2 mogą być zredukowane, gdy w handlu między Wspólnotą a Tunezją redukowana jest opłata stosowana do podstawowego produktu rolnego lub, gdy takie redukcje wynikają z wzajemnych ustępstw, odnoszących się do przetworzonych produktów rolnych.
6. 
Redukcję określoną w ustępie 5, wykaz danych produktów i, stosownie do przypadku, kontyngenty taryfowe w granicach, których stosuje się redukcję, ustanawia Rada Stowarzyszenia.
Artykuł  11
1. 
Cła i opłaty o skutku równoważnym, stosowane w przywozie do Tunezji produktów pochodzących ze Wspólnoty, inne niż wymienione w załącznikach 3-6, znosi się z chwilą wejścia w życie niniejszego Układu.
2. 
Cła i opłaty o skutku równoważnym, stosowane w przywozie do Tunezji produktów pochodzących ze Wspólnoty, inne niż wymienione w załączniku 3, znosi się stopniowo zgodnie z następującym harmonogramem:

Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 85 % stawki podstawowej.

Rok od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 70 % stawki podstawowej.

Dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 55 % stawki podstawowej.

Trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 40 % stawki podstawowej.

Cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 25 % stawki podstawowej.

Pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, zostaną zniesione pozostałe cła.

3. 
Cła i opłaty o skutku równoważnym stosowane w przywozie do Tunezji produktów pochodzących ze Wspólnoty, wymienione w załącznikach 4 i 5, są znoszone stopniowo zgodnie z następującymi harmonogramami:

W przypadku wykazu znajdującego się w załączniku 4:

Z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 92 % stawki podstawowej.

Rok do dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 84 % stawki podstawowej.

Dwa lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 76 % stawki podstawowej.

Trzy lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 68 % stawki podstawowej.

Cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 60 % stawki podstawowej.

Pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 52 % stawki podstawowej.

Sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 44 % stawki podstawowej.

Siedem lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 36 % stawki podstawowej.

Osiem lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 28 % stawki podstawowej.

Dziewięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 20 % stawki podstawowej.

Dziesięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 12 % stawki podstawowej.

Jedenaście lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 4 % stawki podstawowej.

Dwanaście lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, zostaną zniesione pozostałe cła.

W przypadku wykazu znajdującego się w załączniku 5:

Cztery lata od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 88 % stawki podstawowej.

Pięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 77 % stawki podstawowej.

Sześć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 66 % stawki podstawowej.

Siedem lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 55 % stawki podstawowej.

Osiem lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 44 % stawki podstawowej.

Dziewięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 33 % stawki podstawowej.

Dziesięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 22 % stawki podstawowej.

Jedenaście lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, każde cło i opłata zostanie zredukowane do 11 % stawki podstawowej.

Dwanaście lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, zostaną zniesione pozostałe cła.

4. 
W przypadku poważnych trudności dotyczących danego produktu, odpowiednie harmonogramy, mające zastosowanie zgodnie z ustępem 3, mogą być zmienione za wspólnym porozumieniem przez Komitet Stowarzyszenia, mając na uwadze, że harmonogram, dla którego wnioskowana jest zmiana, nie może zostać przedłużony w odniesieniu do branego pod uwagę produktu, ponad maksymalny okres przejściowy dwunastu lat. Jeżeli Komitet Stowarzyszenia nie podjął decyzji w ciągu 30 dni od zgłoszenia wniosku o zmianę harmonogramu, Tunezja może tymczasowo zawiesić harmonogram na okres nieprzekraczający jednego roku.
5. 
Podstawową stawką celną dla każdego produktu, w stosunku, do której mają być stosowane stopniowe obniżki, przewidziane w ustępach 2 i 3, jest stawka rzeczywiście stosowana vis-á-vis Wspólnoty w dniu 1 stycznia 1995 roku.
6. 
Jeżeli po dniu 1 stycznia 1995 roku jakakolwiek obniżka stawek jest stosowana erga omnes, obniżone cła zastępują stawki podstawowe, określone w ustępie 5, od dnia zastosowania takiej redukcji.
7. 
Tunezja powiadamia Wspólnotę o swoich podstawowych stawkach celnych.
Artykuł  12

Postanowień artykułów 10, 11 i artykułu 19 litera b) nie stosuje się w odniesieniu do produktów z wykazu w załączniku 6. Ustalenia, które mają być stosowane w stosunku do takich produktów, zostaną ponownie zbadane przez Radę Stowarzyszenia cztery lata po wejściu w życie Układu.

Artykuł  13

Postanowienia dotyczące znoszenia ceł przywozowych stosuje się także do opłat celnych o charakterze fiskalnym.

Artykuł  14
1. 
Środki wyjątkowe o ograniczonym okresie obwiązywania, które stanowią odstępstwo od postanowień artykułu 11, mogą zostać przyjęte przez Tunezję w postaci ceł podwyższonych lub przywróconych.

Środki te nie mogą odnosić się wyłącznie do nowo powstających gałęzi przemysłu lub niektórych sektorów w fazie restrukturyzacji albo przeżywających poważne trudności, zwłaszcza gdy trudności te powodują istotne problemy społeczne.

Cła przywozowe stosowane w Tunezji wobec produktów pochodzących ze Wspólnoty, wprowadzone poprzez te środki, nie mogą przekraczać 25 % ad valorem i zachowują element preferencji w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty. Całkowita wartość przywozu produktów podlegających tym środkom nie może przekraczać 15 % całkowitego przywozu ze Wspólnoty produktów przemysłowych w trakcie poprzedniego roku, dla którego dostępne są statystyki.

Środki te stosuje się w okresie nieprzekraczającym pięć lat, o ile Komitet Stowarzyszenia nie zezwoli na dłuższy okres. Środki przestają być stosowane najpóźniej z dniem wygaśnięcia maksymalnego okresu przejściowego dwunastu lat.

Żaden z tych środków nie może być wprowadzony w odniesieniu do produktu, jeżeli upłynęło więcej niż trzy lata od zniesienia wszystkich ceł i ograniczeń ilościowych lub opłat, bądź środków o skutku równoważnym, dotyczących omawianego produktu.

Tunezja poinformuje Komitet Stowarzyszenia o każdym wyjątkowym środku, który zamierza podjąć, oraz na wniosek Wspólnoty przeprowadzane są konsultacje w sprawie tych środków oraz sektorów, w których omawiane środki znajdują zastosowanie, przed ich wprowadzeniem. Przy podejmowaniu takich środków Tunezja przedstawia Komitetowi harmonogram znoszenia ceł wprowadzonych na mocy niniejszego artykułu. Harmonogram przewiduje stopniowe znoszenie ceł w równych ratach rocznych, rozpoczynające się najpóźniej od końca drugiego roku po ich wprowadzeniu. Komitet Stowarzyszenia może podjąć decyzję w sprawie innego harmonogramu.

2. 
W drodze odstępstwa od postanowień ustępu 1 akapit czwarty, Komitet Stowarzyszenia, w celu uwzględnienia trudności związanych z powstawaniem nowej gałęzi przemysłu, może wyjątkowo zezwolić Tunezji na zachowanie środków już przyjętych stosownie do postanowień ustępu 1 na maksymalny okres trzech lat ponad przejściowy okres dwunastu lat.

ROZDZIAŁ  II

PRODUKTY ROLNE I RYBOŁÓWSTWA

Artykuł  15

Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty i z Tunezji, wymienionych w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

Artykuł  16

Wspólnota i Tunezja stopniowo wprowadzają większą liberalizację w ich wzajemnej wymianie handlowej dotyczącej produktów rolnych i rybołówstwa.

Artykuł  17
1. 
Produkty rolne i rybołówstwa pochodzące z Tunezji korzystają w przywozie do Wspólnoty z postanowień znajdujących się odpowiednio w protokołach nr 1 i 3.
2. 
Produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty korzystają w przywozie do Tunezji z postanowień, znajdujących się w protokole nr 3.
Artykuł  18
1. 
Od dnia 1 stycznia 2000 roku Wspólnota i Tunezja oceniają sytuację w celu ustalenia środków liberalizacyjnych, które mają być stosowane przez Wspólnotę i Tunezję od dnia 1 stycznia 2001 roku, zgodnie z celem określonym w artykule 16.
2. 
Bez uszczerbku dla postanowień ustępu poprzedzającego oraz mając na uwadze strukturę handlu produktami rolnymi między Stronami oraz szczególną wrażliwość tych produktów, Wspólnota i Tunezja badają w Radzie Stowarzyszenia w każdym poszczególnym przypadku, systematycznie i na zasadzie wzajemności, możliwości przyznania sobie nawzajem koncesji.

ROZDZIAŁ  III

WSPÓLNE POSTANOWIENIA

Artykuł  19

Bez uszczerbku dla postanowień Układu GATT:

a)
żadne nowe ograniczenie ilościowe w przywozie ani środek o równoważnym skutku nie zostanie wprowadzony w handlu między Wspólnotą a Tunezją;
b)
ograniczenia ilościowe w przywozie i środki o skutku równoważnym stosowane w handlu między Wspólnotą a Tunezją, zostają zniesione z wejściem w życie niniejszego Układu;
c)
Wspólnota i Tunezja nie stosują w wywozie między sobą ceł i opłat o skutku równoważnym ani ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym.
Artykuł  20
1. 
Jeżeli w wyniku realizacji polityki rolnej lub zmiany istniejących uregulowań albo w wyniku zmiany lub rozszerzenia przepisów wykonawczych dotyczących polityki rolnej zostaną wprowadzone uregulowania szczególne, Wspólnota i Tunezja mogą zmienić rozwiązania ustanowione w Układzie w odniesieniu do objętych tymi zmianami produktów.

Strona dokonująca takich zmian informuje o tym Komitet Stowarzyszenia. Na wniosek drugiej Strony, Komitet Stowarzyszenia zbiera się w celu odpowiedniego uwzględnienia interesów tej drugiej Strony.

2. 
W przypadku gdy Wspólnota lub Tunezja, stosując postanowienia ustępu 1, zmieniają rozwiązania przyjęte w niniejszym Układzie dla produktów rolnych, przyznają w odniesieniu do przywozu towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony ulgę porównywalną do przewidzianej w niniejszym Układzie.
3. 
Jakakolwiek zmiana rozwiązań przyjętych w niniejszym Układzie staje się, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, przedmiotem konsultacji w Radzie Stowarzyszenia.
Artykuł  21

Produkty pochodzące z Tunezji nie korzystają w przywozie do Wspólnoty z bardziej korzystniejszego traktowania niż stosowane między sobą przez Państwa Członkowskie.

Postanowienia niniejszego Układu stosuje się bez uszczerbku dla przepisów rozporządzenia Rady (EWG) nr 1911/91 z dnia 26 czerwca 1991 roku w sprawie stosowania przepisów prawa wspólnotowego w odniesieniu do Wysp Kanaryjskich.

Artykuł  22
1. 
Obie Strony powstrzymują się od stosowania jakichkolwiek środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodujących, bezpośrednio lub pośrednio, dyskryminację między produktami jednej Strony a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium drugiej Strony.
2. 
Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich wyższego od kwoty opodatkowania pośredniego nałożonego na nie bezpośrednio lub pośrednio.
Artykuł  23
1. 
Układ nie wyklucza utrzymania lub ustanowienia unii celnych, stref wolnego handlu lub systemów handlu przygranicznego, o ile ich skutkiem nie jest zmiana systemów handlowych przewidzianych w niniejszym Układzie
2. 
Strony przeprowadzają konsultacje w ramach Komitetu Stowarzyszenia dotyczące porozumień ustanawiających unie celne lub strefy wolnego handlu oraz, gdzie stosowne, wszystkich istotnych problemów związanych z ich polityką handlową wobec państw trzecich. W szczególności w kontekście przystąpienia jednego z państw trzecich do Wspólnoty, konsultacje takie są przeprowadzane w celu zapewnienia uwzględnienia wspólnych interesów Wspólnoty i Tunezji, ustanowionych w niniejszym Układzie.
Artykuł  24

Jeśli jedna ze Stron stwierdzi istnienie praktyk dumpingowych w handlu z drugą Stroną, w rozumieniu artykułu VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu, może ona podjąć stosowne kroki przeciw tym praktykom zgodnie z porozumieniem dotyczącym stosowania artykułu VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu, odpowiednim ustawodawstwem wewnętrznym oraz warunkami i procedurami przewidzianymi w artykule 27.

Artykuł  25

W przypadku gdy zwiększenie przywozu danego produktu odbywa się w ilościach i na warunkach takich, że powoduje ono lub może powodować:

znaczną szkodę dla producentów krajowych produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium jednej ze Stron Umawiających się, lub
poważne zakłócenia w jakimkolwiek sektorze gospodarki lub trudności mogące powodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie,

Wspólnota lub Tunezja mogą podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 27.

Artykuł  26

W przypadku gdy przestrzeganie postanowień artykułu 19 litera c) prowadzi do:

i)
powrotnego wywozu do państwa trzeciego produktu, w stosunku do którego Strona eksportująca stosuje wywozowe ograniczenia ilościowe, cła wywozowe lub środki lub opłaty o skutku równoważnym; lub
ii)
poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów produktu ważnego dla Strony eksportującej;

oraz jeżeli sytuacje opisane powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony wywożącej, ta ostatnia może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w artykule 27. Środki te są niedyskryminacyjne i znoszone są, gdy istniejące warunki nie uzasadniają już ich utrzymywania.

Artykuł  27
1. 
W przypadku gdy Wspólnota lub Tunezja poddaje przywóz produktów, mogących powodować trudności określone w artykule 25, procedurze administracyjnej mającej na celu szybkie dostarczenie informacji na temat rozwoju stosunków handlowych, powiadamia o tym drugą Stronę.
2. 
W przypadkach określonych w artykułach 24, 25 i 26, przed przyjęciem środków przewidzianych w tych artykułach, oraz w przypadkach, w których stosuje się postanowienia ustępu 3 litera d), najszybciej, jak to możliwe Wspólnota lub Tunezja, w zależności od przypadku, dostarcza Komitetowi Stowarzyszenia wszelkie stosowne informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.

Przy wyborze środków pierwszeństwo przyznaje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu.

Zainteresowana Strona powiadamia bezzwłocznie Komitet Stowarzyszenia o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji, w szczególności w celu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

3. 
W celu wykonania postanowień ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:
a)
w odniesieniu do artykułu 24, Strona eksportująca powiadamiana jest o przypadku dumpingu, tak szybko, jak tylko organy Strony importującej rozpoczną dochodzenie. Jeżeli praktyki dumpingowe trwają nadal w rozumieniu artykułu VI GATT lub jeżeli nie znaleziono żadnego innego satysfakcjonującego rozwiązania w ciągu trzydziestu dni od przedstawienia sprawy, Strona importująca może przyjąć odpowiednie środki;
b)
w odniesieniu do artykułu 25, informacja o trudnościach wynikających z sytuacji określonej w tym artykule przekazywana jest w celu zbadania Komitetowi Stowarzyszenia, który może podjąć każdą decyzje niezbędną, aby położyć kres tym trudnościom.

Jeżeli Komitet Stowarzyszenia lub Strona eksportująca nie podjęły decyzji kładącej kres trudnościom lub jeżeli w ciągu trzydziestu dni od przedstawienia sprawy nie znaleziono żadnego zadawalającego rozwiązania, Strona importująca może przyjąć odpowiednie środki w celu rozwiązania problemu. Podejmowane środki powinny być proporcjonalne w stosunku do zamierzonego celu, którym jest zaradzenie pojawiającym się trudnościom;

c)
w odniesieniu do artykułu 26, informacja o trudnościach wynikających z sytuacji określonej w tym artykule przekazywana jest w celu zbadania Komitetowi Stowarzyszenia

Komitet Stowarzyszenia może podjąć każdą decyzje niezbędną, aby położyć kres trudnościom. Jeżeli nie podjął on decyzji w ciągu trzydziestu dni od przedstawienia sprawy, Strona eksportująca może zastosować odpowiednie środki w wywozie danego produktu;

d)
w przypadku gdy nadzwyczajne okoliczności wymagające natychmiastowego działania powodują, że wstępne powiadomienie lub zbadanie jest niemożliwe, Wspólnota lub Tunezja, w zależności od przypadku, w sytuacjach określonych w artykułach 24, 25 i 26, może natychmiast zastosować środki ostrożności niezbędne, aby stawić czoło sytuacji i bezzwłocznie informuje o tym drugą Stronę.
Artykuł  28

Układ nie wyłącza zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów znajdujących się w tranzycie, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub zasadami dotyczącymi złota lub srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie powinny stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w handlu między Stronami.

Artykuł  29

Pojęcie "produktów pochodzących" do celów wykonania postanowień niniejszego tytułu oraz odnoszące się do niego metody współpracy administracyjnej są ustanowione w protokole nr 4.

Artykuł  30

Nomenklatura Scalona towarów stosowana jest do klasyfikacji towarów w handlu między obiema Stronami.

TYTUŁ  III

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I USŁUG

Artykuł  31
1. 
Strony uzgadniają rozszerzenie zakresu Układu w celu objęcia nim prawa do zakładania spółek jednej Strony na terytorium drugiej Strony oraz w celu liberalizacji świadczenia usług przez spółki jednej Strony dla usługobiorców drugiej Strony.
2. 
Rada Stowarzyszenia wyda zalecenia niezbędne dla realizacji celu określonego w ustępie 1.

Formułując te zalecenia, Rada Stowarzyszenia uwzględni doświadczenie nabyte w związku z funkcjonowaniem we wzajemnych stosunkach klauzuli największego uprzywilejowania oraz w związku z wzajemnymi zobowiązaniami Stron zgodnie z Układem Ogólnym w sprawie Handlu Usługami, załączonym do Porozumienia ustanawiającego WTO, zwanym dalej "GATS", w szczególności zobowiązaniami wynikającymi z jego artykułu V.

3. 
Realizacja tego celu będzie przedmiotem pierwszej oceny Rady Stowarzyszenia, najpóźniej pięć lat od wejścia w życie niniejszego Układu.
Artykuł  32
1. 
W pierwszym etapie, Strony potwierdzają ponownie swoje zobowiązania na mocy GATS, w szczególności przyznanie klauzuli największego uprzywilejowania w sektorze usług, objętym tym zobowiązaniem.
2. 
Zgodnie z postanowieniami GATS, klauzula nie ma zastosowania do:
a)
przywilejów, określonych w artykule V GATS, przyznanych przez każdą ze Stron zgodnie z warunkami porozumienia lub środków podjętych na podstawie takiego porozumienia;
b)
innych przywilejów przyznanych zgodnie z wykazem wyjątków od klauzuli największego uprzywilejowania, załączonym przez każdą ze Stron do układu GATS.

TYTUŁ  IV

PŁATNOŚCI, KAPITAŁ, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE

ROZDZIAŁ  I

PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU

Artykuł  33

Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 35, Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie płatności bieżących odnoszących się do transakcji bieżących w pełni wymienialnej walucie.

Artykuł  34
1. 
W odniesieniu do transakcji na rachunkach obrotów kapitałowych w bilansie płatniczym, Wspólnota i Tunezja zapewniają, od chwili wejścia w życie niniejszego Układu, swobodny przepływ kapitału odnoszącego się do inwestycji bezpośrednich w Tunezji, dokonywanych w przedsiębiorstwach utworzonych zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem, jak również likwidację lub repatriację tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.
2. 
Strony przeprowadzają wzajemne konsultacje w celu ułatwienia przepływu kapitału między Wspólnotą a Tunezją oraz całkowitej jego liberalizacji w odpowiednim czasie.
Artykuł  35

Jeżeli jedno lub więcej Państw Członkowskich Wspólnoty, lub Tunezja, napotyka poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego, lub, jeżeli zaistnieje ryzyko wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Tunezja, w zależności od przypadku, zgodnie z warunkami określonymi w ramach Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu oraz w artykułach VIII i XIV statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, może przyjąć, na określony okres, ograniczenia w odniesieniu do transakcji bieżących, niezbędne do zrównoważenia bilansu płatniczego. Wspólnota lub, w zależności od przypadku, Tunezja bezzwłocznie zawiadamia o tym drugą Stronę i, tak szybko, jak to możliwe, przedstawia jej harmonogram znoszenia tych środków.

ROZDZIAŁ  II

KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE

Artykuł  36
1. 
Poniższe uznaje się za niezgodne ze właściwym funkcjonowaniem Układu, w stopniu, w jakim może wpływać na handel między Wspólnotą a Tunezją:
a)
wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zniekształcanie wolnej konkurencji;
b)
nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytorium Wspólnoty lub Tunezji lub na znacznej części terytorium;
c)
jakakolwiek pomoc publiczna, która zniekształca lub grozi zniekształceniem konkurencji, poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub niektórym gałęziom produkcji, z wyjątkiem odstępstw przewidzianych na mocy Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
2. 
Każda praktyka niezgodna z niniejszym artykułem oceniania jest na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad przewidzianych w artykułach 85, 86 i 92 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, oraz, w przypadku produktów objętych zakresem Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali, zasad przewidzianych w artykułach 65 i 66 tego Traktatu, a także zasad odnoszących się do pomocy publicznej, włączając prawo wtórne.
3. 
W terminie pięciu lat od wejścia w życie niniejszego Układu, Rada Stowarzyszenia przyjmuje niezbędne postanowienia wykonawcze dla ustępów 1 i 2.

Do czasu przyjęcia tych postanowień, postanowienia Porozumienia w sprawie interpretacji i stosowania artykułów VI, XVI i XXIII Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu, stosuje się jako postanowienia wykonawcze dla ustępu 1 litera c) oraz odpowiednich części ustępu 2.

4.
a)
Do celów stosowania postanowień ustępu 1 litera c) Strony uzgadniają, że w ciągu pierwszych pięciu lat następujących po wejściu w życie niniejszego Układu każda pomoc publiczna udzielana przez Tunezję oceniania będzie z uwzględnieniem faktu, że Tunezję uważa się za taki sam obszar jak wspólnotowe obszary, opisane w artykule 92 ustęp 3 litera a) Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

W tym samym okresie Tunezja, w odniesieniu do wyrobów stalowych EWWiS, może wyjątkowo przyznać pomoc publiczną na restrukturyzację, pod warunkiem że:

doprowadzi to do osiągnięcia stabilności przez przedsiębiorstwa beneficjentów w normalnych warunkach rynkowych na koniec okresu restrukturyzacji,
kwota i intensywność tej pomocy jest ściśle ograniczona do absolutnie niezbędnej do przywrócenia takiej stabilności i jest stopniowo zmniejszana,
program restrukturyzacji jest powiązany z ogólnym planem racjonalizacji zdolności produkcyjnej w Tunezji.

Rada Stowarzyszenia, mając na uwadze sytuację gospodarczą Tunezji, podejmuje decyzje o tym, czy okres ten powinien być przedłużony o kolejne pięć lat.

b)
Każda Strona zapewnia przejrzystość w obszarze pomocy publicznej, między innymi poprzez coroczne sporządzanie dla drugiej Strony sprawozdania w sprawie ogólnej kwoty przyznanej pomocy i jej dystrybucji oraz poprzez dostarczenie na wniosek informacji dotyczących systemów pomocy. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona przekazuje informacje na temat niektórych poszczególnych przypadków pomocy publicznej.
5. 
W odniesieniu do produktów określonych w tytule II rozdział 2:
nie stosuje się postanowień ustępu 1 litera c),
jakakolwiek praktyka niezgodna z ustępem 1 litera a) oceniania jest zgodnie z kryteriami ustalonymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 42 i 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności kryteriami ustalonymi w rozporządzeniu Rady nr 26/1962.
6. 
Jeżeli Wspólnota lub Tunezja uważają, że dana praktyka jest niezgodna z ustępem 1 niniejszego artykułu oraz:
nie jest poprawnie ujęta w przepisach wykonawczych, określonych w ustępie 3, lub
jeżeli takich przepisów nie ma i jeżeli taka praktyka powoduje lub może spowodować poważna szkodę dla interesów drugiej Strony, lub szkodę dla przemysłu krajowego, łącznie z sektorem usług,

mogą one podjąć właściwe środki po konsultacji z Komitetem Stowarzyszenia lub po upływie trzydziestu dni roboczych od przedstawienia sprawy Komitetowi Stowarzyszenia.

W przypadku praktyk niezgodnych z ustępem 1 litera c) niniejszego artykułu, takie właściwe środki, jeśli Układ Ogólny w sprawie Taryf Celnych i Handlu znajduje do nich zastosowanie, mogą być podjęte tylko zgodnie z procedurami i na warunkach ustalonych przez Układ Ogólny w sprawie Taryf Celnych i Handlu lub przez jakikolwiek inny odpowiedni instrument wynegocjowany pod jego auspicjami, który ma zastosowanie między Stronami.

7. 
Nie naruszając odmiennych postanowień przyjętych zgodnie z ustępem 3, Strony wymieniają informacje z uwzględnieniem ograniczeń nałożonych wymogami zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
Artykuł  37

Bez wpływu na zobowiązania przyjęte w ramach GATT, Państwa Członkowskie i Tunezja dostosowują stopniowo wszystkie monopole państwowe o charakterze handlowym, tak aby zapewnić, że przed końcem piątego roku od wejścia w życie niniejszego Układu dyskryminacja między obywatelami Państw Członkowskich a obywatelami Tunezji, dotycząca warunków nabywania i sprzedaży towarów, zostanie zniesiona. Komitet Stowarzyszenia zostanie poinformowany o środkach podejmowanych dla osiągnięcia niniejszego celu.

Artykuł  38

W odniesieniu do przedsiębiorstw państwowych oraz przedsiębiorstw, którym nadano specjalne lub wyłączne prawa, Rada Stowarzyszenia zapewnia, że, z piątym rokiem od wejścia w życie niniejszego Układu, nie zostanie przyjęty ani utrzymany żaden środek zakłócający handel między Wspólnotą a Tunezją w sposób niezgodny z interesami Stron. Postanowienie to nie stanowi przeszkody dla wykonywania faktycznie i zgodnie z prawem szczególnych zadań powierzonych tym przedsiębiorstwom.

Artykuł  39
1. 
Strony zapewnią odpowiednią i skuteczną ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej zgodnie z najwyższymi standardami międzynarodowymi. Obejmuje to również egzekwowanie takich praw.
2. 
Wykonywanie niniejszego artykułu oraz załącznika 7 jest regularnie oceniane przez Strony. W przypadku pojawienia się trudności wpływających na handel, w dziedzinie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, każda ze Stron może zażądać przeprowadzenia natychmiastowych konsultacji w celu znalezienia wspólnych zadowalających rozwiązań.
Artykuł  40
1. 
Strony podejmują stosowne kroki w celu wspierania wykorzystywania przez Tunezję wspólnotowych norm technicznych oraz norm europejskich dotyczących jakości produktów przemysłowych i rolno-spożywczych, jak również procedur certyfikacji.
2. 
Na podstawie zasad określonych w ustępie 1, Strony podpiszą, w odpowiednich warunkach, porozumienia w sprawie wzajemnego uznawania certyfikacji.
Artykuł  41
1. 
Strony stawiają sobie za cel wzajemną i stopniową liberalizację zamówień publicznych.
2. 
Rada Stowarzyszenia podejmuje kroki niezbędne do wykonania postanowień ustępu 1.

TYTUŁ  V

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA

Artykuł  42

Cele

1. 
Strony zobowiązują się zacieśniać współpracę gospodarczą we wspólnym interesie i w duchu partnerstwa, które leżą u podstaw niniejszego Układu.
2. 
Celem współpracy gospodarczej jest wspieranie wysiłków Tunezji na rzecz jej stałego rozwoju gospodarczego i społecznego.
Artykuł  43

Zakres

1. 
Współpraca ukierunkowana jest w pierwszym rzędzie i głównie na dziedziny działalności doznające strat z powodu ograniczeń lub trudności wewnętrznych albo dotknięte procesem liberalizacji całej gospodarki tunezyjskiej, w szczególności liberalizacji handlu między Tunezją a Wspólnotą.
2. 
Podobnie, współpraca skupia się na dziedzinach mogących ułatwić zbliżenie gospodarki tunezyjskiej z gospodarką wspólnotową, w szczególności dziedzinach będących źródłem wzrostu i tworzenia miejsc pracy.
3. 
Współpraca sprzyja integracji gospodarczej między krajami Maghrebu, poprzez wykorzystanie wszelkich środków pomocnych w rozwoju stosunków między krajami Maghrebu.
4. 
Ochrona środowiska i równowaga ekologiczna tworzą zasadniczy element różnych dziedzin współpracy gospodarczej.
5. 
Strony, gdzie stosowne, określają na podstawie porozumienia inne dziedziny współpracy gospodarczej.
Artykuł  44

Metody

Współpraca gospodarcza obejmuje metody, do których należą:

a)
regularny dialog gospodarczy między obiema Stronami obejmujący wszystkie aspekty polityki makroekonomicznej;
b)
udzielanie i wymiana informacji;
c)
działania doradcze, ekspertyzy i szkolenia;
d)
wspólne przedsięwzięcia;
e)
pomoc w sprawach technicznych, administracyjnych i prawnych.
Artykuł  45

Współpraca regionalna

W celu odniesienia jak największych korzyści z niniejszego Układu Strony wspierają każdy rodzaj działalności o znaczeniu regionalnym lub dotyczący państw trzecich, w szczególności:

a)
handel regionalny w skali Maghrebu;
b)
ochronę środowiska;
c)
rozwój infrastruktury gospodarczej;
d)
badania naukowe i technologiczne;
e)
kwestie kulturalne;
f)
sprawy celne;
g)
instytucje regionalne oraz ustalenie wspólnych lub zharmonizowanych programów i polityk.
Artykuł  46

Edukacja i kształcenie

Współpraca ma na celu:

a)
znalezienie dróg znacznej poprawy edukacji i kształcenia, w tym kształcenia zawodowego;
b)
nadanie szczególnego znaczenia dostępowi kobiet do edukacji, włączając kształcenie techniczne, szkolnictwo wyższe oraz do szkolenie zawodowe;
c)
wsparcie dla stworzenia trwałych związków między wyspecjalizowanymi organami na terytorium każdej ze Stron w celu upowszechniania i wymiany doświadczeń oraz metod.
Artykuł  47

Współpraca naukowa, techniczna i technologiczna

Współpraca ma na celu:

a)
wspieranie tworzenia stałych związków między wspólnotami naukowymi obu Stron, w szczególności poprzez:
zapewnienie Tunezji dostępu do wspólnotowych programów z zakresu badań i rozwoju technologicznego, zgodnie z regułami wspólnotowymi regulującymi udział państw trzecich w takich programach,
udział Tunezji w sieciach współpracy zdecentralizowanej,
wspieranie współdziałania w zakresie badań i szkolenia;
b)
poprawę zdolności badawczych Tunezji;
c)
stymulowanie innowacji technologicznych, transferu nowych technologii i know-how;
d)
popieranie wszelkich działań mających na celu stworzenie współdziałania na poziomie regionalnym.
Artykuł  48

Środowisko

Współpraca ma na celu zapobieganie degradacji środowiska, poprawienie jego jakości, ochronę zdrowia ludzkiego oraz osiągnięcie racjonalnego wykorzystywania zasobów naturalnych w celu zapewnienia stałego rozwoju.

Strony zobowiązują się współpracować w obszarach dotyczących:

a)
jakości gleb i wód;
b)
skutkach rozwoju, w szczególności rozwoju przemysłowego (zwłaszcza bezpieczeństwo instalacji i odpadów);
c)
monitorowania i zapobiegania zanieczyszczaniu wód morskich.
Artykuł  49

Współpraca przemysłowa

Współpraca ma na celu:

a)
popieranie współpracy miedzy podmiotami gospodarczymi Stron, włączając współpracę w kontekście dostępu Tunezji do wspólnotowych sieci dla przedsiębiorstw lub do sieci współpracy zdecentralizowanej;
b)
wspieranie wysiłków na rzecz modernizacji i restrukturyzacji tunezyjskiego przemysłu w sektorze publicznym i prywatnym (włączając przemysł rolno-spożywczy);
c)
popieranie rozwoju środowiska sprzyjającego inicjatywie prywatnej w celu pobudzenia i dywersyfikacji produkcji na rynki krajowe i na wywóz;
d)
wykorzystanie zasobów ludzkich i potencjału przemysłowego Tunezji poprzez lepsze wykorzystywanie polityki w dziedzinie innowacji, badań i rozwoju technologicznego;
e)
ułatwienie dostępu do kredytów na finansowanie inwestycji.
Artykuł  50

Wspieranie i ochrona inwestycji

Współpraca ma na celu stworzenie sprzyjającego klimatu dla przepływu inwestycji oraz wykorzystywanie w szczególności:

a)
stworzenia zharmonizowanych i uproszczonych procedur, mechanizmów wspólnego inwestowania (w szczególności między małymi i średnimi przedsiębiorstwami), jak również metod pozyskiwania i dostarczania informacji o możliwościach inwestowania;
b)
stworzenia, gdzie stosowne, ram prawnych wspierających inwestowanie, głównie poprzez zawieranie między Tunezją a Państwami Członkowskimi umów o ochronie inwestycji i umów o unikaniu podwójnego opodatkowania.
Artykuł  51

Współpraca w zakresie normalizacji i oceny zgodności

Strony współpracują przy rozwoju:

a)
wykorzystania reguł wspólnotowych z zakresu normalizacji, metrologii, kontroli jakości oraz oceny zgodności;
b)
doprowadzenia laboratoriów tunezyjskich do odpowiedniego poziomu w perspektywie podpisania umów o wzajemnym uznawaniu w dziedzinie oceny zgodności;
c)
organów odpowiedzialnych w Tunezji za własność intelektualną, przemysłową i handlową, oraz za normalizację i jakość.
Artykuł  52

Zbliżenie ustawodawstw

Współpraca ma na celu pomoc Tunezji w zbliżeniu jej ustawodawstwa do postanowień wspólnotowych w obszarach objętych niniejszym Układem.

Artykuł  53

Usługi finansowe

Współpraca ma na celu wypracowanie wspólnych bliższych zasad i norm w obszarach obejmujących w szczególności:

a)
wzmocnienie i restrukturyzację tunezyjskiego sektora finansowego;
b)
poprawę rachunkowości, weryfikację rozliczeń, nadzór oraz regulację usług finansowych i kontroli finansowej w Tunezji.
Artykuł  54

Rolnictwo i rybołówstwo

Współpraca ma na celu:

a)
modernizację i restrukturyzację rolnictwa i rybołówstwa przy użyciu metod obejmujących modernizację infrastruktury i urządzeń oraz rozwój technik pakowania i składowania, a także ulepszenia prywatnych sieci dystrybucji i handlu;
b)
dywersyfikację produkcji i rynków wewnętrznych;
c)
ustalenie współpracy w dziedzinie sanitarnej i fitosanitarnej oraz technik uprawy.
Artykuł  55

Transport

Współpraca ma na celu:

a)
restrukturyzację i modernizację infrastruktury drogowej, kolejowej, portowej i portów lotniczych o wspólnym znaczeniu, powiązanej z głównymi trasami komunikacji transeuropejskiej;
b)
zdefiniowanie i stosowanie standardów operacyjnych porównywalnych z obowiązującymi we Wspólnocie;
c)
dostosowanie sprzętu do norm wspólnotowych, w szczególności w przypadku transportu kombinowanego, konteneryzacji i przeładunku;
d)
stopniową poprawę warunków tranzytu drogowego i zarządzania portami lotniczymi, komunikacją lotniczą i kolejową.
Artykuł  56

Telekomunikacja i technologia informacyjna

Współpraca skupia się na:

a)
telekomunikacji ogólnie;
b)
normalizacji, badaniu zgodności i certyfikacji w zakresie technologii informacyjnych i telekomunikacyjnych;
c)
rozpowszechnianiu nowych technologii informacyjnych, w szczególności w odniesieniu do sieci i ich połączeń (ISDN – sieć cyfrowa ze zintegrowanymi usługami oraz EDI - elektroniczna wymiana danych);
d)
stymulowaniu badań nad i rozwoju nowych urządzeń komunikacyjnych i technologii informacyjnych mających na celu rozwijanie rynku sprzętu, usług i zastosowań związanych z technologiami informacyjnymi i komunikacyjnymi, usługami i instalacjami.
Artykuł  57

Energia

Współpraca skupia się na:

a)
energii odnawialnej;
b)
promocji oszczędności energii;
c)
stosowanych badaniach dotyczących sieci banków danych łączących podmioty gospodarcze i społeczne obu Stron;
d)
wspieranie wysiłków modernizacji i rozwoju sieci energetycznych i ich połączeń z sieciami Wspólnoty.
Artykuł  58

Turystyka

Celem współpracy jest rozwój turystyki, w szczególności w odniesieniu do:

a)
organizacji cateringu i jakości usług w różnych zawodach związanych z cateringiem;
b)
rozwoju marketingu;
c)
rozwoju turystyki młodzieżowej.
Artykuł  59

Współpraca w sprawach celnych

1. 
Celem współpracy jest zapewnienie uczciwego handlu i przestrzegania zasad handlowych. Skupia się ona na:
a)
uproszczeniu kontroli i procedur celnych;
b)
stosowaniu jednolitego dokumentu administracyjnego i stworzeniu powiązania między systemami tranzytowymi Wspólnoty i Tunezji.
2. 
Bez uszczerbku dla innych form współpracy przewidzianej w niniejszym Układzie, w szczególności w artykułach 61 i 62, wzajemna pomoc władz administracyjnych Umawiających się Stron udzielana jest zgodnie z warunkami protokołu nr 5.
Artykuł  60

Współpraca w dziedzinie statystyki

Celem współpracy jest zbliżenie metod stosowanych przez Strony oraz wykorzystywanie danych statystycznych z zakresu wszystkich obszarów objętych niniejszym Układem, dla których mogą być zbierane dane statystyczne.

Artykuł  61

Pranie brudnych pieniędzy

1. 
Strony zgadzają się co do potrzeby podejmowania wysiłków i współpracy w celu zapobiegania wykorzystywania ich systemów finansowych do prania brudnych pieniędzy pochodzących głównie z działalności kryminalnej, w szczególności z handlu narkotykami.
2. 
Współpraca w tym obszarze obejmuje pomoc administracyjną i techniczną w celu przyjęcia odpowiednich standardów w dziedzinie prania brudnych pieniędzy, odpowiadających standardom przyjętym w tej dziedzinie przez Wspólnotę i fora międzynarodowe, włączając Grupę Roboczą do spraw Finansowych (FATF).
Artykuł  62

Zwalczanie używania i handlu narkotykami

1. 
Współpraca ma na celu:
a)
poprawę skuteczności polityki i środków w celu zapobiegania i walki z produkcją, rozprowadzaniem i sprzedażą narkotyków i substancji psychotropowych;
b)
wyeliminowanie nielegalnego zażywania takich produktów.
2. 
Strony określają wspólnie, zgodnie z ich ustawodawstwem krajowym, odpowiednie strategie i metody współpracy zmierzającej do osiągnięcia tych celów. Ich działania, jeżeli nie są prowadzone wspólnie, stanowią przedmiot konsultacji i ścisłej koordynacji.

W działania takie mogą być zaangażowane właściwe instytucje sektora publicznego i prywatnego oraz organizacje międzynarodowe we współpracy z Rządem Republiki Tunezyjskiej oraz z właściwymi władzami Wspólnoty i Państw Członkowskich.

3. 
Współpraca przybiera w szczególności następujące formy:
a)
tworzenie lub rozbudowa klinik/schronisk oraz centrów informacyjnych na potrzeby leczenia i rehabilitacji osób uzależnionych od narkotyków;
b)
wprowadzenie projektów prewencyjnych, informacyjnych, szkoleniowych i projektów w zakresie badań epidemiologicznych;
c)
tworzenie standardów w zakresie zapobiegania sprzeniewierzaniu prekursorów i innych istotnych składników służących do nielegalnej produkcji narkotyków i substancji psychotropowych, odpowiadających standardom przyjętym przez Wspólnotę i właściwe władze międzynarodowe, w szczególności przez Grupę Roboczą do spraw Produktów Chemicznych (CATF).
Artykuł  63

Obie Umawiające się Strony określają wspólnie procedury niezbędne do realizacji współpracy w obszarach objętych niniejszym tytułem.

TYTUŁ  VI

WSPÓŁPRACA SPOŁECZNA I KULTURALNA

ROZDZIAŁ  1

PRACOWNICY

Artykuł  64
1. 
Traktowanie, jakie każde Państwo Członkowskie zapewnia pracownikom narodowości tunezyjskiej, zatrudnionym na jego terytorium, wolne jest od jakiejkolwiek dyskryminacji ze względu na przynależność państwową, w odniesieniu do warunków pracy, wynagradzania i zwalniania z pracy, w stosunku do swoich własnych obywateli.
2. 
Każdy pracownik tunezyjski posiadający czasowe zezwolenie na podjęcie odpłatnego zatrudnienia na terytorium Państwa Członkowskiego objęty jest postanowieniami ustępu 1 w zakresie warunków pracy i wynagrodzenia.
3. 
Tunezja zapewnia takie samo traktowanie pracownikom mającym przynależność Państwa Członkowskiego i zatrudnionych na jej terytorium.
Artykuł  65
1. 
Z zastrzeżeniem postanowień następnych ustępów, pracownicy narodowości tunezyjskiej oraz członkowie ich rodzin, którzy z nimi zamieszkują, korzystają, w zakresie zabezpieczenia społecznego, z traktowania wolnego od jakiejkolwiek dyskryminacji ze względu na przynależność państwową w stosunku do obywateli Państw Członkowskich, w których są zatrudnieni.

Pojęcie zabezpieczenia społecznego obejmuje obszary zabezpieczenia społecznego dotyczące świadczeń z tytułu choroby i macierzyństwa, inwalidztwa, świadczeń emerytalnych, zasiłków dla pozostających przy życiu członków rodzin, świadczeń z tytułu wypadków przy pracy i chorób zawodowych, zasiłków pogrzebowych, zasiłków dla bezrobotnych i dodatków rodzinnych.

Jednakże postanowienia te nie mogą prowadzić do stosowania innych zasad koordynacji, przewidzianych w postanowieniach wspólnotowych opartych na artykule 51 Traktatu WE, w inny sposób niż na warunkach określonych w artykule 67 niniejszego Układu.

2. 
Wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub stałego miejsca zamieszkania, spełnione przez takich pracowników w różnych Państwach Członkowskich, dodaje się do celów świadczeń rentowych i emerytalnych przysługujących ze względu na wiek, inwalidztwo, do celów rent rodzinnych oraz świadczeń z tytułu choroby i macierzyństwa, a także do celów opieki medycznej dla pracowników i członków ich rodzin zamieszkujących na stałe we Wspólnocie
3. 
Pracownicy ci otrzymują zasiłki rodzinne dla członków ich rodzin zamieszkałych we Wspólnocie.
4. 
Pracownicy ci mają prawo swobodnego przekazywania do Tunezji, według stawek stosowanych na mocy ustawodawstwa Państwa lub Państw Członkowskich będących dłużnikami, wszelkich świadczeń rentowych i emerytalnych przysługujących ze względu na wiek, status członka rodziny pozostającego przy życiu, wypadek przy pracy lub chorobę zawodową, lub ze względu na inwalidztwo będące skutkiem wypadku przy pracy lub choroby zawodowej, z wyjątkiem specjalnych świadczeń o charakterze nieskładkowym.
5. 
Tunezja zapewnia pracownikom będącym obywatelami Państwa Członkowskiego, zatrudnionym na jej terytorium, jak również członkom ich rodzin, traktowanie podobne do określonego w ustępach 1, 3 i 4.
Artykuł  66

Postanowień niniejszego rozdziału nie stosuje się do obywateli Stron, zamieszkujących lub pracujących nielegalnie na terytorium krajów przyjmujących.

Artykuł  67
1. 
Przed końcem pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego Układu, Rada Stowarzyszenia przyjmuje postanowienia w celu wykonania zasad określonych w artykule 65.
2. 
Rada Stowarzyszenia przyjmuje szczegółowe zasady współpracy administracyjnej, zapewniające niezbędne gwarancje zarządzania i kontroli w celu stosowania postanowień określonych w ustępie 1.
Artykuł  68

Postanowienia przyjęte przez Radę Stowarzyszenia zgodnie z artykułem 67 nie naruszają praw i obowiązków wynikających z umów dwustronnych wiążących Tunezję i Państwa Członkowskie, w przypadku gdy umowy te przewidują bardziej korzystne traktowanie obywateli tunezyjskich lub obywateli Państw Członkowskich.

ROZDZIAŁ  II

DIALOG SPOŁECZNY

Artykuł  69
1. 
Strony prowadzą stały dialog we wszelkich kwestiach społecznych będących przedmiotem ich zainteresowania.
2. 
Dialog taki wykorzystywany jest do poszukiwań dróg rozwoju w dziedzinie przepływu pracowników, równego traktowania i integracji społecznej obywateli tunezyjskich i obywateli Wspólnoty, którzy legalnie zamieszkują na terytorium krajów przyjmujących.
3. 
Dialog obejmuje w szczególności wszystkie kwestie dotyczące:
a)
warunków życia i pracy wspólnot imigrantów;
b)
migracji;
c)
nielegalnej imigracji i warunków regulujących powrót osób, którzy naruszyli prawo pobytu oraz prawo do osiedlania się w ich krajach przyjmujących;
d)
systemów i programów na rzecz równego traktowania obywateli Tunezji i Wspólnoty, wzajemnej znajomości kultur i cywilizacji, rozwoju tolerancji i znoszenia dyskryminacji.
Artykuł  70

Dialog społeczny prowadzony jest na takich samych poziomach i zgodnie z takimi samymi procedurami jak przewidziane w tytule I niniejszego Układu, który może stanowić podstawę tego dialogu.

ROZDZIAŁ  III

WSPÓŁPRACA SPOŁECZNA

Artykuł  71

W celu zacieśnienia współpracy między Stronami w dziedzinie polityki społecznej, realizuje się projekty i programy w każdym obszarze wspólnego zainteresowania.

Pierwszeństwo przyznaje się:

a)
zmniejszeniu presji migracyjnej, w szczególności poprzez tworzenie miejsc pracy i rozwój kształcenia w strefach będących źródłem emigracji;
b)
przesiedlaniu repatriantów z powodu ich nielegalnego statusu względem ustawodawstwa danego kraju;
c)
promocji roli kobiet w procesie rozwoju gospodarczego i społecznego poprzez edukację i media w ramach tunezyjskiej polityki w tej dziedzinie;
d)
rozwój i wzmocnienie tunezyjskich programów planowania rodziny oraz ochrony matki i dziecka;
e)
polepszenie systemu ochrony socjalnej;
f)
usprawnienie systemu opieki zdrowotnej;
g)
poprawa warunków życia na biednych obszarach o dużej gęstości zaludnienia;
h)
realizacja i finansowanie programów wymiany i spędzania wolnego czasu dla mieszanych grup młodzieży pochodzenia europejskiego i tunezyjskiego, zamieszkującej w Państwach Członkowskich, w celu promowania wzajemnej wiedzy o cywilizacji i wzmacniania tolerancji.
Artykuł  72

Systemy współpracy mogą być realizowane w koordynacji z Państwami Członkowskimi oraz właściwymi organizacjami międzynarodowymi.

Artykuł  73

Przed końcem pierwszego roku od wejścia w życie niniejszego Układu, Rada Stowarzyszenia tworzy grupę roboczą. Będzie ona odpowiedzialna za stałą i regularną ocenę realizacji postanowień rozdziałów 1 - 3.

ROZDZIAŁ  III

WSPÓŁPRACA KULTURALNA

Artykuł  74
1. 
W celu zwiększenia wzajemnej wiedzy i zrozumienia, uwzględniając działania już wykonane, Strony zobowiązują się - przy wzajemnym poszanowaniu swoich kultur - zapewnić pewniejszą podstawę dla trwałego dialogu kulturalnego oraz wspierania stałej wzajemnej współpracy kulturalnej, nie wyłączając a prori żadnej dziedziny działalności.
2. 
Przy przygotowywaniu projektów i programów współpracy oraz przy przeprowadzaniu wspólnych działań, Strony przywiązują szczególną uwagę do młodych ludzi oraz do pisemnych i audiowizualnych środków wyrazu i komunikacji, ochrony dziedzictwa i upowszechniania kultury.
3. 
Strony uzgadniają, że programy współpracy kulturalnej będące w trakcie realizacji we Wspólnocie lub w jednym lub kilku Państwach Członkowskich mogą być rozszerzone na Tunezję.

TYTUŁ  VII

WSPÓŁPRACA FINANSOWA

Artykuł  75

W celu pełnego udziału w osiąganiu celów Układu, realizowana jest w odniesieniu do Tunezji współpraca finansowa, zgodnie z odpowiednimi procedurami finansowymi i środkami finansowymi. Po wejściu w życie Układu procedury te przyjmowane są za wspólną zgodą Stron przy pomocy najbardziej odpowiednich instrumentów.

Poza obszarami objętymi postanowieniami tytułów V i VI niniejszego Układu, współpraca pociąga za sobą:

ułatwienie reform mających na celu modernizację gospodarki,
unowocześnienie infrastruktury gospodarczej,
wspieranie inwestycji prywatnych i tworzenie miejsc pracy,
uwzględnienie wpływu na gospodarkę tunezyjską stopniowego wprowadzania strefy wolnego handlu, w szczególności pod kątem modernizacji i restrukturyzacji przemysłu,
środki towarzyszące polityce realizowanej w sektorze socjalnym.
Artykuł  76

W ramach wspólnotowych instrumentów mających wspierać programy dostosowania strukturalnego w krajach śródziemnomorskich oraz przy ścisłej koordynacji z władzami tunezyjskimi i innymi uczestnikami, w szczególności międzynarodowymi instytucjami finansowymi, Wspólnota zbada odpowiednie kierunki wsparcia polityki strukturalnej realizowanej przez Tunezję, w celu przywrócenia równowagi finansowej we wszystkich jej kluczowych aspektach oraz stworzenia środowiska gospodarczego sprzyjającego przyspieszeniu rozwoju, przy jednoczesnym polepszeniu dobrobytu społecznego.

Artykuł  77

W celu zapewnienia skoordynowanego podejścia do wyjątkowych problemów makroekonomicznych i finansowych, które mogą pojawić się w wyniku stopniowego wdrażania postanowień Układu, Strony monitorują dokładnie rozwój handlu i stosunków finansowych między Wspólnotą a Tunezją jako część stałego dialogu gospodarczego, ustanowionego na mocy tytułu V.

TYTUŁ  VIII

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  78

Ustanawia się Radę Stowarzyszenia, która zbiera się na szczeblu ministerialnym raz w roku oraz zawsze gdy wymagają tego okoliczności, z inicjatywy jej przewodniczącego oraz zgodnie z warunkami ustanowionymi w jej regulaminie.

Rozpatruje ona istotne kwestie powstające w ramach stosowania niniejszego Układu oraz wszelkie inne dwustronne lub międzynarodowe zagadnienia stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania.

Artykuł  79
1. 
Rada Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Wspólnot Europejskich oraz, z drugiej strony, członków Rządu Republiki Tunezji.
2. 
Członkowie Rady Stowarzyszenia mogą ustanowić zastępców zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jej regulaminie.
3. 
Rada Stowarzyszenia uchwala swój regulamin.
4. 
Radzie Stowarzyszenia przewodniczy kolejno członek Rady Unii Europejskiej i członek Rządu Republiki Tunezyjskiej, zgodnie z zasadami ustanowionymi w jej regulaminie.
Artykuł  80

Dla osiągnięcia celów Układu Rada Stowarzyszenia ma prawo do podejmowania decyzji w przypadkach w nim przewidzianych.

Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które zobowiązane są do podejmowania środków niezbędnych do ich realizacji. Rada Stowarzyszenia może również formułować odpowiednie zalecenia.

Rada przygotowuje decyzje i zalecenia w drodze porozumienia między Stronami.

Artykuł  81
1. 
Z zastrzeżeniem uprawnień Rady, ustanawia się Komitet Stowarzyszenia, który odpowiedzialny jest za wykonywanie niniejszego Układu.
2. 
Rada Stowarzyszenia może delegować Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie lub część swoich uprawnień.
Artykuł  82
1. 
Komitet Stowarzyszenia, który zbiera się na szczeblu urzędniczym, składa się, z jednej strony, z przedstawicieli członków Rady Unii Europejskiej oraz członków Komisji Wspólnot Europejskich oraz, z drugiej strony, z przedstawicieli Rządu Republiki Tunezyjskiej.
2. 
Komitet Stowarzyszenia uchwala swój regulamin.
3.  1
 Przewodnictwo Komitetu Stowarzyszenia sprawuje kolejno przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciel rządu Republiki Tunezyjskiej.
Artykuł  83

Komitet Stowarzyszenia ma prawo do podejmowania decyzji w sprawie wykonywania postanowień Układu, jak również w dziedzinach, w których Rada przekazała mu swoje uprawnienia.

Komitet przygotowuje swoje decyzje w drodze porozumienia między Stronami. Decyzje te są wiążące dla Stron, które zobowiązane są do podejmowania środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji.

Artykuł  84

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o utworzeniu grupy roboczej lub organu niezbędnych do wykonywania Układu.

Artykuł  85

Rada Stowarzyszenia podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu ułatwienia współpracy i kontaktów między Parlamentem Europejskim a Izbą Deputowanych Republiki Tunezyjskiej, oraz między Komitetem Ekonomiczno-Społecznym Wspólnoty a Radą Ekonomiczno-Społeczną Republiki Tunezyjskiej.

Artykuł  86
1. 
Każda ze Stron może przedstawić Radzie Stowarzyszenia jakikolwiek spór wynikający ze stosowania lub wykładni niniejszego Układu.
2. 
Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze decyzji.
3. 
Każda ze Stron zobowiązana jest do podjęcia środków dotyczących wykonania decyzji określonej w ustępie 2.
4. 
W przypadku gdy rozstrzygnięcie sporu nie jest możliwe zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania tej procedury Wspólnota i Państwa Członkowskie uważane są za jedną Stronę sporu. Rada Stowarzyszenia wyznacza trzeciego arbitra. Decyzje arbitrów podejmowane są większością głosów. Każda ze Stron sporu podejmuje kroki niezbędne do wykonania decyzji arbitrów.
Artykuł  87

Żadne z postanowień Układu nie stanowi przeszkody dla Umawiającej się Strony w podejmowaniu jakichkolwiek środków:

a)
które uważa za niezbędne do zapobiegania ujawnieniu informacji naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;
b)
które dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też badań, rozwoju i produkcji niezbędnych do celów obronności, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w odniesieniu do produktów, które nie są przeznaczone wyłącznie do celów wojskowych;
c)
które uzna za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w przypadku wojny albo poważnego napięcia międzynarodowego stanowiącego groźbę wojny, lub w celu wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Artykuł  88

W dziedzinach objętych niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek postanowień szczególnych w nim zawartych:

uregulowania stosowane przez Republikę Tunezyjską w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, czy też spółkami lub przedsiębiorstwami,
uregulowania stosowane przez Wspólnotę w stosunku do Republiki Tunezyjskiej nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Tunezji, ich spółkami lub przedsiębiorstwami.
Artykuł  89

Żadne z postanowień Układu nie powoduje:

rozszerzenia przywilejów fiskalnych przyznanych przez każdą ze Stron w jakiejkolwiek międzynarodowej umowie lub porozumieniu, które jest dla tej Strony wiążące,
przeszkody dla przyjęcia lub stosowania przez Stronę jakiegokolwiek środka mającego na celu zapobieganie nadużyciom finansowym lub uchylaniu się od podatków,
przeszkody dla prawa każdej Strony do stosowania odpowiednich przepisów ustawodawstwa podatkowego w odniesieniu do podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji ze względu na miejsce zamieszkania.
Artykuł  90
1. 
Strony podejmują wszelkie środki ogólne lub szczególne niezbędne do wypełnienia ich zobowiązań na mocy niniejszego Układu. Zapewnią one, że cele określone w niniejszym Układzie zostaną osiągnięte.
2. 
Jeśli jedna ze Stron uzna, iż druga Strona nie wywiązuje się ze swoich zobowiązań nałożonych na nią na mocy Układu, może podjąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, dostarcza Radzie Stowarzyszenia wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania, możliwego do przyjęcia przez obie Strony.

Przy wyborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Układu. Rada Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków, jeżeli zażąda tego druga Strona.

Artykuł  91

Protokoły nr 1-5, załączniki 1-7 oraz deklaracje stanowią integralną część Układu.

Artykuł  92

Do celów niniejszego Układu "Strony" oznaczają, z jednej strony, Wspólnotę lub Państwa Członkowskie albo Wspólnotę i jej Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami, oraz Tunezję, z drugiej strony.

Artykuł  93

Niniejszy Układ zawiera się na czas nieograniczony.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Układ przestaje obowiązywać sześć miesięcy po takim powiadomieniu.

Artykuł  94

Niniejszy Układ stosuje się, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską i Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony - do terytorium Republiki Tunezyjskiej.

Artykuł  95

Niniejszy Układ sporządzony jest w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  96
1. 
Niniejszy Układ zostaje zatwierdzony przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

Układ wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Umawiające się Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu procedur, określonych w akapicie pierwszym.

2. 
Układ z chwilą wejścia w życie zastępuje Umowę o współpracy między Wspólnotą Europejską a Republiką Tunezyjską oraz Umowę między Państwami Członkowskimi Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali a Republiką Tunezyjską, podpisanych w Tunisie dnia 25 kwietnia 1976 roku.

Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles den syttende juli nitten hundrede og fem og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.

Eγινε στις Βρυξέλλες, στις δέχα εφτά Ιουλίου χίλια εννιαхόσια ενενήντα πέντε.

Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

grafika

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

(podpis pominięto)

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze hadtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hooftstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

(podpis pominięto)

Für die Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Για την Ελληνιχή ∆ ηµοχρατία

(podpis pominięto)

Por el Reino de España

(podpis pominięto)

Pour la République française

(podpis pominięto)

Thar ceann na hÉireann

For Ireland

(podpis pominięto)

Per la Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(podpis pominięto)

Für die Republik Ősterreich

(podpis pominięto)

Pela República Portuguesa

(podpis pominięto)

Suomen tasavallan puolesta

(podpis pominięto)

Für Konungariket Sverige

(podpis pominięto)

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για της Ευρωπαϊχές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

(podpis pominięto)

grafika

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I 

PRODUKTY OKREŚLONE W ARTYKULE 10 USTĘP 1

Kod CN Wyszczególnienie
0403 Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
0403 10 51 - Jogurt, aromatyzowany lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub

kakao

- - - nieprzekraczającej 1,5 %
0403 10 53 - - - przekraczającej 1,5 %, ale nieprzekraczającej 27 %
0403 10 59 - - - przekraczającej 27 %
- - - pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego w masie:
0403 10 91 - - - nieprzekraczającej 3 %
0403 10 93 - - - przekraczającej 3 %, ale nieprzekraczającej 6 %
0403 10 99 - - - przekraczającej 6 %
0403 90 71 - Pozostałe, aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów

lub kakao:

- - w proszku, granulkach lub innej stałej postaci, o zawartości

tłuszczu mlecznego w masie:

- - - nieprzekraczającej 1,5 %
0403 90 73 - - - przekraczającej 1,5 %, ale nieprzekraczającej 27 %
0403 90 79 - - - przekraczającej 27 %
- - pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego w masie:
0403 90 91 - - - nieprzekraczającej 3 %
0403 90 93 - - - przekraczającej 3 %, ale nieprzekraczającej 6 %
0403 90 99 - - - przekraczającej 6 %
0710 40 00 Kukurydza cukrowa, niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie, mrożona
0711 90 30 Kukurydza cukrowa, zakonserwowana tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
1517 Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516:
1517 10 10 - Margaryna, z wyjątkiem margaryny płynnej, zawierająca więcej niż

10 %, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

1517 90 10 - pozostałe, zawierające więcej niż 10 %, ale nie więcej niż 15 %

masy tłuszczów z mleka

1702 50 00 Fruktoza chemicznie czysta
1704 Wyroby cukiernicze (włączając białą czekoladę), niezawierające kakao, z wyjątkiem wyciągu (ekstraktu) z lukrecji zawierającego w masie więcej niż 10 % sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji, z kodem CN 1704 90 10
1704 10 11 - Guma do żucia, również pokryta cukrem:
- - Zawierająca w masie mniej niż 60 % sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

- - - guma w paskach
1704 10 19 - - - pozostała
- - Zawierająca w masie 60 % lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

1704 10 91 - - - guma w paskach
1704 10 99 - - - pozostała
1704 90 30 - Biała czekolada
- pozostałe:
1704 90 51 - - Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o

zawartości netto 1 kg lub więcej

1704 90 55 - Pastylki od bólu gardła i kaszlu
1704 90 61 - Wyroby pokryte cukrem
- Pozostałe:
1704 90 65 - - Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi, w

postaci wyrobów cukierniczych

1704 90 71 - - Cukierki z masy gotowanej, również z nadzieniem
1704 90 75 - - Cukierki toffi, karmelki i podobne
- - pozostałe:
1704 90 81 - - - tabletki prasowane
1704 90 99 - - - pozostałe
1806 Czekolada i inne przetwory spożywcze zawierające kakao:
1806 10 15 - - Niezawierające sacharozy lub zawierające w masie mniej niż 5 %

sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako

sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

1806 10 20 - - Zawierające w masie 5 % lub więcej, ale mniej niż 65 % (włącznie

z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy

wyrażonej jako sacharoza

1806 10 30 - - Zawierające w masie 65 % lub więcej, ale mniej niż 80 % (włącznie

z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy

wyrażonej jako sacharoza

1806 10 90 - - Zawierające w masie 80 % lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej

jako sacharoza

1806 20 10 - Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach o masie

powyżej 2 kg lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej

postaci w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości

powyżej 2 kg:

- - Zawierające w masie 31 % lub więcej masła kakaowego albo

zawierające w masie 31 % lub więcej masła kakaowego i tłuszczu z

mleka łącznie

1806 20 30 - - Zawierające w masie 25 % lub więcej, ale mniej niż 31 % masła

kakaowego i tłuszczu z mleka łącznie

- pozostałe:
1806 20 50 - - Zawierające w masie 18 % lub więcej masła kakaowego
1806 20 70 - - Okruchy mleczno-czekoladowe
1806 20 80 - - Polewa czekoladowa smakowa
1806 20 95 - - pozostałe
- pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:
1806 31 00 - - nadziewane
1806 32 10 - - bez nadzienia:
- - - z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów
1806 32 90 - - pozostałe
1806 90 11 - pozostałe:
- - Czekolada i produkty czekoladowe:
- - - Cukierki czekoladowe (pralinki), z nadzieniem lub bez:
- - - - zawierające alkohol
1806 90 19 - - - pozostałe
- - pozostałe:
1806 90 31 - - z nadzieniem
1806 90 39 - - bez nadzienia
1806 90 50 - Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru,

zawierające kakao

1806 90 60 - Pasty do smarowania zawierające kakao
1806 90 70 - Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów
1806 90 90 - Pozostałe
1901 Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub ekstraktu słodowego, niezawierające proszku kakaowego, lub zawierające mniej niż 50 % wagowo proszku kakaowego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401-0404, niezawierające proszku kakaowego lub zawierające mniej niż 10 % wagowo proszku kakaowego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1901 10 - Przetwory dla niemowląt przygotowane do sprzedaży detalicznej
1901 20 - Mieszaniny i ciasta do wytworzenia wyrobów piekarniczych z pozycji

1905

1901 90 11 - Ekstrakt słodowy:
- - o zawartości w masie suchego ekstraktu 90 % lub więcej
1901 90 19 - - pozostałe
1901 90 99 - pozostałe
1902 Makarony, z wyjątkiem makaronów nadziewanych objętych kodami CN 1902 20 10 i 1902 20 30; kuskus, nawet przygotowany
1902 11 - Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:
- - zawierające jaja
1902 19 10 - niezawierające mąki lub mączki ze zwykłej pszenicy
1902 19 90 - pozostałe
- Makarony nadziewane, również gotowane lub inaczej przygotowane:
1902 20 91 - - gotowane
1902 20 99 - - pozostałe
- pozostałe makarony:
1902 30 10 - - suszone
1902 30 90 - - pozostałe
1902 40 10 - Kuskus:
- - nieprzygotowany
1902 40 90 - - pozostałe
1903 00 00 Tapioka i jej namiastki przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach
1904 Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża inne niż kukurydza, w postaci ziarna, wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane:
1904 10 10 - Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż

lub produktów zbożowych:

- - otrzymane z kukurydzy
1904 10 30 - - otrzymane z ryżu
1904 10 90 - - pozostałe
1904 90 10 - pozostałe:
- - ryż
1904 90 90 - - pozostałe
1905 Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki (biskwity) i inne wyroby piekarskie, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby
1905 10 00 - Chleb chrupki
1905 20 10 - Piernik z dodatkiem imbiru i podobne:
- - - - Zawierający w masie poniżej 30 % sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

1905 20 30 - - Zawierający w masie 30 % lub więcej, ale nieprzekraczający 50 %

sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako

sacharoza)

1905 20 90 - - Zawierający w masie 50 % lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

1905 30 11 - Słodkie herbatniki (biskwity); wafle i opłatki:
- - Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub

innymi przetworami zawierającymi kakao:

- - - w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto

nieprzekraczającej 85 g

1905 30 19 - - - pozostałe
- - pozostałe:
- - - słodkie herbatniki (biskwity):
1905 30 30 - - - - zawierające w masie 8 % lub więcej tłuszczu z mleka
- - - - pozostałe:
1905 30 51 - - - - - herbatniki kanapkowe (biskwity)
1905 30 59 - - - - - pozostałe
- - wafle i opłatki:
1905 30 91 - - - solone, nawet z nadzieniem
1905 30 99 - - - pozostałe
1905 40 10 - Sucharki, tosty z chleba i podobne tosty:
- - sucharki
1905 40 90 - - pozostałe
1905 90 10 - - Mace
1905 90 20 - - Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów

farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne

produkty

- - pozostałe:
1905 90 30 - - - Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub

owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5 % cukru i

nie więcej niż 5 % tłuszczu

1905 90 40 - - - wafle i opłatki o zawartości wody w masie powyżej 10 %
1905 90 45 - - - Herbatniki (biskwity)
1905 90 55 - - - Produkty wytłaczane lub ekspandowane, pikantne lub solone
- - pozostałe:
1905 90 60 - - - z dodatkiem środka słodzącego
1905 90 90 - - - pozostałe
2001 90 30 Słodka kukurydza (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana za pomocą octu lub kwasu octowego
2001 90 40 Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające w masie 5 % lub więcej skrobi, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego
2004 10 91 Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone
2004 90 10 Słodka kukurydza (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż za pomocą octu, mrożona
2005 20 10 Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone
2005 80 00 Słodka kukurydza (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożona
2008 92 45 Preparaty typu Musli na bazie nieprażonych płatków zbożowych
2008 99 85 Kukurydza inna niż kukurydza słodka (Zea mays var. saccharata), inaczej przetworzona lub zakonserwowana, niezawierająca dodatku cukru ani alkoholu
2008 99 91 Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające w masie 5 % lub więcej skrobi, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu
2101 10 98 - pozostałe
2101 20 98 - pozostałe
2101 30 19 Palone namiastki kawy, z wyjątkiem cykorii palonej
2101 30 99 Ekstrakty, esencje i koncentraty palonych namiastek kawy, z wyjątkiem ekstraktów, esencji i koncentratów z cykorii palonej
2102 10 31 - Drożdże piekarskie
2102 10 39 - pozostałe
2105 Lody śmietankowe i inne lody jadalne, nawet zawierające kakao:
2105 00 10 - niezawierające tłuszczów mleka lub zawierające w masie mniej niż

3 % takich tłuszczów

- zawierające tłuszcze mleka:
2105 00 91 - - 3 % lub więcej, ale poniżej 7 % w masie
2105 00 99 - - 7 % lub więcej w masie
2106 Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
2106 10 80 - pozostałe
2106 90 10 - Fondue z sera
- Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe:
2106 90 98 - - pozostałe
2202 90 91 Napoje bezalkoholowe, z wyjątkiem soków owocowych i warzywnych objętych kodem CN 2009, zawierające produkty objęte kodami CN 0401-0404 lub tłuszcze uzyskane z produktów objętych kodami CN 0401-0404
2202 90 95 - pozostałe, zawierające w masie tłuszcz uzyskany z produktów

objętych kodami CN 0401-0404

- - 0,2 % lub więcej, ale mniej niż 2 % masy
2202 90 99 - - 2 % lub więcej masy
2905 43 00 Mannit
2905 44 D-sorbit (sorbitol)
2905 44 11 - w roztworze wodnym:
- - zawierający w masie 2 % lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na

zawartość D-sorbitu

2905 44 19 - - pozostały
- pozostały:
2905 44 91 - - zawierający w masie 2 % lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na

zawartość D-sorbitu

2905 44 99 - - pozostałe
3501 Kazeina, kazeiniany i inne pochodne kazeiny
3505 Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane, z wyjątkiem skrobi estryfikowanych lub eteryfikowanych objętych kodem CN 3505 10 50:
3505 10 - Dekstryny i inne modyfikowane skrobie:
3505 10 10 - - Dekstryny
- - pozostałe modyfikowane skrobie
3505 10 90 - - - pozostałe
3505 20 Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach
3809 10 Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i inne preparaty (np. klejonki i zaprawy) w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
3823 60 Sorbit inny niż objęty kodem CN 2905 44:
3823 60 11 - w roztworze wodnym:
- - zawierający w masie 2 % lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na

zawartość D-sorbitu

3823 60 19 - - pozostałe
- pozostałe:
3823 60 91 - - zawierające w masie 2 % lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na

zawartość D-sorbitu

3823 60 99 - - pozostałe

ZAŁĄCZNIK  2 

PRODUKTY OKREŚLONE W ARTYKULE 10 USTĘP 2

Wykaz 1(1)
Kod CN Wyszczególnienie Kwoty (w tonach)
1519

1519 11 00

1519 12 00

1519 13 00

1519 19 10

1519 19 30

1519 19 90

1519 20 00

Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe 3.480
1520

1520 10 00

1520 90 00

Gliceryna surowa; wody glicerowane i ługi glicerynowe 154
1704

1704 10 11

1704 10 19

1704 10 91

1704 10 99

1704 90 10

1704 90 30

1704 90 51

1704 90 55

1704 90 61

1704 90 65

1704 90 71

1704 90 75

1704 90 81

1704 90 99

Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao 186
1803

1803 10

1803 20

Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona 100
1805 Proszek kakaowy niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego 431
1806

1806 10 15

1806 10 20

1806 10 30

1806 10 90

1806 20 10

1806 20 30

1806 20 50

1806 20 70

1806 20 80

1806 20 95

1806 31 00

1806 32 10

1806 32 90

1806 90 11

1806 90 19

1806 90 31

1806 90 39

1806 90 50

1806 90 60

1806 90 70

1806 90 90

Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao 180
1901

1901 10 00

1901 20 00

1901 90 11

1901 90 19

1901 90 91

1901 90 99

Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające proszku kakaowego lub zawierające mniej niż 50 % wagowo proszku kakaowego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami 0401-0404, niezawierające proszku kakaowego lub zawierające mniej niż 10 % wagowo proszku kakaowego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: 762
2106

2106 10 20

2106 10 80

2106 90 10

2106 90 92

2106 90 98

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone 370
2203 Piwo otrzymywane ze słodu 255
2208

2208 20

2208 30

2208 40

2208 50

2208 90 19

2208 90 31

2208 90 33

2208 90 41

2208 90 45

2208 90 48

2208 90 52

2208 90 58

2208 90 65

2208 90 69

2208 90 73

2208 90 79

Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje alkoholowe; złożone preparaty alkoholowe w rodzaju używanych do produkcji napojów 532
2402

2402 10 00

2402 20 10

2402 20 90

2402 90 00

Cygara 493
2915 90 Pozostałe kwasy karboksylowe 153
3505

3505 10 10

3505 10 90

3505 20 10

3505 20 30

3505 20 50

3505 20 90

Dekstryny i pozostałe skrobie, skrobie modyfikowane, kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych zmodyfikowanych skrobiach 1.398
3809

3809 10 10

3809 10 30

3809 10 50

3809 10 90

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyspieszające barwienie lub utrwalacze barwników 990
(1) Produkty, w stosunku do których Tunezja utrzyma poziom należności celnych

obowiązujący w dniu 1 stycznia 1995 roku, przez okres czterech lat, w

granicach podanych kontyngentów taryfowych, zgodnie z artykułem 10 ustęp 3

akapit pierwszy. Zgodnie z artykułem 10 ustęp 3 akapit drugi, w trakcie

znoszenia składnika przemysłowego ceł, zgodnie z postanowieniami artykułu 10

ustęp 4, poziom stawek celnych, które mają być stosowane w odniesieniu do

produktów, dla których zostaną zniesione kontyngenty taryfowe, nie może być

wyższy niż poziom stawek obowiązujących w dniu 1 stycznia 1995 roku.

Wykaz 2

Kod CN Wyszczególnienie
0710 40 00 Kukurydza cukrowa, niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie, mrożona
0711 90 30 Kukurydza cukrowa, zakonserwowana tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki lub w solance, wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
1702 50 00 Fruktoza chemicznie czysta
1903 Tapioka i jej namiastki przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach
2001 90 30 Słodka kukurydza (Zea Mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana za pomocą octu lub kwasu octowego
2001 90 40 Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające w masie 5 % lub więcej skrobi, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego
2004 10 91 Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone
2004 90 10 Słodka kukurydza (Zea Mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożona
2005 20 10 Ziemniaki, w postaci mąki, mączki lub płatków, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone
2005 80 00 Słodka kukurydza (Zea Mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż za pomocą octu kwasu octowego, niemrożona
2008 92 45 Preparaty typu Musli na bazie nieprażonych płatków zbożowych
2008 99 85 Kukurydza inna niż kukurydza słodka (Zea Mays var. saccharata), inaczej przetworzona lub zakonserwowana, niezawierająca dodatku cukru ani alkoholu
2008 99 91 Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin zawierające w masie 5 % lub więcej skrobi, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu
2101 10 98 Przetwory na bazie kawy lub na bazie ekstraktów, esencji i koncentratów kawy, z wyjątkiem przetworów objętych pozycją CN 2101 10 91
2101 20 98 Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub herbaty paragwajskiej i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów lub na bazie herbaty lub herbaty paragwajskiej, z wyjątkiem produktów objętych podpozycją CN 2101 20 10
2101 30 19 Palone namiastki kawy, z wyjątkiem cykorii palonej
2101 30 99 Ekstrakty, esencje i koncentraty palonych namiastek kawy, z wyjątkiem ekstraktów, esencji i koncentratów z cykorii palonej
2905 43 00 Mannit
2905 44 D-sorbit (sorbitol)
2905 44 11 - w roztworze wodnym:
- - zawierający w masie 2 % lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na

zawartość D-sorbitu

2905 44 19 - - pozostały
- pozostały:
2905 44 91 - - zawierający w masie 2 % lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na

zawartość D-sorbitu

2905 44 99 - - pozostałe
ex 3501 Kazeina, kazeiniany oraz pozostałe pochodne kazeiny
3823 60 Sorbitol inny niż objęty kodem CN 2905 44
3823 60 11 - w roztworze wodnym:
- - zawierający w masie 2 % lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na

zawartość D-sorbitu

3823 60 19 - - pozostały
- pozostały:
3823 60 91 - - zawierający w masie 2 % lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na

zawartość D-sorbitu

3823 60 99 - - pozostałe

Wykaz 3

Kod CN Wyszczególnienie
ex 1517 Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516:
1517 10 10 - Margaryna, z wyjątkiem margaryny płynnej, zawierająca więcej niż

10 %, ale nie więcej niż 15 % masy tłuszczów z mleka

1517 90 10 - pozostałe, zawierające więcej niż 10 %, ale nie więcej niż 15 %

masy tłuszczów z mleka

1904 Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża inne niż kukurydza, w postaci ziarna, wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane:
1904 10 10 - Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie

zbóż lub produktów zbożowych:

- - otrzymane z kukurydzy
1904 10 30 - - otrzymane z ryżu
1904 10 90 - - pozostałe
1904 90 10 - pozostałe:
- - ryż
1904 90 90 - - pozostałe
2105 Lody śmietankowe i inne lody jadalne, nawet zawierające kakao:
2105 00 10 - niezawierające tłuszczów mleka lub zawierające w masie mniej niż

3 % takich tłuszczów

- zawierające tłuszcze mleka:
2105 00 91 - - 3 % lub więcej, ale poniżej 7 % w masie
2105 00 99 - - 7 % lub więcej w masie
2202 90 91 Napoje bezalkoholowe, z wyjątkiem soków owocowych i warzywnych objętych kodem CN 2009, zawierające produkty objęte kodami CN 0401-0404 lub tłuszcze uzyskane z produktów objętych kodami CN 0401-0404
2202 90 95 - pozostałe zawierające tłuszcz uzyskany z produktów objętych

kodami CN 0401-0404

- - 0,2 % lub więcej, ale mniej niż 2 % masy
2202 90 99 - - 2 % lub więcej masy

ZAŁĄCZNIK  3 

ZAŁĄCZNIK  4 

ZAŁĄCZNIK  5 

ZAŁĄCZNIK  6 

ZAŁĄCZNIK  7 

dotyczący własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

1.
Przed końcem czwartego roku od wejścia w życie Układu, Tunezja przystępuje do następujących wielostronnych konwencji w sprawie ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej:
Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok);
Traktatu budapesztańskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytów mikroorganizmów dla celów postępowania patentowego (1977 rok, zmienionego w 1980 roku);
Traktatu o współpracy patentowej (1970 rok, zmienionego w 1979 roku i poprawionego w 1984 roku);
Międzynarodowej konwencji ochrony nowych odmian roślin (UPOV) (Akt Genewski, 1991 rok);
Porozumienia nicejskiego o międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku);
2.
Rada Stowarzyszenia może postanowić, że ustęp 1 niniejszego załącznika stosuje się do innych konwencji wielostronnych obowiązujących w tej dziedzinie. Tunezja podejmie starania, aby przystąpić w szczególności do konwencji, których stronami są Państwa Członkowskie Wspólnoty Europejskiej.
3.
Umawiające się Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do obowiązków wynikających z następujących konwencji wielostronnych:
Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej w Akcie sztokholmskim z 1967 roku (Unia Paryska);
Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych w Akcie paryskim z dnia 24 lipca 1971 roku),

PROTOKÓŁ NR 1

w sprawie uzgodnień stosowanych w przywozie do Wspólnoty produktów rolnych pochodzących z Tunezji

Artykuł  1
1. 
Zezwala się na przywóz do Wspólnoty produktów pochodzących z Tunezji, wymienionych w Załączniku, zgodnie z warunkami określonymi poniżej oraz w Załączniku.
2. 
Należności celne przywozowe są znoszone lub redukowane o wartość procentową określoną w odniesieniu do każdego produktu w kolumnie a).

W przypadku gdy, w odniesieniu do niektórych produktów, Wspólna Taryfa Celna przewiduje stosowanie cła ad valorem oraz ceł specyficznych, stawki redukcji podane w kolumnie a) i c), określone w ustępie 3, stosuje się jedynie do cła ad valorem.

3. 
Należności celne przywozowe są znoszone w odniesieniu do niektórych produktów w granicach kontyngentów taryfowych podanych dla każdego z nich w kolumnie c).

Cła Wspólnej Taryfy Celnej, w odniesieniu do ilości przywożonych poza kontyngentami, obniża się o wartość procentową określoną w kolumnie c).

4. 
Referencyjne ilości ustalone w odniesieniu do niektórych pozostałych produktów zwolnionych od cła podane są w kolumnie d).

W przypadku gdy przywóz produktów przekracza ilości referencyjne, Wspólnota może, uwzględniając przeprowadzany przez nią roczny przegląd przepływów handlowych, objąć dane produkty wspólnotowym kontyngentem taryfowym, którego wielkość będzie równa ilości referencyjnej. W takim przypadku, dla ilości przywiezionych poza kontyngentem, cło Wspólnej Taryfy Celnej stosuje się, w zależności od produktu, w pełnej wysokości lub też obniżone, jak podano w kolumnie c).

5.  2
 Dla niektórych produktów, określonych w ustępach 3 i 4 oraz podanych w kolumnie e), kwoty kontyngentów lub ilości referencyjnych podwyższa się od dnia 1 stycznia 2002 roku do dnia 1 stycznia 2005 roku, w czterech równych transzach stanowiących równowartość 3 % tych kwot.
6. 
Dla niektórych produktów, innych niż produkty określone w ustępach 3 i 4 oraz podane w kolumnie e), Wspólnota może określić ilość referencyjną, przewidzianą w ustępie 4, jeżeli w świetle przeprowadzonego przez nią rocznego przeglądu przepływów handlowych stwierdzi, że przywożone ilości mogą wywołać trudności na rynku wspólnotowym. Jeżeli w wyniku powyższego produkt zostaje objęty kontyngentem taryfowym na warunkach określonych w ustępie 4, cło Wspólnej Taryfy Celnej stosuje się, w zależności od danego produktu, w pełnej wysokości lub obniżone o wartość procentową podaną w kolumnie c) w odniesieniu do ilości przywożonych poza kontyngentem.
Artykuł  2 3

Artykuł 1 stosuje się w odniesieniu do win ze świeżych winogron, objętych pozycją 2204 Nomenklatury Scalonej, pochodzących z Tunezji i uprawnionych do nazwy pochodzenia, gdy znajdują się one w pojemnikach o pojemności dwóch litrów lub mniej oraz posiadają rzeczywiste stężenie alkoholu wynoszące 15 % objętościowych lub mniej.

Zgodnie z ustawodawstwem tunezyjskim wina te posiadają następujące nazwy: Côteaux de Tebourba, Côteaux d'Utique, Sidi Salem, Kelibia, Thibar, Mornag, Grand cru Mornag.

Wina z nazwą pochodzenia pochodzące z Tunezji powinny mieć załączone świadectwo podające ich pochodzenie zgodnie ze wzorem określonym w umowie preferencyjnej lub mieć dokumenty V I 1 albo V I 2 wypełnione zgodnie z artykułem 9 rozporządzenia (EWG) nr 3590/85 dotyczącego zaświadczeń i raportów analitycznych wymaganych do przywozu wina, soku winogronowego oraz moszczu gronowego.

Artykuł  3 4
1.  5
 Począwszy od dnia 1 stycznia 2001 r. dopuszcza się bezcłowy przywóz do Wspólnoty nieprzetworzonej oliwy z oliwek, objętej kodami NC 1509 10 10 i 1509 10 90, w całości otrzymywanej w Tunezji i transportowanej bezpośrednio do Wspólnoty, w ograniczonej ilości do 50.000 ton. Od dnia 1 maja 2004 r. ilość ta wzrośnie o 700 ton w skali roku.
2.  6
 Od dnia 1 stycznia 2002 r. ilość ta będzie corocznie zwiększana o 1.500 ton przez okres czterech lat, tak aby dnia 1 stycznia 2005 r. osiągnąć roczną ilość 56.700 ton.
3. 
Jeżeli wspomniany przywóz stanowi ryzyko naruszenia równowagi na wspólnotowym rynku oliwy z oliwek, w szczególności z powodu zobowiązań Wspólnoty dotyczących tego produktu w WTO, Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie w celu znalezienia środków właściwych dla sytuacji, możliwych do przyjęcia przez obie Strony i ułatwiających rozwiązanie problemu.

Załącznik  7  

PROTOKÓŁ NR 2

w sprawie uzgodnień stosowanych w przywozie do Wspólnoty produktów rybołówstwa pochodzących z Tunezji

Artykuł

Produkty wymienione poniżej, pochodzące z Tunezji, zwolnione są z cła w przywozie do Wspólnoty.

Kod CN

Wyszczególnienie

Dział 3

Ryby i skorupiaki, mięczaki i inne bezkręgowce wodne

1604 11 00

Łosoś

1604 12

Śledzie

ex 1604 13 11

Sardynki, z gatunku Sardina pilchardus w oliwie z oliwek(1)

ex 1604 13 19

Sardynki, z gatunku Sardina pilchardus, inne niż w oliwie z oliwek(1)

1604 14

Tuńczyki, bonito latający i bonito śródziemnomorski (Sarda spp.)

1604 15

Makrele

1604 16 00

Sardele

1604 19 10

Łososiowate inne niż łosoś

1604 19 31

Ryby z rodzaju Euthynnus inne niż bonito latający [Euthynnus (Katsuwonus) pelamis]:

1604 19 39

1604 19 50

Ryby z gatunku Orcynopsis unicolor

1604 19 91

do

1604 19 98

Pozostałe

1604 20

Pozostałe przetwory lub konserwy z ryb:

1604 20 05

Przetwory z surimi

1604 20 10

z łososia

1604 20 30

z łososiowatych innych niż łosoś

1604 20 40

z sardeli

ex 1604 20 50

z sardynek z gatunku Sardina pilchardus(1)

1604 20 70

z tuńczyków, bonito latających lub pozostałych ryb z rodzaju Euthynnus

1604 20 90

z pozostałych ryb

1604 30

kawior i namiastki kawioru

1605 10 00

Kraby

1605 20

Krewetki

1605 30 00

Homary

1605 40 00

Pozostałe skorupiaki

1605 90 11

Małże (Mytilus spp., Perna spp.), w opakowaniach hermetycznych

1605 90 19

Pozostałe małże

1605 90 30

Pozostałe mięczaki

1902 20 10

Makarony nadziewane, również gotowane lub inaczej przygotowane: zawierające w masie powyżej 20 % ryb, skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych

(1) W ramach wspólnotowego kontyngentu taryfowego w wysokości 100 ton,

wspólnego dla podpozycji ex 1604 13 11, ex 1604 13 19 i ex 1604 20 50.

PROTOKÓŁ NR 3 8  

PROTOKÓŁ NR 4 9  

"Protokół nr 4 dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej

Artykuł 1

Obowiązujące reguły pochodzenia

1.
Na potrzeby wykonania Układu stosuje się dodatek I oraz odpowiednie postanowienia dodatku II do Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia(10 ) (zwanej dalej "Konwencją") z uwzględnieniem ostatnich zmian opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
2.
Wszystkie odniesienia do "odpowiedniej umowy" zawarte w dodatku I oraz w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji interpretuje się jako odniesienia do Układu.
Artykuł 2

Alternatywne obowiązujące reguły pochodzenia

1.
Niezależnie od postanowień art. 1 niniejszego protokołu, na potrzeby wykonania Układu produkty, które uzyskują preferencyjne pochodzenie zgodnie z obowiązującymi alternatywnymi regułami pochodzenia określonymi w dodatku A do niniejszego protokołu (zwanymi dalej "regułami przejściowymi"), również uważa się za pochodzące z Unii Europejskiej lub z Republiki Tunezyjskiej.
2.
Reguły przejściowe stosuje się do momentu wejścia w życie zmian Konwencji, na której opierają się reguły przejściowe.
Artykuł 3

Rozstrzyganie sporów

1.
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32 dodatku I do Konwencji lub art. 34 dodatku A do niniejszego protokołu, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, przekazuje się Radzie Stowarzyszenia.
2.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Artykuł 4

Zmiany w protokole

Rada Stowarzyszenia może zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego protokołu.

Artykuł 5

Wystąpienie z Konwencji

1.
Jeżeli Unia Europejska lub Republika Tunezyjska zawiadomi na piśmie depozytariusza Konwencji o zamiarze wystąpienia z Konwencji zgodnie z jej art. 9, Unia Europejska i Republika Tunezyjska niezwłocznie rozpoczną negocjacje w sprawie reguł pochodzenia w celu wykonania Układu.
2.
Do czasu wejścia w życie takich nowo wynegocjowanych reguł pochodzenia do Układu nadal mają zastosowanie reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji, mające zastosowanie w momencie wystąpienia. Jednakże począwszy od momentu wystąpienia reguły pochodzenia zawarte w dodatku I oraz, w stosownych przypadkach, w odpowiednich postanowieniach dodatku II do Konwencji interpretuje się w taki sposób, aby umożliwić dwustronną kumulację wyłącznie między Unią Europejską a Republiką Tunezyjską.
Artykuł 6

Reguły pochodzenia dla niektórych produktów objętych kontyngentami

1.
Niezależnie od wykazu reguł określonych w załączniku II do dodatku I do Konwencji oraz w załączniku II do dodatku A do niniejszego protokołu, w odniesieniu do produktów wymienionych w dodatku B do niniejszego protokołu postanowienia dodatku B do niniejszego protokołu mogą być stosowane przez okres 5 lat od daty wejścia w życie niniejszego protokołu.
2.
Komitet Stowarzyszenia regularnie monitoruje i nie później niż cztery lata po wejściu w życie niniejszego protokołu dokonuje przeglądu dodatku B oraz wpływu jego stosowania. Rada Stowarzyszenia może w świetle wyników tego przeglądu zdecydować o zmianie dodatku B.
3.
Strony mają możliwość przedkładania pytań związanych między innymi ze stosowaniem lub interpretacją ust. 1 i 2 niniejszego artykułu Radzie Stowarzyszenia lub podkomitetowi ds. przemysłu, handlu i usług.
4.
Jeżeli Unia Europejska uzna, że istnieją wystarczające dowody na to, że Republika Tunezyjska przyjęła lub utrzymuje środek utrudniający handel produktami wymienionymi w sekcji XI systemu zharmonizowanego (wyroby włókiennicze i odzieżowe), Unia Europejska, po powiadomieniu Republiki Tunezyjskiej o wniosku o konsultacje, może tymczasowo zawiesić odstępstwo, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu. Zawieszenie staje się skuteczne w terminie 60 dni od powiadomienia Republiki Tunezyjskiej przez Unię Europejską o wniosku o konsultacje.

Dodatek  A

ALTERNATYWNE OBOWIĄZUJĄCE REGUŁY POCHODZENIA

Reguły przeznaczone do fakultatywnego stosowania między Umawiającymi się Stronami Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia do czasu zawarcia i wejścia w życie zmian do niej

(zwane dalej "regułami" lub "regułami przejściowymi")

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" I METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

SPIS TREŚCI

CELE

TYTUŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1 Definicje

TYTUŁ II DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł 2 Wymogi ogólne

Artykuł 3 Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 4 Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 5 Reguła tolerancji

Artykuł 6 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 7 Kumulacja pochodzenia

Artykuł 8 Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

Artykuł 9 Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 10 Zestawy

Artykuł 11 Elementy neutralne

Artykuł 12 Rozróżnienie księgowe

TYTUŁ III WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 13 Zasada terytorialności

Artykuł 14 Zasada niemanipulacji

Artykuł 15 Wystawy

TYTUŁ IV ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 16 Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

TYTUŁ V DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 17 Wymogi ogólne

Artykuł 18 Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

Artykuł 19 Upoważniony eksporter

Artykuł 20 Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 21 Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

Artykuł 22 Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 23 Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 24 Wolne obszary celne

Artykuł 25 Wymogi dotyczące przywozu

Artykuł 26 Przywóz partiami

Artykuł 27 Zwolnienie z dowodu pochodzenia

Artykuł 28 Niezgodności i pomyłki formalne

Artykuł 29 Deklaracje dostawcy

Artykuł 30 Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł 31 Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 32 Rozstrzyganie sporów

TYTUŁ VII WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł 33 Powiadamianie i współpraca

Artykuł 34 Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 35 Weryfikacja deklaracji dostawcy

Artykuł 36 Sankcje

TYTUŁ VIII STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł 37 Europejski Obszar Gospodarczy

Artykuł 38 Liechtenstein

Artykuł 39 Republika San Marino

Artykuł 40 Księstwo Andory

Artykuł 41 Ceuta i Melilla

Wykaz załączników

Załącznik I Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

Załącznik II Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

Załącznik III Tekst deklaracji pochodzenia

Załącznik IV Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

Załącznik V Szczególne warunki dotyczące produktów pochodzących z Ceuty i Melilli

Załącznik VI Deklaracja dostawcy

ZałącznikVII Długoterminowa deklaracja dostawcy

CELE

Reguły te są fakultatywne. Są one przeznaczone do tymczasowego stosowania, do czasu zawarcia i wejścia w życie zmian Regionalnej konwencji w sprawie paneurośródziemnomorskich preferencyjnych reguł pochodzenia (zwanej dalej "Konwencją PEM" lub "Konwencją"). Reguły te będą mieć dwustronne zastosowanie w handlu między tymi Umawiającymi się Stronami, które tak uzgodnią i zawrą te reguły lub odniesienie do nich w swoich dwustronnych umowach preferencyjnych. Reguły te mają być stosowane jako alternatywa do reguł Konwencji, które, jak przewidziano w Konwencji, pozostają bez uszczerbku dla zasad określonych w odpowiednich umowach i innych powiązanych umowach dwustronnych między Umawiającymi się Stronami. W związku z tym reguły te nie będą obowiązkowe, ale fakultatywne. Mogą być one stosowane przez podmioty gospodarcze, które chcą ubiegać się o preferencje oparte na tych regułach, a nie na regułach Konwencji.

Reguły te nie mają na celu zmiany Konwencji. Konwencja jest nadal w pełni stosowana przez Umawiające się Strony Konwencji. Reguły te nie zmienią wynikających z Konwencji praw i obowiązków Umawiających się Stron.

TYTUŁ I

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1

Definicje

Na potrzeby niniejszych reguł:

a)
"stosująca Umawiająca się Strona" oznacza Umawiającą się Stronę Konwencji PEM, która włącza niniejsze reguły do dwustronnych umów preferencyjnych z inną Umawiającą się Stroną Konwencji PEM i obejmuje Strony Układu;
b)
"działy", "pozycje" i "podpozycje" oznaczają działy, pozycje i podpozycje (kody cztero- lub sześciocyfrowe) stosowane w nomenklaturze, która tworzy zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów (zwany dalej "systemem zharmonizowanym"), wraz ze zmianami zgodnie z zaleceniem Rady Współpracy Celnej z dnia 26 czerwca 2004 r.;
c)
"klasyfikowany" oznacza klasyfikację towaru do poszczególnej pozycji lub podpozycji systemu zharmonizowanego;
d)
"przesyłka" oznacza produkty, które są:
(i)
wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo
(ii)
objęte jednolitym dokumentem transportowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
e)
"organy celne Strony lub stosującej Umawiającej się Strony" w odniesieniu do Unii Europejskiej oznaczają dowolne organy celne państw członkowskich Unii Europejskiej;
f)
"wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
g)
"cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi na terytorium Strony, w którego przedsiębiorstwie dokonuje się ostatecznej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i wszystkie inne koszty związane z wytworzeniem produktu, z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu. W przypadku gdy podwykonawstwo ostatniej obróbki lub przetworzenia zlecono producentowi, pojęcie "producent" odnosi się do przedsiębiorstwa, które zatrudnia podwykonawcę.

W przypadku gdy cena faktycznie zapłacona nie odzwierciedla wszystkich kosztów związanych z wytworzeniem produktu, które to koszty zostały rzeczywiście poniesione na terytorium Strony, cena ex-works oznacza sumę wszystkich tych kosztów pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które zostaną lub mogą zostać zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu;

h)
"materiał zamienny" lub "produkt zamienny" oznacza materiał lub produkt tego samego rodzaju i jakości handlowej, charakteryzujący się identycznymi cechami technicznymi i fizycznymi, oraz niemożliwy do rozróżnienia;
i)
"towary" oznaczają zarówno materiał, jak i produkt;
j)
"wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem;
k)
"materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
l)
"najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących" oznacza maksymalną zawartość materiałów niepochodzących, jaka pozwala na uznanie procesu wytwarzania za operację obróbki lub przetworzenia wystarczającą dla nadania produktowi statusu pochodzenia. Może być ona wyrażona w postaci wartości procentowej ceny ex-works produktu lub jako procent masy netto wspomnianych wykorzystanych materiałów, objętych określoną grupą działów, działem, pozycją lub podpozycją;
m)
"produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
n)
"terytorium" obejmuje terytorium lądowe, wody wewnętrzne i morze terytorialne Strony;
o)
"wartość dodana" oznacza cenę ex-works produktu pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych materiałów, które pochodzą z terytorium pozostałych stosujących Umawiających się Stron, do których ma zastosowanie kumulacja lub, w przypadku gdy wartość celna nie jest znana lub nie może zostać ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu;
p)
"wartość materiałów" oznacza wartość celną w momencie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli ta wartość nie jest znana i nie może zostać ustalona - pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na terytorium Strony wywozu. W przypadku gdy należy ustalić wartość użytych materiałów pochodzących, niniejszą literę stosuje się odpowiednio.

TYTUŁ II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł 2

Wymogi ogólne

Na potrzeby wykonania Układu następujące produkty uważa się za pochodzące z terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:

a)
produkty całkowicie uzyskane na terytorium Strony w rozumieniu art. 3;
b)
produkty uzyskane na terytorium Strony zawierające materiały, które nie zostały całkowicie tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony w rozumieniu art. 4.
Artykuł 3

Produkty całkowicie uzyskane

1. 
Następujące produkty uważa się za całkowicie uzyskane na terytorium Strony przy ich wywozie do drugiej Strony:
a)
produkty mineralne i woda naturalna wydobyte na jej terytorium z ziemi lub z dna morskiego;
b)
rośliny, w tym rośliny wodne, i produkty roślinne tam uprawiane lub zebrane;
c)
żywe zwierzęta tam urodzone i chowane;
d)
produkty uzyskane od żywych zwierząt tam chowanych;
e)
produkty pochodzące z ubitych zwierząt tam urodzonych i chowanych;
f)
produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
g)
produkty akwakultury, w przypadkach gdy ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce były tam urodzone lub chowane z jaj, larw, narybku lub palczaków;
h)
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi przez jej statki;
i)
produkty wytworzone na pokładzie jej statków przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. h);
j)
używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców;
k)
odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;
l)
produkty wydobyte z dna morskiego lub gruntu pod dnem morskim, które znajduje się poza jej morzami terytorialnymi, lecz do którego strona ta posiada wyłączne prawa eksploatacji;
m)
towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-l).
2. 
Pojęcia "jej statki" i "jej statki przetwórnie" odpowiednio w ust. 1 lit. h) oraz i) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni, które spełniają każdy z następujących wymogów:
a)
są wpisane do rejestru na terytorium Strony wywozu lub przywozu;
b)
pływają pod banderą Strony wywozu lub przywozu;
c)
spełniają jeden z następujących warunków:
(i)
w części wynoszącej co najmniej 50 % są własnością obywateli Strony wywozu lub przywozu lub
(ii)
są własnością spółek:
których główna siedziba i główne miejsce prowadzenia działalności znajduje się na terytorium Strony wywozu lub przywozu; oraz
które są przynajmniej w 50 % własnością Strony wywozu lub przywozu lub podmiotów publicznych lub obywateli tych Stron.
3. 
Na potrzeby ust. 2, jeżeli Stroną wywozu lub przywozu jest Unia Europejska, oznacza to państwa członkowskie Unii Europejskiej.
4. 
Na potrzeby ust. 2 państwa EFTA uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.
Artykuł 4

Wystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla ust. 3 niniejszego artykułu i art. 6 produkty, które nie są całkowicie uzyskane na terytorium Strony, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone dla przedmiotowych towarów w wykazie zawartym w załączniku II.
2. 
Jeśli produkt, który uzyskał status pochodzenia na terytorium Strony zgodnie z ust. 1, jest użyty jako materiał do wytworzenia innego produktu, nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytworzenia.
3. 
Ustalenie, czy spełniono wymogi określone w ust. 1, przeprowadza się dla każdego produktu.

Jeśli jednak odpowiednia reguła opiera się na zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących, organy celne Stron mogą zezwolić eksporterom na obliczanie ceny ex-works produktu i wartości materiałów niepochodzących na podstawie średniej, jak określono w ust. 4, w celu uwzględnienia wahań kosztów i kursów wymiany walut.

4. 
W przypadku gdy zastosowanie ma ust. 3 akapit drugi, średnią cenę ex-works produktu i średnią wartość użytych materiałów niepochodzących oblicza się odpowiednio na podstawie sumy naliczonych cen ex-works dla całej sprzedaży tych samych produktów dokonanej w poprzednim roku budżetowym i sumy wartości wszystkich materiałów niepochodzących użytych w procesie wytworzenia tych samych produktów w poprzednim roku budżetowym, określonej na terytorium Strony wywozu, lub, w przypadku gdy dane liczbowe dotyczące pełnego roku budżetowego nie są dostępne, w krótszym okresie, który nie powinien być krótszy niż trzy miesiące.
5. 
Eksporterzy, którzy wybrali obliczanie na podstawie średniej, konsekwentnie stosują taką metodę w roku następującym po roku budżetowym odniesienia lub, w stosownych przypadkach, w roku następującym po krótszym okresie wykorzystanym jako okres odniesienia. Mogą zaprzestać stosowania takiej metody, jeżeli w danym roku budżetowym lub w krótszym reprezentatywnym okresie trwającym nie krócej niż trzy miesiące odnotują, że ustały wahania kosztów lub kursów wymiany walut uzasadniające zastosowanie takiej metody.
6. 
Średnie, o których mowa w ust. 4, stosuje się odpowiednio jako cenę ex-works i wartość materiałów niepochodzących w celu ustalenia zgodności z najwyższą dopuszczalną zawartością materiałów niepochodzących.
Artykuł 5

Reguła tolerancji

1. 
Na zasadzie odstępstwa od art. 4 i z zastrzeżeniem ust. 2 i 3 niniejszego artykułu, materiały niepochodzące, których zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie można używać w procesie wytworzenia danego produktu, mogą jednak zostać użyte, pod warunkiem, ich całkowita masa lub wartość netto oceniona dla produktu nie przekracza:
a)
15 % masy netto produktu objętego działami 2 i 4-24, innego niż przetworzone produkty rybołówstwa objęte działem 16;
b)
15 % ceny ex-works produktu w przypadku produktów innych niż objęte lit. a).

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 systemu zharmonizowanego, w odniesieniu do których stosuje się dopuszczalne odchylenia (tolerancje) wymienione w uwagach 6 i 7 załącznika I.

2. 
Ust. 1 niniejszego artykułu nie dopuszcza przekraczania żadnego z odsetków najwyższej dopuszczalnej zawartości materiałów niepochodzących, jak wskazano w regułach określonych w wykazie w załączniku II.
3. 
Ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie stosuje się do produktów całkowicie uzyskanych na terytorium Strony w rozumieniu art. 3. Bez uszczerbku dla art. 6 i art. 9 ust. 1, tolerancję przewidzianą w tych postanowieniach stosuje się jednak do produktów, w przypadku których reguła ustanowiona w wykazie w załączniku II wymaga, aby materiały użyte w procesie wytworzenia tych produktów były całkowicie uzyskane.
Artykuł 6

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla ust. 2 niniejszego artykułu, następujące czynności uważa się za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie do nadania produktowi statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego, czy wymogi art. 4 zostały spełnione:
a)
czynności służące zachowaniu produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)
rozdzielanie i łączenie opakowań;
c)
mycie, czyszczenie; usuwanie kurzu, rdzy, oleju, farby lub innych pokryć;
d)
prasowanie wyrobów włókienniczych;
e)
proste czynności malowania i polerowania;
f)
łuskanie i częściowe lub całkowite bielenie ryżu; polerowanie i glazurowanie zbóż oraz ryżu;
g)
czynności polegające na barwieniu lub aromatyzowaniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru krystalicznego;
h)
obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)
ostrzenie, proste szlifowanie lub przycinanie;
j)
przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k)
proste umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszelkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)
umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m)
proste mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n)
mieszanie cukru z dowolnymi materiałami;
o)
proste dodawanie wody, rozcieńczanie albo odwadnianie lub skażanie produktów;
p)
prosty montaż części artykułów w celu otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
q)
ubój zwierząt;
r)
połączenie przynajmniej dwóch czynności spośród wymienionych w lit. a)-q).
2. 
Przy określaniu, czy obróbkę lub przetworzenie, jakim został poddany dany produkt, należy uznać za niewystarczające w rozumieniu ust. 1, uwzględnia się wszystkie czynności wykonane na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do danego produktu.
Artykuł 7

Kumulacja pochodzenia

1. 
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku wywozu na terytorium drugiej Strony produkty uważa się za materiały pochodzące z terytorium Strony wywozu, jeżeli zostały tam uzyskane z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie, któremu zostały one poddane na terytorium Strony wywozu, wykracza poza zakres czynności określonych w art. 6. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.
2. 
W przypadku gdy obróbka lub przetworzenie na terytorium Strony wywozu nie wykracza poza zakres czynności, o których mowa w art. 6, produkt uzyskany z wykorzystaniem materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony uważa się za pochodzący z terytorium Strony wywozu tylko wtedy, gdy wartość dodana na jej terytorium jest wyższa niż wartość użytych materiałów pochodzących z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony. W przeciwnym wypadku uzyskany produkt uważa się za pochodzący z terytorium stosującej Umawiającej się Strony, której wkład w materiały pochodzące użyte do produkcji na terytorium Strony wywozu ma najwyższą wartość.
3. 
Bez uszczerbku dla art. 2, z wyłączeniem produktów objętych działami 50-63, obróbkę lub przetworzenie na terytorium stosującej Umawiającej się Strony innej niż Strona wywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu.
4. 
Bez uszczerbku dla art. 2, w przypadku produktów objętych działami 50-63 i wyłącznie na potrzeby handlu dwustronnego między Stronami, obróbkę lub przetworzenie na terytorium Strony przywozu uważa się za przeprowadzone na terytorium Strony wywozu, jeżeli uzyskane produkty poddaje się dalszej obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej Strony wywozu. Na potrzeby niniejszego ustępu uczestników procesu stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej oraz Republikę Mołdawii uznaje się za jedną stosującą Umawiającą się Stronę.
5. 
Strony mogą postanowić o jednostronnym rozszerzeniu stosowania ust. 3 niniejszego artykułu na przywóz produktów objętych działami 50-63. Strona postanawiająca o takim rozszerzeniu powiadamia o tym drugą Stronę i informuje Komisję Europejską zgodnie z art. 8 ust. 3.
6. 
Na potrzeby kumulacji w rozumieniu ust. 3-5 niniejszego artykułu produkty pochodzące uważa się za pochodzące z terytorium Strony wywozu tylko wówczas, gdy obróbka lub przetworzenie, któremu zostały tam poddane, wykraczają poza zakres czynności określonych w art. 6.
7. 
Produkty pochodzące z terytorium jednej ze stosujących Umawiających się Stron, o których to produktach mowa w ust. 1, których nie poddaje się obróbce ani przetwarzaniu na terytorium Strony wywozu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywozu na terytorium jednej z pozostałych stosujących Umawiających się Stron.
Artykuł 8

Warunki stosowania kumulacji pochodzenia

1. 
Kumulacja przewidziana w art. 7 ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy stosującymi Umawiającymi się Stronami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a stosującą Umawiającą się Stroną przeznaczenia ma zastosowanie umowa preferencyjna zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu 1994 (GATT); oraz
b)
towary uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym dodatku.
2. 
Niezależnie od ust. 1 lit. b) kumulację przewidzianą w art. 7 niniejszego dodatku można stosować do towarów klasyfikowanych w działach 1, 3 i 16 (w odniesieniu do przetworzonych produktów rybołówstwa) oraz działach 25-97 systemu zharmonizowanego, które uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia określonych w dodatku I do Konwencji i odpowiednich przepisach dodatku II do Konwencji, o ile towary te pochodzą ze stosującej Umawiającej się Strony, w odniesieniu do której możliwa jest kumulacja.
3. 
Powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymogów niezbędnych do zastosowania kumulacji publikuje się w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w urzędowej publikacji w Republice Tunezyjskiej zgodnie z jej procedurami.

Kumulację przewidzianą w art. 7 stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu.

Strony informują Komisję Europejską szczegółowo o odpowiednich umowach zawartych z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami, w tym o datach wejścia w życie niniejszych reguł.

4. 
W przypadku gdy produkty uzyskały status pochodzenia przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, dowód pochodzenia powinien zawierać stwierdzenie w języku angielskim "CUMULATION APPLIED WITH (nazwa odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony/Stron w języku angielskim)".

W przypadku wykorzystywania jako dowodu pochodzenia świadectwa przewozowego EUR.1 stwierdzenie to należy umieścić w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.

5. 
Strony mogą podjąć decyzję, w odniesieniu do wywożonych na ich terytorium produktów, które uzyskały status pochodzenia na terytorium Strony wywozu przez zastosowanie kumulacji pochodzenia zgodnie z art. 7, o odstąpieniu od obowiązku umieszczania na dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w ust. 3 niniejszego artykułu 11 .

Strony powiadamiają Komisję Europejską o takim odstąpieniu zgodnie z art. 8 ust. 3.

Artykuł 9

Jednostka kwalifikacyjna

1. 
Jednostką kwalifikacyjną na potrzeby stosowania niniejszych reguł jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową na potrzeby ustalenia klasyfikacji według nomenklatury systemu zharmonizowanego. Wynika z tego, że:
a)
jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o system zharmonizowany w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;
b)
jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to każdy produkt traktuje się indywidualnie na potrzeby stosowania niniejszych reguł.
2. 
Jeśli na potrzeby klasyfikacji zgodnie z 5 regułą ogólną systemu Zharmonizowanego opakowanie jest traktowane łącznie z produktem, powinno ono być również traktowane łącznie na potrzeby określania pochodzenia.
3. 
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia danego urządzenia, maszyny, aparatury lub pojazdu i zostały wliczone w jego cenę ex-works, uznaje się za stanowiące całość z danym urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.
Artykuł 10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu ogólnej reguły nr 3 systemu zharmonizowanego uważa się za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi.

Jeżeli jednak zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość uważa się za pochodzący, pod warunkiem, że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł 11

Elementy neutralne

W celu ustalenia czy produkt jest produktem pochodzącym, nie bierze się pod uwagę pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji:

a)
energia i paliwo;
b)
sprzęt i wyposażenie;
c)
maszyny i narzędzia;
d)
jakiekolwiek inne towary, które nie wchodzą w końcowy skład produktu ani nie planuje się ich wejścia w jego skład.
Artykuł 12

Rozróżnienie księgowe

1. 
Jeżeli do obróbki lub przetwarzania produktu stosuje się materiały zamienne pochodzące i niepochodzące, podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie materiałami z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując materiałów oddzielnie.
2. 
Podmioty gospodarcze mogą zapewnić zarządzanie produktami zamiennymi pochodzącymi i niepochodzącymi objętymi pozycją 1701 z zastosowaniem metody rozróżnienia księgowego, nie magazynując produktów oddzielnie.
3. 
Strony mogą wymagać, aby warunkiem stosowania rozróżnienia księgowego było wydanie przez organy celne uprzedniego zezwolenia. Organy celne mogą wydawać zezwolenie na warunkach, które uznają za stosowne, i monitorują sposób wykorzystania zezwolenia. Organy celne mogą cofnąć zezwolenie, ilekroć korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z pozostałych warunków określonych w niniejszych regułach.

Stosując rozróżnienie księgowe, należy zapewnić, aby w żadnym momencie za "pochodzące z terytorium Strony wywozu" nie można było uznać większej liczby produktów, niż miałoby to miejsce w przypadku zastosowania metody fizycznego oddzielnego magazynowania.

Metodę tę stosuje się, a jej stosowanie rejestruje na podstawie ogólnie przyjętych zasad rachunkowości obowiązujących na terytorium Strony wywozu.

4. 
Korzystający z metody, o której mowa w ust. 1 i 2, może sporządzać dowody pochodzenia lub występować z wnioskiem o nie w odniesieniu do takiej ilości produktów, która może być uznana za pochodzącą z terytorium Strony wywozu. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.

TYTUŁ III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 13

Zasada terytorialności

1. 
Warunki określone w tytule II wypełnia się nieprzerwanie na terytorium danej Strony.
2. 
Jeżeli produkty pochodzące, wywiezione z terytorium Strony do innego kraju, są przywożone ponownie, uważa się je za niepochodzące, chyba że można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
a)
produkty przywożone ponownie są tymi samymi produktami, które zostały wywiezione, oraz
b)
produkty te nie zostały poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.
3. 
Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami określonymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie poza terytorium Strony wywozu materiałów wywiezionych z terytorium tej Strony, a następnie tam ponownie przywożonych, pod warunkiem, że:
a)
materiały te zostały całkowicie uzyskane na terytorium Strony wywozu lub przed wywozem zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności, o których mowa w art. 6; oraz
b)
można wykazać w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
(i)
produkty przywożone ponownie zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych oraz
(ii)
całkowita wartość dodana nabyta poza terytorium Strony wywozu wskutek zastosowania niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
4. 
Na potrzeby ust. 3 niniejszego artykułu warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania dokonanego poza terytorium Strony wywozu. Jeśli jednak w wykazie zamieszczonym w załączniku II do określania statusu pochodzenia produktu końcowego stosuje się zasadę określającą maksymalną wartość dla wszystkich materiałów niepochodzących wykorzystanych w produkcji, wówczas łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium Strony wywozu, wraz z całkowitą wartością dodaną nabytą poza terytorium tej Strony zgodnie z niniejszym artykułem, nie przekracza określonej wartości procentowej.
5. 
Na potrzeby stosowania ust. 3 i 4 "całkowitą wartość dodaną" należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza terytorium Strony wywozu, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6. 
Ust. 3 i 4 niniejszego artykułu nie dotyczą produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie w załączniku II, lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu jedynie po zastosowaniu ogólnego marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 5.
7. 
Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte niniejszym artykułem oraz wykonywane poza terytorium Strony wywozu przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
Artykuł 14

Zasada niemanipulacji

1. 
Preferencyjne traktowanie przewidziane w Układzie stosuje się wyłącznie do produktów spełniających wymogi niniejszych reguł i zgłoszonych do przywozu na terytorium Strony, pod warunkiem że produkty te są tymi samymi produktami co produkty wywiezione z terytorium Strony wywozu. Nie mogą one ulec żadnym zmianom, przeróbkom ani czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne do zachowania ich w dobrym stanie lub poza dodawanie lub umieszczanie znaków, etykiet, pieczęci lub jakiejkolwiek dokumentacji w celu zapewnienia zgodności ze szczególnymi wymogami krajowymi Strony przywozu, przeprowadzone pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu, lub dzielenie, przed zgłoszeniem ich do obrotu.
2. 
Dopuszcza się przechowywanie produktów lub przesyłek, pod warunkiem że pozostaną one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) tranzytu.
3. 
Bez uszczerbku dla tytułu V niniejszego dodatku dopuszcza się dzielenie przesyłek, pod warunkiem że pozostają one pod dozorem celnym w państwie trzecim (państwach trzecich) dzielenia przesyłek.
4. 
W przypadku wątpliwości Strona przywozu może w każdym momencie zażądać od importera lub jego przedstawiciela przedstawienia wszelkich stosownych dokumentów w celu udokumentowania zgodności z niniejszym artykułem, przy czym zgodność tę można udowodnić za pomocą wszelkich dowodów w postaci dokumentów, a w szczególności za pomocą:
a)
umownych dokumentów przewozowych w rodzaju konosamentu;
b)
dowodów faktycznych lub materialnych, jak oznakowanie lub numeracja opakowań;
c)
świadectwa niemanipulacji dostarczonego przez organy celne państwa (państw) tranzytu lub dzielenia przesyłek lub wszelkich innych dokumentów wykazujących, że towary pozostawały pod dozorem celnym w państwie (państwach) tranzytu lub dzielenia przesyłek; lub
d)
wszelkich dowodów związanych z samymi towarami.
Artykuł 15

Wystawy

1. 
Produkty pochodzące, wysyłane na wystawę w innym kraju niż kraje, z którymi stosuje się kumulację zgodnie z art. 7 i 8, i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia na terytorium Strony, korzystają w przywozie z postanowień odpowiedniej umowy, pod warunkiem wykazania w sposób przekonujący dla organów celnych, że:
a)
eksporter wysłał te produkty z terytorium Strony do kraju, w którym odbywała się wystawa, i tam je wystawił;
b)
produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie na terytorium innej Strony;
c)
produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę oraz
d)
od chwili ich wysyłki na wystawę produkty nie były używane na potrzeby innych niż prezentacja na wystawie.
2. 
Dowód pochodzenia musi być wystawiony lub sporządzony zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku i przedstawiony organom celnym Strony przywozu w normalnym trybie. Należy w nim podać nazwę i adres wystawy. W razie potrzeby może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na jakich produkty były wystawione.
3. 
Ust. 1 stosuje się w odniesieniu do wszelkich wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolniczych lub rzemieślniczych, które nie są organizowane w celach prywatnych w sklepach czy lokalach przedsiębiorstw, z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 16

Zwrot ceł lub zwolnienie z ceł

1. 
Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów objętych działami 50-63 systemu zharmonizowanego, pochodzących z terytorium Strony, w odniesieniu do których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z tytułem V niniejszego dodatku, nie podlegają na terytorium Strony wywozu zwrotom ceł ani zwolnieniu z ceł żadnego rodzaju.
2. 
Zakaz określony w ust. 1 stosuje się do wszelkich ustaleń dotyczących całkowitego lub częściowego zwrotu, umorzenia lub zwolnienia z ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych na terytorium Strony wywozu w odniesieniu do materiałów użytych do wytwarzania, w przypadku gdy taki zwrot, umorzenie lub zwolnienie stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, przy wywozie produktów uzyskanych z tych materiałów, a nie stosuje się go przy ich zatrzymaniu na użytek krajowy.
3. 
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskano żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów oraz że faktycznie uiszczono wszystkie cła lub opłaty o skutku równoważnym stosowane w odniesieniu do takich materiałów.
4. 
Zakazu, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, nie stosuje się do handlu między Stronami w przypadku produktów, które uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie kumulacji pochodzenia objętej art. 7 ust. 4 lub 5.
5. 
Zakazu określonego w ust. 1 niniejszego artykułu, nie stosuje się w handlu dwustronnym między Stronami bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z terytorium dowolnej innej stosującej Umawiającej się Strony.

TYTUŁ V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 17

Wymogi ogólne

1. 
Produkty pochodzące z jednej ze Stron przy przywozie do innej Strony korzystają z postanowień Układu po przedstawieniu jednego z następujących dowodów pochodzenia:
a)
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiono w załączniku IV do niniejszego dodatku;
b)
w przypadkach określonych w art. 18 ust. 1 - deklaracji, zwanej dalej "deklaracją pochodzenia", sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji; tekst deklaracji pochodzenia przedstawiono w załączniku III do niniejszego dodatku.
2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1 niniejszego artykułu, w przypadkach określonych w art. 27 produkty pochodzące w rozumieniu niniejszych reguł korzystają z postanowień Układu bez konieczności przedstawienia żadnego z dowodów pochodzenia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
3. 
Bez uszczerbku dla ust. 1 Strony mogą uzgodnić, że - na potrzeby prowadzenia między nimi handlu na warunkach preferencyjnych- dowody pochodzenia wymienione w ust. 1 lit. a) i b) zastępuje się oświadczeniami o pochodzeniu sporządzanymi przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych zgodnie z prawodawstwem wewnętrznym Stron.

Stosowanie oświadczenia o pochodzeniu sporządzonego przez eksporterów zarejestrowanych w elektronicznej bazie danych uzgodnionej przez co najmniej dwie stosujące Umawiające się Strony nie może utrudniać stosowania kumulacji diagonalnej z innymi stosującymi Umawiającymi się Stronami.

4. 
Na potrzeby ust. 1 Strony mogą uzgodnić ustanowienie systemu zapewniającego możliwość wystawiania dowodów pochodzenia wymienionych w ust. 1 lit. a) i b) w formie elektronicznej lub ich składania drogą elektroniczną.
5. 
Na potrzeby art. 7, w przypadku, gdy zastosowanie ma art. 8 ust. 5, eksporter mający siedzibę w stosującej Umawiającej się Stronie, a który wystawia dowód pochodzenia na podstawie innego dowodu pochodzenia, który korzysta ze zwolnienia z obowiązku umieszczenia stwierdzenia wymaganego w innym przypadku na mocy art. 8 ust. 4 bądź ubiega się o taki dowód pochodzenia, podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków zastosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów.
Artykuł 18

Warunki sporządzania deklaracji pochodzenia

1. 
Deklaracja pochodzenia, o której mowa w art. 17 ust. 1 lit. b), może zostać sporządzona przez:
a)
upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19; lub
b)
dowolnego eksportera w przypadku każdej przesyłki składającej się z paczki lub paczek zawierającej produkty pochodzące, których łączna wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2. 
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona, jeżeli produkty można uznać za pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3. 
Eksporter sporządzający deklarację pochodzenia musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
4. 
Eksporter sporządza deklarację pochodzenia poprzez umieszczenie tekstu przedstawionego w załączniku III do niniejszego dodatku, w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku, w postaci pisma maszynowego, stempla bądź wydruku, na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, w sposób zgodny z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeżeli deklaracja jest sporządzana ręcznie, należy ją napisać tuszem, drukowanymi literami.
5. 
Deklaracje pochodzenia opatruje się oryginalnym, własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 19 nie wymaga się jednak podpisu na takiej deklaracji, pod warunkiem, że złoży on organom celnym Strony wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację pochodzenia opatrzoną jego nazwiskiem, tak jakby podpisał ją własnoręcznie.
6. 
Deklaracja pochodzenia może zostać sporządzona przez eksportera w chwili wysyłania produktów, do których się odnosi, lub po ich wysłaniu (zwana dalej "retrospektywną deklaracją pochodzenia"), pod warunkiem że jest przedstawiona w państwie przywozu w ciągu dwóch lat od dokonania przywozu produktów, do których się odnosi.

W przypadkach, w których doszło do podziału przesyłki zgodnie z art. 14 ust. 3, i pod warunkiem dotrzymania analogicznego terminu dwóch lat upoważniony eksporter Strony wywozu produktów sporządza deklarację pochodzenia wystawioną retrospektywnie.

Artykuł 19

Upoważniony eksporter

1. 
Organy celne Strony wywozu mogą - z zastrzeżeniem wymogów krajowych - upoważnić każdego eksportera mającego swoją siedzibę na terytorium tej Strony (zwanego dalej "upoważnionym eksporterem") do sporządzania deklaracji pochodzenia niezależnie od wartości danych produktów.
2. 
Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, w sposób przekonujący dla organów celnych, wszelkie gwarancje niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł.
3. 
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszcza się na deklaracji pochodzenia.
4. 
Organy celne weryfikują, czy upoważnienie jest wykorzystywane w prawidłowy sposób. Organy celne mogą wycofać upoważnienie, jeżeli upoważniony eksporter korzysta z niego w niewłaściwy sposób i jeżeli nie daje już gwarancji, o których mowa w ust. 2.
Artykuł 20

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają właściwe organy celne Strony wywozu na pisemny wniosek złożony przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, przez jego upoważnionego przedstawiciela.
2. 
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku IV do niniejszego dodatku. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzony został Układ, oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego państwa wywozu. Jeśli są one wypełniane odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów podaje się w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia pustych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, poniżej ostatniego wiersza opisu należy nakreślić poziomą linię, przekreślając puste miejsce.
3. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 zawiera w polu 7 oświadczenie w języku angielskim o treści: "TRANSITIONAL RULES".
4. 
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych Strony wywozu, w której wystawiono dane świadectwo przewozowe EUR.1, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających status pochodzenia przedmiotowych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszych reguł.
5. 
Organy celne Strony wywozu wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1, jeżeli dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące i jeżeli spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6. 
Organy celne wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia pozostałych wymogów niniejszych reguł. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwa zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 niniejszego artykułu były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelką możliwość dodania fałszywych wpisów.
7. 
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 wskazuje się w polu 11 świadectwa przewozowego EUR.1.
8. 
Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub zapewnienia go.
Artykuł 21

Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie

1. 
Niezależnie od przepisów art. 20 ust. 8 świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)
nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności;
b)
organom celnym przedstawiono w sposób przekonujący dowody potwierdzające, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych;
c)
miejsce przeznaczenia danych produktów nie było znane w momencie dokonywania wywozu i zostało ustalone w trakcie transportu lub składowania produktów oraz po ewentualnym podzieleniu przesyłek zgodnie z art. 14 ust. 3;
d)
świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR.MED wystawiono zgodnie z postanowieniami Konwencji PEM w odniesieniu do produktów, które są również produktami pochodzącymi zgodnie z niniejszymi regułami. Eksporter podejmuje wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia spełnienia warunków stosowania kumulacji oraz jest przygotowany do przedłożenia organom celnym wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających, że dany produkt jest produktem pochodzącym zgodnie z niniejszymi regułami lub
e)
świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiono na podstawie art. 8 ust. 5 i przy przywozie do innej stosującej Umawiającej się Strony wymagane jest zastosowanie art. 8 ust. 4.
2. 
Na potrzeby wykonania postanowień ust. 1 eksporter podaje w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, oraz uzasadnienie wniosku.
3. 
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 retrospektywnie w terminie dwóch lat od daty wywozu i tylko po sprawdzeniu, czy informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami zawartymi w odpowiedniej dokumentacji.
4. 
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione retrospektywnie opatruje się wpisem w języku angielskim: "ISSUED RETROSPECTIVELY".
5. 
Wpis określony w ust. 4 umieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.
Artykuł 22

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wydanie duplikatu na podstawie dokumentów eksportowych znajdujących się w ich posiadaniu.
2. 
Dodatkowo do wymogów wynikających z art. 20 ust. 3 duplikat wystawiony zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu opatruje się wpisem w języku angielskim: "DUPLICATE".
3. 
Wpis określony w ust. 2 umieszcza się w polu 7 duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4. 
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, obowiązuje od tej daty.
Artykuł 23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. 
Dowód pochodzenia jest ważny przez dziesięć miesięcy od daty wystawienia lub sporządzenia na terytorium Strony wywozu i musi zostać przedłożony w wymienionym okresie organom celnym Strony przywozu.
2. 
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym Strony przywozu po upływie terminu ważności, o którym mowa w ust. 1, mogą zostać przyjęte na potrzeby zastosowania preferencji taryfowych, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu ważności było spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. 
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne Strony przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedłożone przed upływem terminu ważności.
Artykuł 24

Wolne obszary celne

1. 
Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, aby sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają z wolnych obszarów celnych znajdujących się na ich terytorium, nie były zastępowane innymi towarami ani poddawane zabiegom innym niż normalne czynności zapobiegające pogorszeniu ich stanu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku, gdy produkty pochodzące z terytorium stosującej Umawiającej się Strony są przywożone do wolnego obszaru celnego na podstawie dowodu pochodzenia i są poddawane obróbce lub przetworzeniu, dopuszcza się możliwość wystawienia lub sporządzenia nowego dowodu pochodzenia, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, są zgodne z niniejszymi regułami.
Artykuł 25

Wymogi dotyczące przywozu

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym Strony przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi na terytorium tej Strony.

Artykuł 26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne Strony przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej nr 2 lit. a) interpretacji systemu zharmonizowanego ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 przywożone są partiami, organom celnym przedstawia się jeden dowód pochodzenia wraz z przywozem pierwszej przesyłki.

Artykuł 27

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1. 
Produkty wysyłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub będące częścią bagażu osobistego podróżnych uznaje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszych reguł oraz nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiego zgłoszenia.
2. 
Przywozu nie uznaje się za przywóz w celach handlowych, jeżeli spełnione są wszystkie następujące warunki:
a)
przywóz ma charakter okazjonalny;
b)
przywóz dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin;
c)
rodzaj i liczba produktów wyraźnie świadczą o ich niehandlowym przeznaczeniu.
3. 
Łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu podróżnych.
Artykuł 28

Niezgodności i pomyłki formalne

1. 
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu dopełnienia formalności wymaganych przy przywozie produktów nie unieważnia samo w sobie dowodu pochodzenia, jeśli zostało należycie dowiedzione, że dokument ten rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2. 
Oczywiste pomyłki formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powodują odrzucenia dokumentów, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, jeżeli nie powodują wątpliwości co do prawidłowości oświadczeń złożonych w tych dokumentach.
Artykuł 29

Deklaracje dostawcy

1. 
W przypadku wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia na terytorium Strony w odniesieniu do produktów pochodzących, do których wytworzenia użyto towarów pochodzących z terytorium innej stosującej Umawiającej się Strony i poddanych tam obróbce lub przetworzeniu bez uzyskania przez nie preferencyjnego statusu pochodzenia zgodnie z art. 7 ust. 3 lub art. 7 ust. 4, uwzględnia się deklarację dostawcy wydaną dla tych towarów zgodnie z niniejszym artykułem.
2. 
Deklaracja dostawcy, o której mowa w ust. 1, stanowi dowód obróbki lub przetworzenia, jakim poddano dane towary na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, na potrzeby ustalenia, czy produkty wytworzone z wykorzystaniem tych towarów można uznać za produkty pochodzące z danej Strony wywozu oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
3. 
Z wyjątkiem przypadków, o których mowa w ust. 4, dostawca sporządza odrębną deklarację dostawcy dla każdej przesyłki towarów, w formie przewidzianej w załączniku VI, na arkuszu papieru załączonym do faktury, specyfikacji wysyłkowej lub jakiegokolwiek innego dokumentu handlowego zawierającego opis danych towarów wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji.
4. 
Jeżeli dostawca regularnie zaopatruje konkretnego klienta w towary, co do których oczekuje się, że będą nadal w niezmiennym stopniu poddawane obróbce lub przetworzeniu na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, może przedstawić pojedynczą deklarację dostawcy obejmującą kolejne przesyłki tych towarów (zwaną dalej "długoterminową deklaracją dostawcy"). Długoterminowa deklaracja dostawcy może co do zasady zachowywać ważność przez maksymalnie dwa lata od daty jej sporządzenia. Organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, określają warunki, na jakich dopuszcza się możliwość przedłużenia tego terminu. Dostawca sporządza długoterminową deklarację dostawcy w formie przewidzianej w załączniku VII i opisuje w niej odpowiednie towary w sposób wystarczająco szczegółowy do ich identyfikacji. Deklarację należy przekazać odpowiedniemu klientowi przed dostarczeniem mu pierwszej przesyłki towarów objętych tą deklaracją lub wraz z taką pierwszą przesyłką. Jeżeli długoterminowa deklaracja dostawcy nie ma już zastosowania do dostarczanych towarów, dostawca niezwłocznie informuje swojego klienta o tym fakcie.
5. 
Deklaracje dostawcy, o których mowa w ust. 3 i 4, sporządza się na maszynie lub w postaci wydruku w jednym z języków Układu, zgodnie z prawem krajowym stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządza się deklarację, i opatruje się je oryginalnym, własnoręcznym podpisem dostawcy. Deklarację można również sporządzić pismem odręcznym; w takim przypadku spisuje się ją tuszem, drukowanymi literami.
6. 
Dostawca sporządzający deklarację musi być przygotowany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację, wszelkich stosownych dokumentów potwierdzających prawidłowość informacji zawartych w tej deklaracji.
Artykuł 30

Kwoty wyrażone w euro

1. 
Na potrzeby stosowania art. 18 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, w których produkty zostały zafakturowane w walucie innej niż euro, kwoty w walutach krajowych Stron stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro są ustalane co roku przez poszczególne zainteresowane państwa.
2. 
Przesyłka podlega art. 18 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzono fakturę, stosownie do kwoty ustalonej przez zainteresowane państwo.
3. 
Kwoty wyrażone w danej walucie krajowej stanowią równowartość w tej walucie kwot wyrażonych w euro w pierwszym dniu roboczym października. Wysokość stosownych kwot przekazuje się Komisji Europejskiej do dnia 15 października i obowiązują one od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Europejska powiadamia wszystkie zainteresowane państwa o wysokości stosownych kwot.
4. 
Strona może zaokrąglić w górę lub w dół kwoty otrzymane po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Strona może zachować bez zmian równowartość kwoty wyrażonej w euro w swojej walucie krajowej, jeżeli po przeliczeniu w ramach corocznego dostosowania przewidzianego w ust. 3 wzrost równowartości w walucie krajowej, przed zaokrągleniem, jest niższy niż 15 %. Równowartość w walucie krajowej może pozostać bez zmian, jeżeli przeliczenie doprowadziłoby do jej obniżenia.
5. 
Na wniosek którejkolwiek ze Stron Rada Stowarzyszenia dokonuje przeglądu kwot wyrażonych w euro. Dokonując takiego przeglądu, Rada Stowarzyszenia rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń w ujęciu realnym. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ VI

ZASADY WSPÓŁPRACY I DOWODY W POSTACI DOKUMENTÓW

Artykuł 31

Dowody w postaci dokumentów, przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. 
Eksporter, który sporządził deklarację pochodzenia lub wystąpił z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1, przechowuje kopię tych dowodów pochodzenia i wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktu w formie papierowej lub elektronicznej przez okres co najmniej trzech lat od dnia wystawienia lub sporządzenia deklaracji pochodzenia.
2. 
Dostawca sporządzający deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych, do których załączono tę deklarację, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat.

Dostawca sporządzający długoterminową deklarację dostawcy przechowuje kopie deklaracji oraz wszystkich faktur, specyfikacji wysyłkowych lub innych dokumentów handlowych dotyczących towarów objętych tą deklaracją przesłanych danemu klientowi, a także dokumentów, o których mowa w art. 29 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten liczy się od dnia upływu ważności długoterminowej deklaracji dostawcy.

3. 
Na potrzeby ust. 1 niniejszego artykułu dokumentami potwierdzającymi status pochodzenia są między innymi:
a)
bezpośrednie dowody procesów przeprowadzonych przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania produktu, zawarte na przykład w jego księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;
b)
dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone na terytorium odpowiedniej stosującej Umawiającej się Strony zgodnie z jej prawem krajowym;
c)
dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów na terytorium odpowiedniej Strony, sporządzone lub wystawione na terytorium tej Strony zgodnie z jej prawem krajowym;
d)
deklaracje pochodzenia lub świadectwa przewozowe EUR.1 potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, sporządzone lub wystawione na terytorium Stron zgodnie z niniejszymi regułami;
e)
odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonych poza terytorium Stron zgodnie z art. 13 i 14, potwierdzające spełnienie wymogów ustanowionych w tych artykułach.
4. 
Organy celne Strony wywozu wystawiające świadectwa przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku, o którym mowa w art. 20 ust. 2, przez co najmniej trzy lata.
5. 
Organy celne Strony przywozu przechowują przedłożone im deklaracje pochodzenia i świadectwa przewozowe EUR.1 przez co najmniej trzy lata.
6. 
Deklaracje dostawcy, sporządzone na terytorium stosującej Umawiającej się Strony, potwierdzające poddanie wykorzystanych materiałów obróbce lub przetworzeniu na terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony, uważa się za dokument, o którym mowa w art. 18 ust. 3, art. 20 ust. 4 i art. 29 ust. 6, wykorzystywany w celu potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją pochodzenia mogą zostać uznane za produkty pochodzące z terytorium tej stosującej Umawiającej się Strony oraz że spełniają one pozostałe wymogi niniejszych reguł.
Artykuł 32

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji na podstawie art. 34 i 35 lub w związku z wykładnią postanowień niniejszego dodatku, których to sporów nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za jej przeprowadzenie, przekazuje się do rozpoznania Radzie Stowarzyszenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi Strony przywozu podlega prawodawstwu tego państwa.

TYTUŁ VII

WSPÓŁPRACA ADMINISTRACYJNA

Artykuł 33

Powiadamianie i współpraca

1. 
Organy celne Stron udostępniają sobie wzajemnie wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych na potrzeby wystawiania świadectw przewozowych EUR.1 wraz z modelami numerów upoważnień przyznanych upoważnionym eksporterom oraz adresami organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji pochodzenia.
2. 
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszych reguł Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy za pośrednictwem właściwych organów celnych przy kontroli autentyczności świadectw przewozowych EUR.1, deklaracji pochodzenia, deklaracji dostawcy oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
Artykuł 34

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. 
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadza się wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia sprawdzanych produktów lub spełniania innych wymogów niniejszych reguł.
2. 
Po złożeniu wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne Strony przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 i fakturę, jeśli została przedłożona, oraz deklarację pochodzenia lub kopie tych dokumentów organom celnym Strony wywozu, w razie potrzeby podając uzasadnienie wniosku o weryfikację. Wszelkie dokumenty i informacje wskazujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.
3. 
Weryfikacji dokonują organy celne Strony wywozu. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4. 
Jeżeli organy celne Strony przywozu postanowią zawiesić przyznanie preferencyjnego traktowania sprawdzanych produktów do czasu uzyskania wyników weryfikacji, proponują one przyjmującemu zwolnienie produktów, stosując wobec nich wszelkie środki zabezpieczające uznane za konieczne.
5. 
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą zostać uznane za produkty pochodzące z jednej ze Stron i czy spełniają pozostałe wymogi niniejszych reguł.
6. 
Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do ustalenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają uprawnienia do skorzystania z preferencji, o ile nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności.
Artykuł 35

Weryfikacja deklaracji dostawcy

1. 
Późniejsze weryfikacje deklaracji dostawcy lub długoterminowych deklaracji dostawcy można przeprowadzać wyrywkowo lub w każdym przypadku, kiedy organy celne Strony, na której terytorium uwzględniono takie deklaracje w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzenia deklaracji pochodzenia, mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów lub prawidłowości zawartych w nich informacji.
2. 
Na potrzeby wdrożenia ust. 1 organy celne Strony, o której mowa w ust. 1, zwracają deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy oraz fakturę(-y), specyfikację(-e) wysyłkową(-e) lub inny(-e) dokument(y) handlowy (-e) dotyczące towarów objętych tą deklaracją organom celnym stosującej Umawiającej się Strony, w której sporządzono deklarację, podając, w odpowiednich przypadkach, formalne lub merytoryczne uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji.

Do wniosku o przeprowadzenie późniejszej weryfikacji organy celne dołączają wszelkie uzyskane dokumenty i informacje wskazujące, że informacje zawarte w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są nieprawidłowe.

3. 
Weryfikacji dokonują organy celne stosującej Umawiającej się Strony, na której terytorium sporządzono deklarację dostawcy lub długoterminową deklarację dostawcy. W tym celu mają one prawo żądać przedstawienia wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych dostawcy lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uzna za odpowiednie.
4. 
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację informuje się możliwie najszybciej o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą wyraźnie wskazywać, czy informacje podane w deklaracji dostawcy lub długoterminowej deklaracji dostawcy są prawidłowe, oraz umożliwiać organom celnym ustalenie, czy i w jakim zakresie daną deklarację dostawcy można wziąć pod uwagę przy wystawianiu świadectwa przewozowego EUR.1 lub sporządzaniu deklaracji pochodzenia.
Artykuł 36

Sankcje

Każda ze Stron przewiduje możliwość nałożenia sankcji karnych, cywilnych lub administracyjnych z tytułu naruszenia prawodawstwa krajowego powiązanego z niniejszymi regułami.

TYTUŁ VIII

STOSOWANIE DODATKU A

Artykuł 37

Europejski Obszar Gospodarczy

Towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym uznaje się za pochodzące z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii (zwanych dalej "Stronami EOG") w przypadku ich wywozu odpowiednio z Unii Europejskiej, Islandii, Liechtensteinu lub Norwegii do Republiki Tunezyjskiej, o ile między Republiką Tunezyjską a Stronami EOG mają zastosowanie umowy o wolnym handlu stosujące niniejsze reguły.

Artykuł 38

Liechtenstein

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Szwajcarią a Liechtensteinem produkt pochodzący z Liechtensteinu uznaje się za produkt pochodzący ze Szwajcarii.

Artykuł 39

Republika San Marino

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unią Europejską a Republiką San Marino produkt pochodzący z Republiki San Marino uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł 40

Księstwo Andory

Bez uszczerbku dla art. 2, z uwagi na unię celną między Unię Europejską a Księstwem Andory produkt pochodzący z Księstwa Andory sklasyfikowany w działach 25 do 97 systemu zharmonizowanego uznaje się za produkt pochodzący z Unii Europejskiej.

Artykuł 41

Ceuta i Melilla

1. 
Na potrzeby niniejszych reguł termin "Unia Europejska" nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. 
Na mocy protokołu 2 do Aktu w sprawie warunków przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz dostosowań w Traktatach 12  produkty pochodzące z Republiki Tunezyjskiej przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiej samej procedury celnej, jaka jest stosowana wobec produktów pochodzących z obszaru celnego Unii Europejskiej. Republika Tunezyjska poddaje przywożone produkty objęte odpowiednią umową i pochodzące z Ceuty i Melilli takiej samej procedurze celnej, jak produkty przywożone z Unii Europejskiej i pochodzące z niej.
3. 
Na potrzeby ust. 2 niniejszego artykułu niniejsze reguły stosuje się odpowiednio do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, z zastrzeżeniem spełnienia szczególnych warunków określonych w załączniku V.

ZAŁĄCZNIK  I

Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

Uwaga 1 - Wprowadzenie ogólne

W niniejszym wykazie określono warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by można było uznać je za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 tytułu II niniejszego dodatku. Istnieją cztery rodzaje reguł, które różnią się w zależności od produktów:

a)
w wyniku obróbki lub przetwarzania nie zostaje przekroczona najwyższa dopuszczalna zawartość materiałów niepochodzących;
b)
w wyniku obróbki lub przetwarzania czterocyfrowy kod pozycji lub sześciocyfrowy kod podpozycji systemu zharmonizowanego produktów wytworzonych staje się różny, odpowiednio, od czterocyfrowego kodu pozycji lub sześciocyfrowego kodu podpozycji użytych materiałów;
c)
przeprowadza się określone czynności obróbki lub przetwarzania;
d)
przeprowadza się obróbkę lub przetwarzanie określonych materiałów całkowicie uzyskanych.

Uwaga 2 - Struktura wykazu

2.1.
Pierwsze dwie kolumny wykazu stanowią opis uzyskanego produktu. W kolumnie (1) podany jest numer pozycji lub numer działu używany w systemie zharmonizowanym, a w kolumnie (2) - stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. W kolumnie (3) określono regułę dla każdego wpisu figurującego w pierwszych dwóch kolumnach. W przypadku gdy zapis w kolumnie (1) jest poprzedzony oznaczeniem "ex", oznacza to, że reguła określona w kolumnie (3) odnosi się tylko do części tej pozycji, zgodnie z opisem w kolumnie (2).
2.2.
Jeżeli w kolumnie (1) zebrano większą liczbę numerów pozycji albo podano numer działu i w związku z tym opis produktów w kolumnie (2) sformułowano ogólnie, odpowiednie reguły w kolumnie (3) stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach systemu zharmonizowanego klasyfikowane są w pozycjach danego działu lub w którejkolwiek z pozycji lub podpozycji zebranych w kolumnie (1).
2.3.
Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów w ramach jednej pozycji, to każde tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji, której dotyczą odpowiednie reguły z kolumny (3)
2.4.
W przypadkach gdy w kolumnie (3) określono dwie alternatywne reguły rozdzielone słowem "lub", eksporter może wybrać, którą regułę zastosować.

Uwaga 3 - Przykłady stosowania reguł

3.1.
Art. 4 tytułu II niniejszego dodatku dotyczący produktów, które uzyskały status pochodzących i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w zakładzie, w którym użyto tych produktów, czy w innym zakładzie na terytorium Strony.
3.2.
Zgodnie z art. 6 tytułu II niniejszego dodatku przeprowadzone czynności obróbki lub przetwarzania muszą wykraczać poza zakres czynności opisanych w tym artykule. W przeciwnym wypadku towary nie kwalifikują się do przyznania im preferencyjnego traktowania taryfowego, nawet jeśli spełniają warunki określone w poniższym wykazie.

Z zastrzeżeniem art. 6 tytułu II niniejszego dodatku, reguły zawarte w wykazie określają minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia, natomiast przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym zakresie nie może powodować nadania statusu pochodzenia.

Jeśli zatem reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji może zostać użyty materiał niepochodzący, to użycie takiego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Jeżeli natomiast reguła stanowi, że na pewnym etapie produkcji nie mogą zostać użyte materiały niepochodzące, to użycie takich materiałów na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

Przykład: jeżeli zgodnie z regułą z wykazu ustanowioną dla działu 19 "materiały niepochodzące objęte pozycjami 1101 do 1108 nie mogą przekraczać 20 % masy", to wykorzystywanie (tj. przywóz) zbóż objętych działem 10 (materiały na wcześniejszym etapie produkcji) nie podlega ograniczeniu.

3.3.
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli w regule występuje sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet opatrzone takim samym opisem i objęte taką samą pozycją jak produkt), jednak z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z innymi materiałami objętymi pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi tą samą pozycją co produkt" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych, których opis jest identyczny z opisem produktu umieszczonym w kolumnie (2) wykazu.

3.4.
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może zostać użyty jeden lub więcej materiałów. Nie oznacza to, że należy użyć wszystkich materiałów.
3.5.
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą spełniać tej reguły.
3.6.
Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

Uwaga 4 - Przepisy ogólne dotyczące niektórych towarów rolnych

4.1.
Towary rolne objęte działami 6, 7, 8, 9, 10, 12 oraz pozycją 2401, uprawiane lub zebrane na terytorium Strony, traktuje się jako pochodzące z terytorium tej Strony, nawet jeśli otrzymuje się je z przywożonych nasion, bulw, korzeni, sadzonek, szczepów, pędów, pąków lub innych żywych części roślin.
4.2.
W przypadkach, gdy zawartość niepochodzącego cukru w danym produkcie podlega ograniczeniom, przy obliczaniu takich ograniczeń uwzględniana jest łącznie masa cukrów objętych pozycjami 1701 (sacharoza) oraz 1702 (np. fruktoza, glukoza, laktoza, maltoza, izoglukoza lub cukier inwertowany) użytych do wytworzenia produktu końcowego oraz użytych do wytworzenia produktów niepochodzących, które weszły w skład produktu końcowego.

Uwaga 5 - Terminologia stosowana w odniesieniu do niektórych wyrobów włókienniczych

5.1.
Określenie "włókna naturalne" jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włączając w to także odpady oraz, o ile nie wskazano inaczej, obejmuje ono również włókna zgrzebne, czesane lub inaczej przetworzone, ale nie przędzone.
5.2.
Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0511, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą objęte pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 oraz pozostałe włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
5.3.
Użyte w wykazie określenia "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" oraz "materiały do produkcji papieru" opisują materiały nieklasyfikowane w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.
5.4.
Użyte w wykazie określenie "włókna odcinkowe chemiczne" odnosi się do kabla z włókna ciągłego syntetycznego lub sztucznego, włókien odcinkowych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507.
5.5.
"Drukowanie" (w połączeniu z "tkaniem", "dzianiem", "tuftowaniem" lub "flokowaniem") oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego.
5.6.
"Drukowanie (jako samodzielna czynność)" oznacza technikę, na skutek której materiałowi włókienniczemu nadaje się w sposób trwały obiektywną cechę, np. kolor, wzór, lub charakterystykę techniczną, przy użyciu sitodruku, druku na wałkach drukarskich, technik druku cyfrowego lub transferowego, oraz której towarzyszą przynajmniej dwie czynności przygotowawcze lub wykończeniowe (takie jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu.

Uwaga 6 - Tolerancja odnosząca się do produktów wytworzonych z mieszaniny materiałów włókienniczych

6.1.
Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie (3) tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 15 % lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (zob. także uwagi 6.3 i 6.4).
6.2.
Tolerancja określona w uwadze 6.1 może jednak mieć zastosowanie tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub większej liczby podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

jedwab,
wełna,
gruba sierść zwierzęca,
cienka sierść zwierzęca,
włosie końskie,
bawełna,
materiały do produkcji papieru i papier,
len,
konopie siewne,
juta i inne włókna tekstylne łykowe,
sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,
włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe włókna tekstylne roślinne,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z polipropylenu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliestru,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliamidu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliakrylonitrylu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poliimidu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(siarczku fenylenu),
syntetyczne włókna ciągłe chemiczne z poli(chlorku winylu),
pozostałe syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,
sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
pozostałe sztuczne włókna ciągłe chemiczne z wiskozy,
włókna ciągłe przewodzące prąd,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(siarczku fenylu),
syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poli(chlorku winylu),
pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,
sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,
pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego;
pozostałe produkty objęte pozycją 5605,
włókna szklane,
włókna metalowe,
włókna mineralne.
6.3.
W przypadku produktów zawierających "przędzę wykonaną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową" margines tolerancji w odniesieniu do tej przędzy wynosi 20 %.
6.4.
W przypadku produktów zawierających "pasek składający się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczony i przyklejony między dwie warstwy tworzywa sztucznego" margines tolerancji wynosi 30 % w odniesieniu do tego paska.

Uwaga 7 - Inne tolerancje mające zastosowanie do niektórych wyrobów włókienniczych

7.1.
Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyłączeniem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie (3) wykazu dotyczącej przedmiotowych produktów gotowych, mogą być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane do innej pozycji niż ta, którą objęty jest produkt, oraz pod warunkiem że wartość tych materiałów nie przekracza 15 % ceny ex-works produktu.
7.2.
Bez uszczerbku dla uwagi 7.3 materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50 do 63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.
7.3.
W przypadku gdy stosowana jest reguła określająca procentową zawartość danego materiału, wartość niepochodzących materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, musi być uwzględniona przy obliczaniu wartości zastosowanych materiałów niepochodzących.

Uwaga 8 - Definicja specyficznych procesów i prostych czynności przeprowadzanych na określonych produktach objętych działem 27

8.1.
Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713 "procesami specyficznymi" są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilacja;
i)
izomeryzacja.
8.2.
Na potrzeby pozycji 2710, 2711 i 2712 "procesami specyficznymi" są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilacja;
i)
izomeryzacja;
j)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 - odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
k)
wyłącznie w odniesieniu do produktów objętych pozycją 2710 - odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;
l)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich objętych pozycją ex 2710 - poddawanie działaniu wodoru przy ciśnieniu powyżej 20 barów i temperaturze wyższej niż 250 oC przy użyciu katalizatora, w celach innych niż odsiarczanie, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie jest jednak uważane za proces specyficzny;
m)
wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710 - destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że oddestylowane zostanie mniej niż 30 % objętości tych produktów, łącznie ze stratami, w 300 oC, przy zastosowaniu metody ASTM D 86;
n)
wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe objęte pozycją ex 2710 - poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;
o)
wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających mniej niż 0,75 % masy oleju) objętych pozycją ex 2712 - odolejanie w procesie krystalizacji frakcyjnej.
8.3.
Na potrzeby pozycji ex 2707 i 2713 proste czynności, takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności, nie nadają statusu pochodzenia.

Uwaga 9 - Definicja specyficznych procesów i czynności przeprowadzanych na określonych produktach

9.1.
Produkty objęte działem 30 uzyskane na terytorium Strony z wykorzystaniem kultur komórkowych uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. "Kulturę komórkową" definiuje się jako hodowlę komórek ludzkich, zwierzęcych i roślinnych w kontrolowanych warunkach (takich jak określone temperatury, podłoże, mieszanka gazów, pH) poza organizmem żywym.
9.2.
Produkty objęte działami 29 (z wyjątkiem podpozycji 2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301) 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26) uzyskane na terytorium Strony w drodze fermentacji uznaje się za pochodzące z terytorium tej Strony. "Fermentacja" jest to proces biotechnologiczny, w którym komórki ludzkie, zwierzęce, roślinne, bakterie, drożdże, grzyby lub enzymy wykorzystuje się do wytworzenia produktów objętych działami 29-39.
9.3.
Następujące czynności przetworzenia uważa się za wystarczające zgodnie z art. 4 ust. 1 w odniesieniu do produktów objętych działami 28, 29 (z wyjątkiem podpozycji:

2905.43-2905.44), 30, 32, 33 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3302.10, 3301), 34, 35 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 35.01, 3502.11-3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (z wyjątkiem pozycji i podpozycji 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) i 39 (z wyjątkiem pozycji 39.16-39.26):

Reakcja chemiczna: "Reakcja chemiczna" jest to proces (w tym proces biochemiczny), którego skutkiem jest cząsteczka o nowej strukturze, powstała w wyniku zerwania wiązań wewnątrzcząsteczkowych i utworzenia nowych wiązań wewnątrzcząsteczkowych lub w wyniku zmiany przestrzennego rozmieszczenia atomów w cząsteczce. Reakcję chemiczną można wyrazić poprzez zmianę "numeru CAS".

Na potrzeby określenia pochodzenia nie uwzględnia się następujących procesów:

a)
rozpuszczanie w wodzie lub innych rozpuszczalnikach;
b)
eliminacja rozpuszczalników, w tym wody będącej rozpuszczalnikiem lub
c)
dodanie lub eliminacja wody krystalizacyjnej. Reakcję chemiczną zgodną z powyższą definicją uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Mieszaniny i mieszanki: Zamierzone i proporcjonalnie kontrolowane mieszanie lub sporządzanie mieszanin (w tym rozpraszanie) materiałów, inne niż dodanie rozcieńczalników, w celu spełnienia z góry określonych specyfikacji, które prowadzi do wytworzenia towaru o właściwościach chemicznych lub fizycznych mających znaczenie dla przeznaczenia lub wykorzystania towaru i odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Oczyszczanie: Oczyszczanie uznaje się za nadanie statusu pochodzenia, jeżeli oczyszczanie mające miejsce na terytorium jednej lub obu Stron skutkuje spełnieniem jednego z poniższych warunków:
a)
oczyszczanie towaru prowadzące do eliminacji co najmniej 80 % zawartości istniejących zanieczyszczeń lub
b)
zmniejszenie lub eliminacja zanieczyszczeń prowadzące do powstania towaru odpowiedniego do jednego lub większej liczby z poniższych zastosowań:
(i)
substancje klasy farmaceutycznej, medycznej, kosmetycznej, weterynaryjnej lub spożywczej;
(ii)
produkty chemiczne i odczynniki do zastosowań analitycznych, diagnostycznych lub laboratoryjnych;
(iii)
części składowe i komponenty do zastosowania w mikroelektronice;
(iv)
specjalistyczne zastosowania optyczne;
(v)
zastosowania biotechniczne (np. do kultury komórkowej, w inżynierii genetycznej lub jako katalizator);
(vi)
nośniki stosowane w procesie rozdzielania lub
(vii)
zastosowania klasy jądrowej.
Zmiana wielkości cząstek: Zamierzoną i kontrolowaną zmianę wielkości cząstek towaru inną niż przez zwykłe rozdrabnianie lub wyciskanie, prowadzącą do uzyskania przez towar określonej wielkości cząstek, określonej dystrybucji wielkości cząstek lub określonej powierzchni, mających znaczenie dla przeznaczenia powstałego towaru, oraz właściwości chemicznych lub fizycznych odmiennych od materiałów wsadowych, uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Materiały wzorcowe: Materiały wzorcowe (w tym roztwory wzorcowe) to preparaty odpowiednie do celów analitycznych, pomiarowych lub referencyjnych, charakteryzujące się precyzyjnie określonym stopniem czystości lub proporcjami składników certyfikowanymi przez producenta. Produkcję materiałów wzorcowych uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.
Separacja izomerów: Wyizolowanie lub separację izomerów z mieszaniny izomerów uznaje się za nadanie statusu pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK II

Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia

Pozycja Wyszczególnienie Obróbka lub przetworzenie dokonywane na materiałach niepochodzących, nadające produktom status pochodzenia
(1) (2) (3)
Dział 1 Zwierzęta żywe Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane
Dział 2 Mięso i podroby jadalne Wytwarzanie, w którym mięso oraz podroby jadalne zawarte w produktach objętych tym działem są całkowicie uzyskane
Dział 3 Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
Dział 4 Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane
ex Dział 5 Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 0511 91 Ikra i mlecz z ryb, niejadalne Wszelka ikra i mlecz są całkowicie uzyskane
Dział 6 Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane
Dział 7 Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
Dział 8 Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy i skórki owoców cytrusowych lub melonów objęte działem 8 są całkowicie uzyskane
Dział 9 Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 10 Zboża Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane
Dział 11 Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 8, 10 i 11, pozycjami 0701, 0714, 2302 i 2303 oraz podpozycją 0710 10 są całkowicie uzyskane
Dział 12 Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 13 Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 1302 Substancje pektynowe, pektyniany i pektany Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją oraz w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
Dział 14 Materiały roślinne do wyplatania; Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymie- nione ani niewłączone Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex Dział 15 Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
od 1504 do 1506 Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich; tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną); pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
1508 Olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
1509 i 1510 Oliwa z oliwek i jej frakcje Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane
1511 Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowany, ale niemodyfikowany chemicznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
ex 1512 Oleje z nasion słonecznika i ich frakcje

- do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż produkcja artykułów spożywanych przez ludzi

- pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane

1515 Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
ex 1516 Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
1520 Glicerol surowy; wody glicerolowe i ługi glicerolowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 16 Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane
ex Dział 17 Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
1702 Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:

- Chemicznie czyste maltoza i fruktoza

- Pozostałe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami od 1101 do 1108, 1701 i 1703 nie przekracza 30 % masy produktu końcowego

1704 Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

albo

- wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 18 Kakao i przetwory z kakao; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex 1806 Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

albo

- wartość użytego cukru nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

180610 Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
1901 Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniejniż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymie- nione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymie- nione ani niewłączone

- Ekstrakt słodowy

- Pozostałe

Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym indywidualna masa cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1902 Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

- masa użytych materiałów objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego

1903 Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108
1904 Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego oraz

- masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

1905 Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytych materiałów objętych pozycjami 1006 i od 1101 do 1108 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego
ex Dział 20 Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2002 i 2003 Pomidory, grzyby i trufle, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
2006 Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
2007 Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex 2008 Produkty inne niż:

- orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu

- masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza

- owoce i orzechy gotowane inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierające dodatku cukru, mrożone

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
2009 Soki owocowe (włączając moszcz gronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex Dział 21 Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2103 - Sosy i preparaty do nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne

- Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

2105 Lody i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym:

- ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego

oraz

- całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 60 % masy produktu końcowego

2106 Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym masa użytego cukru nie przekracza 40 % masy produktu końcowego
ex Dział 22 Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane
2202 Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2207 i 2208 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu większej lub mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, w którym wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806 10, 2009 61, 2009 69 są całkowicie uzyskane
ex Dział 23 Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
2309 Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane,

- masa użytych materiałów objętych działami 10 i 11 oraz pozycjami 2302 i 2303 nie przekracza 20 % masy produktu końcowego,

- ani masa użytego cukru, ani masa użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 40 % masy produktu końcowego oraz

- całkowita łączna masa użytego cukru i użytych materiałów objętych działem 4 nie przekracza 50 % masy produktu końcowego

ex Dział 24 Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, w którym masa materiałów objętych pozycją 2401 nie przekracza 30 % całkowitej masy użytych materiałów objętych działem 24
2401 Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte pozycją 2401 są całkowicie uzyskane
ex 2402 Papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403 19, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane
ex 2403 Produkty przeznaczone do wdychania poprzez podgrzanie lub w inny sposób, bez spalania Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, w którym co najmniej10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2401 jest całkowicie uzyskane
ex Dział 25 Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex 2519 Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub magnezja całkowicie wypalona (spiekana) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu)
Dział 26 Rudy metali, żużel i popiół Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 27 Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2707 Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z których więcej niż 65 % objętościowo destyluje do 250 oC (łącznie z mieszaninami benzyny lakoweji benzolu), przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2710 Oleje ropy naftoweji oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcejolejów ropy naftowejlub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2711 Gaz ziemny (mokry) i pozostałe węglowodory gazowe Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2712 Wazelina; parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2713 Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowejlub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1) lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 28 Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 29 Chemikalia organiczne; z wyjątkiem: Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

albo

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2901 Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2902 Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksyleny, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Operacje rafinacji lub jeden lub większa liczba procesów specyficznych (1)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2905 Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 2905. Można jednakże użyć alkoholanów metalu objętych tą pozycją, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

albo

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 30 Produkty farmaceutyczne Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją

Dział 31 Nawozy Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 32 Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 33 Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 34 Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 35 Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy Proces(y) specyficzny(e) (4) lub
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Dział 36 Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwo palne Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 37 Materiały fotograficzne lub kinematograficzne Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 38 Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3811 Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne

- Przygotowane dodatki do olejów smarowych, zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych

Proces(y) specyficzny(e) (4) lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3824 99 oraz

ex 3826 00

Biodiesel Wytwarzanie, w którym biodiesel uzyskuje się poprzez transestryfikację lub estryfikację, lub w drodze hydrorafinacji
Dział 39 Tworzywa sztuczne i artykuły z nich Proces(y) specyficzny(e) (4)

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą podpozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

albo

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 40 Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 4012 Opony bieżnikowane pneumatyczne, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe Bieżnikowanie opon używanych
ex Dział 41 Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
od 4104 do 4106 Skóry lub skórki garbowane lub "crust", bez wełny lub włosa, nawet dwojone, ale dalej nieprzetworzone Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

Dział 42 Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 43 Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 4302 Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone: - Płaty, krzyże i podobne kształty.

- Pozostałe

Bielenie lub barwienie, w uzupełnieniu cięcia i łączenia niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór futerkowych

Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych

4303 Artykuły odzieżowe, dodatki odzieżowe i pozostałe artykuły ze skór futerkowych Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych, objętych pozycją 4302
ex Dział 44 Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 4407 Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości przekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo
ex 4408 Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę, o grubości nieprzekraczającej6 mm, łączone na długość, i na inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub obwodowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane, szlifowane lub łączone stykowo Łączenie na długość, struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo
od ex 4410 do ex 4413 Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane Frezowanie lub profilowanie
ex 4415 Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar
ex 4418 - Wyroby stolarskie i ciesielskie budowlane, z drewna

- Kształtki i profile

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek

Frezowanie lub profilowanie

ex 4421 Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409
Dział 45 Korek i artykuły z korka Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 46 Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 47 Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 48 Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 49 Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 50 Jedwab; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 5003 Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzebne lub czesane Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu
5004-ex 5006 Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu (2)

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem lub

Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5007 Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 51 Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
od 5106 do 5110 Przędza z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego (2)

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

od 5111 do 5113 Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub z włosia końskiego (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 52 Bawełna; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
od 5204 do 5207 Przędza i nici bawełniane (2)

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

od 5208 do 5212 Tkaniny bawełniane (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 53 Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
od 5306 do 5308 Przędza z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa (2)

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

od 5309 do 5311 Tkaniny z pozostałych włókien tekstylnych roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

od 5401 do 5406 Przędza, przędza jednowłóknowa (monofilament) i nici z włókien ciągłych chemicznych (2)

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5407 i 5408 Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

od 5501 do 5507 Włókna odcinkowe chemiczne Wytłaczanie włókien chemicznych
od 5508 do 5511 Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych (2)

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

od 5512 do 5516 Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub

Skręcanie lub wszelkie czynności mechaniczne połączone z tkaniem lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

ex Dział 56 Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich z wyjątkiem: (2)

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

5601 Wata z materiałów włókienniczych i artykuły z niej; włókna tekstylne o długości nieprzekraczającej 5 mm (kosmyki), pył oraz węzły i pęczki, tekstylne Przędzenie włókien naturalnych

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5602 Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:
- Filc igłowany (2)

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny,

Jednakże:

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,

- włókna polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506 lub

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,

których masa jednostkowa pojedynczejprzędzy ciągłejlub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Samo formowanie włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych

- Pozostałe (2)

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny, lub

Samo formowanie włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych

5603 Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane
od 560311 do

560314

Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, z włókien ciągłych chemicznych Wytwarzanie z:

- ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien lub

- substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym, po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

od 5603 91 do

5603 94

Włókniny, nawet impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane, inne niż z włókien ciągłych chemicznych Wytwarzanie z:

- ukierunkowanych lub ułożonych dowolnie włókien odcinkowych lub

- ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym;

po czym w obu przypadkach następuje łączenie w celu uzyskania włókniny

5604 Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i temu podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi:

- Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym

- Pozostałe

Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym

(2)

Przędzenie włókien naturalnych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5605 Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca przędzą włókienniczą lub paskiem, lub tym podobnym, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta metalem (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone z wszelkimi czynnościami mechanicznymi

5606 Przędza rdzeniowa oraz pasek i tym podobne, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową); przędza pętelkowa (2)

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z przędzeniem lub

Skręcanie połączone ze zwijaniem

lub

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych lub

Flokowanie połączone z barwieniem

Dział 57 Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej

lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Wytłaczanie włókien syntetycznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

ex Dział 58 Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem: (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub z tuftowaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Tuftowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5805 Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet gotowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
5810 Hafty w sztukach, paskach lub motywach Haftowanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
5901 Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub temu podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

5902 Materiały na kord oponowy z przędzy o dużejwytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych

- Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

- Pozostałe

Tkanie

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

5903 Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywami sztucznymi, inne niż te objęte pozycją 5902 Tkanie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5904 Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkład włókienniczy, nawet cięte do kształtu (2)

Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

Tkanina z juty może zostać użyta jako podłoże

5905 Pokrycia ścienne włókiennicze:

- Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami

- Pozostałe

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem

(2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem

lub

Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem

lub

Tkanie połączone z drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5906 Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:

- Dzianiny

- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych

- Pozostałe

(2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem lub

Dzianie połączone z gumowaniem

lub

Gumowanie połączone z co najmniejdwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączone z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włókniny

lub

Gumowanie połączone z co najmniejdwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

5907 Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane będące dekoracjami teatralnymi, tłami studyjnymi lub temu podobnymi Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Drukowanie (jako samodzielna czynność)

5908 Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub tym podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane

- Koszulki żarowe, impregnowane

- Pozostałe

Wytwarzanie z dzianin workowych

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

od 5909 do 5911 Artykuły włókiennicze, w rodzaju nadających się do celów przemysłowych (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub

Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem

lub

Tkanie połączone z barwieniem lub z powlekaniem lub z laminowaniem

lub

Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizowanie połączone z co najmniej dwoma innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykończenie), pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 60 Dzianiny (2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

lub

Dzianie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem

lub

Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem

lub

Barwienie przędzy połączone z dzianiem

lub

Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem, pod warunkiem że wartość użytej przędzy przed skręcaniem/teksturowaniem nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 61 Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane

- Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, które zostały wykrojone do kształtu lub uzyskane bezpośrednio w kształcie

- Pozostałe

(2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem dzianiny

(2)

Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem

lub

Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem

lub

Dzianie i wykańczanie jako jedna czynność

ex Dział 62 Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane; z wyjątkiem: (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 oraz ex 6211 Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz dodatki odzieżowe dla niemowląt, haftowane (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex 6210 oraz

ex 6216

-Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex 6212 Biustonosze, pasy, gorsety, szelki, podwiązki i podobne artykuły oraz ich części, dziane, uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie (2) (3)

Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna czynność)

6213 i 6214 Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i temu podobne:

- Haftowane

(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny

poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

- Pozostałe (2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

6217 Pozostałe gotowe dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:
- Haftowane (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytych tkanin niehaftowanych nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

lub

Wykańczanie poprzedzone drukowaniem (jako samodzielną czynnością)

- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

lub

Powlekanie lub laminowanie, pod warunkiem że wartość tkanin przed powleczeniem lub laminowaniem nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

- Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

- Pozostałe (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

ex Dział 63 Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
od 6301 do 6304 Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz:

- Z filcu, z włóknin

- Pozostałe

- Haftowane

- Pozostałe

(2)

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

(2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytych niehaftowanych tkanin nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

(2) (3)

Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6305 Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów (2)

Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie naturalnych lub chemicznych włókien odcinkowych połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6306 Brezenty, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:

- Z włóknin

- Pozostałe

(2) (3)

Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem włókniny

(2) (3)

Tkanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny

6307 Pozostałe artykuły gotowe, włącznie z wykrojami odzieży Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
6308 Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Jednakże artykuły niepochodzące mogą zostać włączone, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
ex Dział 64 Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, wyłączając komplety cholewek przymocowanych do podpodeszew (wkładek) lub do innych części składowych podeszwy objęte pozycją 6406
6406 Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); podpodeszwy wyjmowane (wkładki), podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 65 Nakrycia głowy i ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 66 Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 67 Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 68 Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

Dział 69 Wyroby ceramiczne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 70 Szkło i wyroby ze szkła Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7010 Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia ze szkła Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła, pod warunkiem że całkowita wartość użytych nieciętych wyrobów ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7013 Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 71 Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 70 % ceny ex-works produktu

ex 7102, ex 7103 i ex 7104 Kamienie szlachetne lub półszlachetne, obrobione (naturalne, syntetyczne lub odtworzone) Wytwarzanie materiałów objętych dowolną podpozycją z wyjątkiem podpozycji danego produktu
7106, 7108 i 7110 Metale szlachetne:

- W stanie surowym

- W stanie półproduktu lub w postaci proszku

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 7106, 7108 i 7110 lub

oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 lub

wytwarzanie stopów metali szlachetnych objętych pozycją 7106, 7108 lub 7110 między sobą, metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie

Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym

ex 7107, ex 7109 i ex 7111 Metale platerowane metalem szlachetnym, w stanie półproduktu Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi, w stanie surowym
ex Dział 72 Żelazo i stal; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
7207 Półprodukty z żelaza lub stali niestopowej Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
od 7208 do 7212 Wyroby walcowane płaskie z żelaza lub stali niestopowej Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207
od 7213 do 7216 Sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żelaza lub stali niestopowej Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206
7217 Drut z żelaza lub stali niestopowej Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7207
7218 91 i 7218 99 Półprodukty Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
od 7219 do 7222 Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7218
7223 Drut ze stali nierdzewnej Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7218
722490 Półprodukty Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
od 7225 do 7228 Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty walcowane na gorąco w nieregularnych kręgach; kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych; sztaby i pręty drążone ze stali stopowejlub niestopowej, nadające się do celów wiertniczych Wytwarzanie z wlewek lub pozostałych form pierwotnych z pozycji 7206, 7218 lub 7224
7229 Drut z pozostałej stali stopowej Wytwarzanie z półproduktów objętych pozycją 7224
ex Dział 73 Artykuły z żelaza lub stali; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 7301 Ścianka szczelna Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7207
7302 Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żelaza lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7304, 7305 i 7306 Rury, przewody rurowe i profile drążone, z żelaza lub stali Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją od 7206 do 7212 i 7218 lub 7224
ex 7307 Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej(nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, pod warunkiem że całkowita wartość użytych przedkuwek nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu
7308 Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, profile, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żelaza lub stali Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301.
ex 7315 Łańcuch przeciwpoślizgowy Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315 nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 74 Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
7403 Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
7408 Drut miedziany Wytwarzanie:

- Z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 75 Nikiel i artykuły z niklu Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex Dział 76 Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- Z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7601 Aluminium nieobrobione plastycznie Wytwarzanie:

- Z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę cieplną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602 Odpady i złom aluminium Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
ex 7616 Artykuły z aluminium inne niż siatka, tkaniny, kraty, siatki, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu. Można jednakże użyć siatki, tkanin, krat, siatek, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego, lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium; oraz

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 78 Ołów i artykuły z ołowiu; Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 79 Cynk i artykuły z cynku; Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 80 Cyna i artykuły z cyny; Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
Dział 81 Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex Dział 82 Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8206 Narzędzia z dwóch lub więcej pozycji od 8202 do 8205, pakowane w zestawy do sprzedaży Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 82028205. Jednakże narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205 mogą zostać włączone do zestawu, pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
Dział 83 Artykuły różne z metali nieszlachetnych Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 84 Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8407 Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwistozwrotny lub obrotowy Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8408 Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8425 do 8430 Wielokrążki i wciągniki, inne niż wyciągi pochyłe; wciągarki i przyciągarki; podnośniki

Okrętowe żurawie masztowe; dźwignice, włączając linomostowe; bramownice drogowe, wozy okraczające podsiębierne oraz wozy i wózki transportu wewnętrznego z urządzeniami dźwigowymi

Wózki widłowe; inne wozy i wózki transportu wewnętrznego wyposażone w urządzenia podnoszące lub przenoszące

Pozostałe urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku (na przykład windy, schody ruchome, przenośniki, kolejki linowe)

Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne

Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; kafary do wbijania pali i urządzenia do wyciągania pali; pługi odśnieżające i dmuchawy śniegowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8431

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8444 do 8447 Maszyny do wytłaczania, rozciągania, teksturowania lub cięcia materiałów włókienniczych chemicznych

Maszyny do przygotowywania włókien tekstylnych; przędzarki, łączniarki lub skręcarki oraz pozostałe maszyny do wytwarzania przędzy włókienniczej; motarki lub przewijarki (włączając przewijarki wątkowe), włókiennicze oraz maszyny do przygotowania przędzy włókienniczejdo stosowania na maszynach objętych pozycją 8446 lub 8447

Maszyny tkackie (krosna)

Dziewiarki, zszywarki-trykotarki i maszyny do wyrobu przędzy rdzeniowej, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek oraz maszyny do tuftowania

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8448

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8456 do 8465 Obrabiarki do obróbki dowolnych materiałów przez usuwanie materiału

Centra obróbkowe, obrabiarki zespołowe (jednostanowiskowe) i wielostanowiskowe obrabiarki przestawialne, do metalu

Tokarki do usuwania metalu

Obrabiarki

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8466

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8470 do 8472 Maszyny liczące i kieszonkowe maszyny z funkcjami liczącymi do zapisu, odtwarzania i wyświetlania danych; maszyny do księgowania, frankowania, maszyny do wydawania biletów i podobne maszyny, wyposażone w urządzenia liczące; kasy rejestrujące

Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do nich; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do przenoszenia danych w postaci zakodowanej na nośniki danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych

Pozostałe maszyny biurowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8473

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 85 Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8501 do 8502 Silniki elektryczne i prądnice

Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8503

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8519, 8521 Aparatura do rejestrowania lub odtwarzania dźwięku

Aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet z wbudowanym urządzeniem do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunerem wideo)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8522

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8525 do 8528 Aparatura nadawcza do radiofonii lub telewizji, kamery telewizyjne, kamery i aparaty cyfrowe oraz rejestrujące kamery wideo

Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową

Aparatura odbiorcza do radiofonii

Monitory i projektory, niezawierające aparatury odbiorczej do telewizji; aparatura odbiorcza dla telewizji lub aparatura do zapisu lub odtwarzania obrazu

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8529

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8535 do 8537 Urządzenia elektryczne do przełączania lub zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub do wykonywania połączeń w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów; złącza do włókien optycznych, wiązek włókien optycznych lub kabli światłowodowych; tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu i pozycji 8538

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8542 31 do 8542 39 Układy scalone monolityczne Dyfuzja, podczas której obwody scalone są formowane na podłożu półprzewodnika przez selektywne wprowadzenie odpowiedniej domieszki, nawet zmontowane lub przetestowane w kraju niebędącym stroną

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8544 do 8548 Drut izolowany, kable (oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, kable światłowodowe)

Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice

Izolatory elektryczne z dowolnego materiału

Osprzęt izolacyjny do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrycznego, elektryczne rurki kablowe oraz ich połączenia, z metali nieszlachetnych, wyłożone materiałem izolacyjnym

Odpady i braki ogniw galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa galwaniczne, zużyte baterie galwaniczne i zużyte akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn lub urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 86 Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 87 Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria z wyjątkiem: Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 45 % ceny ex-works produktu
8708 Części i akcesoria pojazdów objętych pozycjami od 8701 do 8705 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8711 Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 88 Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 89 Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu; nie można jednak użyć kadłubów objętych pozycją 8906,

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 90 Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

9001 50 Soczewki okularowe z materiałów innych niż szkło Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wykonuje się jedną z następujących czynności:

- obróbka powierzchniowa częściowo obrobionejsoczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania w okularach

- powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i zapewnienia ochrony użytkownika

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 91 Zegary i zegarki oraz ich części Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Dział 92 Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 93 Broń i amunicja; ich części i akcesoria Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 94 Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymie- nione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 95 Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 96 Artykuły przemysłowe różne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu

lub

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 97 Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji danego produktu
(1) W odniesieniu do warunków szczególnych dotyczących "procesu(-ów) specyficznego(-ych)", zob. uwagi wstępne od 8.1 do 8.3.

(2) Szczególne warunki mające zastosowanie do produktów składających się z mieszanki materiałów włókienniczych opisane są w uwadze wstępnej 6.

(3) Zob. uwaga wstępna 7.

(4) Zob. uwaga wstępna 9.

ZAŁĄCZNIK  III

Tekst deklaracji pochodzenia

ZAŁĄCZNIK  IV

Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1

ZAŁĄCZNIK  V

Szczególne warunki dotyczące produktów pochodzących z Ceuty i Melilli

Artykuł
1. 
Następujące produkty, o ile są one zgodne z zasadą niemanipulacji określoną w art. 14 niniejszego dodatku, uważa się za:
1)
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli, pod warunkiem że:
(i)
produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub
(ii)
produkty te pochodzą z Republiki Tunezyjskiej lub z Unii Europejskiej, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku;
2)
produkty pochodzące z Republiki Tunezyjskiej:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Republice Tunezyjskiej;
b)
produkty uzyskane w Republice Tunezyjskiej, do których wytworzenia użyto produktów innych niż produkty całkowicie uzyskane w Republice Tunezyjskiej, pod warunkiem że:
(i)
produkty te poddano wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 4 niniejszego dodatku; lub
(ii)
produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub z Unii Europejskiej oraz zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza czynności określone w art. 6 niniejszego dodatku.
2. 
Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.
3. 
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują nazwę Strony wywozu oraz "Ceuta i Melilla" w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach pochodzenia. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli zaznacza się to w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub w deklaracjach pochodzenia.
4. 
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie niniejszych reguł w Ceucie i Melilli.

ZAŁĄCZNIK  VI

Deklaracja dostawcy

ZAŁĄCZNIK  VII

Długoterminowa deklaracja dostawcy

grafika

Dodatek  B

Reguły pochodzenia dla niektórych produktów objętych kontyngentami pochodzących z Republiki Tunezyjskiej

Artykuł 1

Postanowienia wspólne

1.
Na potrzeby niniejszego dodatku świadectwo przewozowe EUR.1 wystawia się dla wszystkich wymienionych w tabeli poniżej produktów. Świadectwo takie zawiera następującą adnotację w języku francuskim: "Dérogation - Appendice B du Protocole 4". Adnotację umieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1.
2.
Na potrzeby niniejszego artykułu i na potrzeby zarządzania kontyngentami "rok" oznacza, w odniesieniu do pierwszego roku, okres dwunastu miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego protokołu oraz, w odniesieniu do kolejnych lat, okres dwunastu miesięcy od końca poprzedniego roku.
3.
W Unii Europejskiej wszystkimi ilościami, o których mowa w niniejszym dodatku, zarządza Komisja Europejska, która podejmuje wszystkie działania administracyjne, które uzna za odpowiednie do skutecznego zarządzania w ramach regulowanych odpowiednimi przepisami Unii Europejskiej.
4.
Wskazanymi w poniższej tabeli kontyngentami rocznymi zarządza Komisja Europejska na podstawie kolejności zgłoszeń. Ilości wywożone z Republiki Tunezyjskiejdo Unii Europejskiej na podstawie tych odstępstw są obliczane na podstawie przywozu do Unii Europejskiej.
5.
Wykorzystanie każdego kontyngentu rocznego zostaje zakończone dwudziestego dnia roboczego Komisji Europejskiej następującego po zakończeniu okresu rocznego. Jeżeli w roku obowiązywania kontyngentu N wykorzystano mniej niż 85 % wielkości wymienionego kontyngentu rocznego, przydział kontyngentu dla tej konkretnej linii może zostać przeniesiony w wysokości do 15 % kontyngentu na rok N na następny rok kontyngentu N+1.
6.
W ramach zarządzania produktami korzystającymi z wymienionego kontyngentu rocznego, po wyczerpaniu kontyngentu jego początkowa wielkość może zostać automatycznie zwiększona o 10 % całkowitej wielkości kontyngentu przewidzianego na rok N+1. Wielkość kontyngentu na rok N+1 jest następnie ograniczona do 90 %. Ilości niewykorzystane w roku N są dodawane do tych 90 % kontyngentu na rok N+1.
7.
Niniejszy dodatek ma zastosowanie przez okres 5 lat od daty wejścia w życie niniejszego protokołu.
Artykuł 2

Wykaz produktów i wymaganych procesów obróbki lub przetwarzania

1.
Dla produktów wymienionych w dwóch pierwszych kolumnach poniższej tabeli reguły obróbki lub przetwarzania są określone w kolumnie 3 w granicach ilości wskazanych (kontyngenty) w kolumnach 4 (od pierwszego roku do końca trzeciego roku) i 5 (od czwartego roku do końca piątego roku).
2.
Załącznik I do dodatku I do Konwencji w wersji z dnia 1 stycznia 2022 r. zawierający uwagi wstępne do wykazu zawartego w załączniku II do tego dodatku stosuje się odpowiednio do poniższej tabeli.
# Nomenklatura scalona (HS 2022) Opis produktu (wyłącznie do celów informacyjnych) Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje tym materiałom status pochodzenia Kontyngent roczny na wywóz z Republiki Tunezyjskiejdo Unii

Europejskiej od pierwszego roku do końca trzeciego roku

Kontyngent roczny na wywóz z Republiki Tunezyjskiejdo Unii Europejskiej od czwartego roku do końca piątego roku
(1) (2) (3) (4) (5)
1 61034200 Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny Cięcie tkaniny i wykańczanie 139 000 szt. 108 000 szt.
2 61034900 Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych innych niż wełna, bawełna lub włókna syntetyczne Cięcie tkaniny i wykańczanie 101 700 szt. 71 100 szt.
3 61046200 Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z bawełny Cięcie tkaniny i wykańczanie 310 000 szt. 213 000 szt.
4 61046300 Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, damskie lub dziewczęce, z włókien syntetycznych Cięcie tkaniny i wykańczanie 248 600 szt. 174 200 szt.
5 61051000 Koszule męskie lub chłopięce z bawełny, dziane Cięcie tkaniny i wykańczanie 235 000 szt. 160 500 szt.
6 61062000 Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych, dziane Cięcie tkaniny i wykańczanie 71 200 szt. 51 600 szt.
7 61082200 Figi i majtki, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych Cięcie tkaniny i wykańczanie 610 500 szt. 416 000 szt.
8 61083100 Koszule nocne i piżamy, damskie lub dziewczęce, z bawełny Cięcie tkaniny i wykańczanie 113 000 szt. 76 800 szt.
9 61091000, 61099020 T-shirty, koszulki i pozostałe podkoszulki, z bawełny, wełny lub cienkiej sierści zwierzęcej, lub z włókien chemicznych, dziane Cięcie tkaniny i wykańczanie 4 764 080 szt. 2 635 800 szt.
10 61123190 Stroje kąpielowe z włókien syntetycznych, męskie lub chłopięce Cięcie tkaniny i wykańczanie 237 300 szt. 160 400 szt.
11 61124190 Stroje kąpielowe z włókien syntetycznych, damskie lub dziewczęce Cięcie tkaniny i wykańczanie 768 400 szt. 595 900 szt.
12 62013010 Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z bawełny Cięcie tkaniny i wykańczanie 45 000 szt. 33 000 szt.
13 62014010 Palta, kurtki 3/4, pelerynki, anoraki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z włókien chemicznych Cięcie tkaniny i wykańczanie 54 000 szt. 42 000 szt.
14 62019000 Palta, kurtki 3/4, pelerynki, peleryny, anoraki, kurtki od wiatru i podobne artykuły, męskie lub chłopięce, z pozostałych materiałów włókienniczych Cięcie tkaniny i wykańczanie 26 000 szt. 20 000 szt.
15 62032310 Komplety robocze, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych Cięcie tkaniny i wykańczanie 113 000 szt. 88 300 szt.
16 62033210 Marynarki robocze, męskie lub chłopięce, z bawełny Cięcie tkaniny i wykańczanie 84 750 szt. 65 300 szt.
17 62033310 Marynarki robocze, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych Cięcie tkaniny i wykańczanie 120 000 szt. 94 000 szt.
18 62034211 Spodnie i bryczesy robocze, męskie lub chłopięce, z bawełny Cięcie tkaniny i wykańczanie 237 300 szt. 194 800 szt.
19 62034231 Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z drelichu bawełnianego Cięcie tkaniny i wykańczanie 3 220 000 szt. 2 540 000 szt.
20 62034235 Spodnie i bryczesy, męskie lub chłopięce, z bawełny (inne niż z drelichu lub kordu genua) Cięcie tkaniny i wykańczanie 791 000 szt. 630 000 szt.
21 62034290 Szorty, męskie lub chłopięce, z bawełny Cięcie tkaniny i wykańczanie 140 000 szt. 100 000 szt.
22 62034311 Spodnie i bryczesy robocze, męskie lub chłopięce, z włókien syntetycznych Cięcie tkaniny i wykańczanie 240 000 szt. 170 000 szt.
23 62034990 Spodnie, spodnie na szelkach i z karczkiem typu ogrodniczki, bryczesy i szorty, męskie lub chłopięce, z materiałów włókienniczych innych niż wełna, bawełna lub włókna chemiczne Cięcie tkaniny i wykańczanie 60 500 szt. 56 000 szt.
24 62044200 Suknie z bawełny, damskie lub dziewczęce Cięcie tkaniny i wykańczanie 90 400 szt. 71 000 szt.
25 62044300 Suknie z włókien syntetycznych, damskie lub dziewczęce Cięcie tkaniny i wykańczanie 210 000 szt. 160 000 szt.
26 62044400 Suknie z włókien sztucznych, damskie lub dziewczęce Cięcie tkaniny i wykańczanie 150 000 szt. 122 000 szt.
27 62046231 Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z drelichu bawełnianego Cięcie tkaniny i wykańczanie 1 515 000 szt. 1 390 000 szt.
28 62046239 Spodnie i bryczesy, damskie lub dziewczęce, z bawełny (inne niż z drelichu lub kordu genua) Cięcie tkaniny i wykańczanie 580 000 szt. 470 000 szt.
29 62052000 Koszule męskie lub chłopięce, z bawełny Cięcie tkaniny i wykańczanie 247 000 szt. 170 000 szt.
30 62064000 Bluzki, koszule i bluzki koszulowe, damskie lub dziewczęce, z włókien chemicznych Cięcie tkaniny i wykańczanie 280 000 szt. 200 000 szt.
31 62111200 Stroje kąpielowe damskie lub dziewczęce Cięcie tkaniny i wykańczanie 300 000 szt. 240 000 szt.
32 62121090 Biustonosze ze wszystkich rodzajów materiałów włókienniczych Cięcie tkaniny i wykańczanie 995 000 szt. 800 000 szt.

PROTOKÓŁ NR 5

w sprawie wzajemnej pomocy organów administracyjnych w sprawach celnych

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a)
"ustawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze obowiązujące na terytorium Umawiających się Stron regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich wszelkim innym procedurom celnym, włączając środki zakazu, ograniczenia i kontrole, przyjęte przez te Strony;
b)
"organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
c)
"organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który przyjmuje wnioski o udzielanie pomocy w sprawach celnych;
d)
"dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej.
Artykuł  2

Zakres

1. 
Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy, w obszarach pozostających w gestii ich właściwości, zgonie z procedurami i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, w celu zapobiegania, prowadzenia dochodzeń i wykrywania naruszeń ustawodawstwa celnego.
2. 
Przewidziana w niniejszym protokole pomoc w sprawach celnych odnosi się do każdej władzy administracyjnej Umawiających się Stron, która jest właściwa w zakresie stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje to również informacji uzyskanych w wyniku uprawnionych działań przeprowadzonych na wniosek władz sądowych, chyba, że władze te wyrażą na to zgodę.
Artykuł  3

Pomoc na wniosek

1. 
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszelkie stosowne informacje umożliwiające mu właściwe stosowanie ustawodawstwa celnego, w szczególności informacje dotyczące ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub mogą naruszyć to ustawodawstwo.
2. 
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, informuje, czy towary wywiezione z terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały odpowiednio przywiezione na terytorium drugiej Strony, wyszczególniając w razie potrzeby procedury celne stosowane wobec tych towarów.
3. 
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie z jego ustawodawstwem, sprawuje szczególny nadzór nad:
a)
osobami fizycznymi lub prawnymi, w odniesieniu do których istnieją uzasadnione powody by przypuszczać, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;
b)
miejscami składowania towarów zorganizowanymi w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że wykorzystywane są do działań sprzecznych z ustawodawstwem innych Umawiających się Stron;
c)
przemieszczaniem towarów, zgłoszonym jako działania mogące stać w sprzeczności z ustawodawstwem celnym;
d)
środkami transportu, wobec których istnieje uzasadnione przypuszczenie, że były, są lub mogą być wykorzystywane do działań sprzecznych z ustawodawstwem celnym.
Artykuł  4

Dobrowolna pomoc

Umawiające się Strony udzielają sobie, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, zasadami i innymi instrumentami prawnymi, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają, że jest to konieczne dla właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy otrzymają informacje dotyczące:

działań, które są sprzeczne lub mogą według nich być sprzeczne z tym ustawodawstwem i które mogą zainteresować drugą Umawiającą się Stronę,
nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,
towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających ustawodawstwo celne,
osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieje uzasadnione przypuszczenie, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających ustawodawstwo celne.

środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są, lub mogą być wykorzystane do naruszenia ustawodawstwa celnego.

Artykuł  5

Dostarczanie/Powiadamianie

Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu:

dostarczenia wszystkich dokumentów,
powiadomienia o wszystkich decyzjach,

wchodzących w zakres niniejszego protokołu do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 6 ustęp 3.

Artykuł  6

Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy

1. 
Wnioski, stosownie do niniejszego protokołu, sporządzane są w formie pisemnej. Do wniosków załączane są dokumenty uznane za pomocne przy odpowiedzi na te wnioski. Jeżeli wymagać tego będzie nagła sytuacja, mogą być przyjęte wnioski w formie ustnej, lecz muszą być one bezzwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2. 
Wnioski przedstawiane zgodnie z ustępem 1 zawierają następujące informacje:
a)
organ wnioskujący, zwracający się z prośbą;
b)
żądane środki;
c)
przedmiot i przyczyna wniosku;
d)
postanowienia, zasady i inne związane z tym instrumenty prawne;
e)
na ile jest to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących przedmiotem dochodzenia;
f)
podsumowanie odpowiednich faktów oraz już przeprowadzonych w dochodzeniu czynności, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.
3. 
Wnioski przedkładane są w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek lub w języku akceptowanym przez te władze.
4. 
Jeśli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia; równocześnie mogą być podjęte środki zabezpieczające.
Artykuł  7

Realizacja wniosków

1. 
W celu rozpatrzenia wniosku o pomoc organ, do którego kierowany jest wniosek, działa w granicach swojej właściwości i dostępnych środków, tak jakby działał na własny rachunek lub na wniosek innych organów tej samej Umawiającej się Strony, dostarczając posiadane już informacje, przeprowadzając właściwe dochodzenia lub inicjując ich przeprowadzenie. Niniejsze postanowienie stosuje się również w odniesieniu do urzędu administracyjnego, do którego organ wnioskujący skierował prośbę, w przypadku niemożności działania przez niego samego.
2. 
Wnioski o pomoc realizowane są zgodnie z ustawodawstwem, postanowieniami i innymi aktami prawnymi Umawiającej się Strony, do której zostały skierowane.
3. 
Należycie upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i na warunkach przez nią ustalonych, otrzymać od urzędów władz, do których kierowany jest wniosek, lub od innego organu odpowiedzialnego wobec władz, do których kierowany jest wniosek, informacje dotyczące działań naruszających lub mogących naruszyć ustawodawstwo celne, które potrzebne są organowi wnioskującemu do celów niniejszego protokołu.
4. 
Urzędnicy jednej z Umawiających się Stron mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i na warunkach przez nią ustalonych, uczestniczyć w dochodzeniach prowadzonych na jej terytorium.
Artykuł  8

Forma przekazywanych informacji

1. 
Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje wyniki dochodzenia organowi wnioskującemu w formie dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podobnych.
2. 
Dokumenty wymienione w ustępie 1 mogą być zastąpione informacjami skomputeryzowanymi utworzonymi w jakiejkolwiek formie w tym samym celu.
Artykuł  9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1. 
Umawiające się Strony mogą odmówić udzielenia pomocy w zakresie niniejszego protokołu, jeżeli mogłoby to:
a)
naruszyć suwerenność Tunezji lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy stosownie do niniejszego protokołu; lub
b)
naruszyć ich porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne podstawowe interesy; lub
c)
dotyczyć innych przepisów niż przepisy celne; lub
d)
spowodować naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.
2. 
W przypadku gdy organ wnioskujący prosi o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o nią poproszony, powinien on zwrócić uwagę na ten fakt w swoim wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
3. 
Jeżeli odmówiono udzielenia pomocy, decyzja ta i jej powody muszą być bezzwłocznie podane do wiadomości organowi wnioskującemu.
Artykuł  10

Zobowiązanie do przestrzegania poufności

1. 
Każda informacja przekazana z jakiejkolwiek formie, stosownie do niniejszego protokołu, posiada charakter poufny. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy służbowej i korzysta z ochrony rozciągającej się na takie informacje na mocy odpowiedniego ustawodawstwa tej Umawiającej się Strony, która je otrzymała, oraz odpowiadających mu przepisów mających zastosowanie do władz wspólnotowych.
2. 
Dane osobowe mogą być przekazywane tylko w przypadku, gdy poziom ochrony zapewniany takim osobom przez ustawodawstwo Umawiających się Stron jest równoważny. Umawiające się Strony muszą zapewnić, co najmniej poziom ochrony oparty na zasadach zawartych w Załączniku do niniejszego protokołu.
Artykuł  11

Wykorzystanie informacji

1. 
Uzyskane informacje, łącznie z informacjami dotyczącymi danych osobowych, wykorzystywane są jedynie do celów niniejszego protokołu oraz mogą być wykorzystane do innych celów przez każdą Umawiającą się Stronę tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który dostarczył takie informacje, i podlegają ponadto ograniczeniom wprowadzonym przez ten organ. Postanowienia te nie znajdują zastosowania, jeżeli informacje zebrane do celów niniejszego protokołu mogą być również wykorzystane do celów zwalczania nielegalnego obrotu środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi. Takie informacje mogą być przekazywane innym organom bezpośrednio zaangażowanym w zwalczanie nielegalnego handlu narkotykami, z ograniczeniami wynikającymi z artykułu 2.
2. 
Ustęp 1 nie stanowi przeszkody w wykorzystywaniu informacji w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w wyniku nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego. Właściwy organ, który dostarczył takie informacje, zostaje bezzwłocznie powiadomiony o takim wykorzystaniu.
3. 
Umawiające się Strony mogą w swoich aktach dowodowych, zeznaniach oraz w postępowaniach sądowych i pismach procesowych wykorzystywać, jako dowody, uzyskane informacje i dokumenty, z którymi zapoznały się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  12

Eksperci i świadkowie

1. 
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym Protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Umawiającej się Strony i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w postępowaniu. Wniosek o takie występowanie musi dokładnie określać, w jakiej sprawie, na podstawie jakiego tytułu i w jakim charakterze urzędnik będzie przesłuchiwany.
2. 
Upoważniony urzędnik korzysta z ochrony, jaką zapewnia urzędnikom obowiązujące ustawodawstwo organu wnioskującego na jego terytorium.
Artykuł  13

Koszty pomocy

Umawiające się strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych stosownie do niniejszego protokołu z wyjątkiem, w razie potrzeby, wydatków na świadków, ekspertów oraz tłumaczy, niezależnych od służb publicznych.

Artykuł  14

Wykonywanie

1. 
Wykonywanie niniejszego protokołu powierza się krajowym władzom celnym Tunezji, z jednej strony, oraz właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich i, w zależności od przypadku, organom celnym Państw Członkowskich, z drugiej strony. Decydują one o wszystkich praktycznych środkach i przedsięwzięciach niezbędnych przy jego stosowaniu, z uwzględnieniem zasad w dziedzinie ochrony danych. Mogą one, za pośrednictwem ustanowionego na mocy artykułu 40 protokołu 4 Komitetu Współpracy Celnej, przedstawiać Radzie Stowarzyszenia propozycje zmian, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.
2. 
Umawiające się Strony konsultują się wzajemnie i informują o szczegółowych zasadach wykonywania, które przyjęto zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  15

Komplementarność

1. 
Niniejszy protokół stanowi uzupełnienie i nie stanowi przeszkody w stosowaniu jakichkolwiek umów o wzajemnej pomocy, które zostały zawarte lub mogą być zawarte między jednym lub kilkoma Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej a Tunezją. Nie wyklucza on również szerszego zakresu wzajemnej pomocy udzielanej na podstawie tych umów.
2. 
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 11, umowy te nie naruszają przepisów wspólnotowych regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji a władzami celnymi Państw Członkowskich wszelkich informacji uzyskanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.

Załącznik DO PROTOKOŁU

PODSTAWOWE ZASADY OCHRONY DANYCH

1.
Dane osobowe poddawane przetwarzaniu komputerowemu powinny być:
a)
uzyskiwane i przetwarzane rzetelnie i zgodnie z prawem;
b)
gromadzone do określonych i legalnych celów i nie mogą być dalej wykorzystywane niezgodnie z tymi celami;
c)
prawidłowe, istotne i niewykraczające poza cele, dla których są gromadzone;
d)
dokładne i, o ile zaistnieje taka potrzeba, uaktualniane;
e)
przechowywane w postaci umożliwiającej ustalenie tożsamości danej osoby przez okres nie dłuższy od wymaganego do postępowania, na potrzeby którego dane zostały zebrane.
2.
Dane osobowe zawierające informacje dotyczące pochodzenia rasowego, poglądów politycznych lub przekonań religijnych, lub innych przekonań, oraz informacje dotyczące zdrowia lub życia płciowego jakiejkolwiek osoby nie mogą być przetwarzane komputerowo, o ile prawo krajowe nie zapewnia odpowiednich środków zabezpieczających. Postanowienia te odnoszą się również do danych osobowych, dotyczących karalności.
3.
W celu zapewnienia ochrony danych osobowych zapisanych w komputerowej bazie danych powinny być przyjęte odpowiednie środki bezpieczeństwa przed nieupoważnionym zniszczeniem lub przypadkową utratą i jakimkolwiek nieupoważnionym dostępem, zmianą lub ujawnieniem tych danych.
4.
Każda osoba powinna mieć prawo do:
a)
uzyskania informacji, czy dotyczące jej dane osobowe są przechowywane w komputerowej bazie danych, głównych celów, do jakich te dane są wykorzystywane, oraz tożsamości i miejsca zamieszkania lub miejsca pracy osoby odpowiedzialnej za tę bazę danych;
b)
otrzymywania w rozsądnych odstępach czasu oraz bez zbędnej zwłoki ponoszenia nadmiernych wydatków potwierdzenia istnienia komputerowej bazy danych zawierającej dotyczące jej dane osobowe oraz do uzyskania tych danych w zrozumiałej formie;
c)
w zależności od przypadku, sprostowania lub usunięcia takich danych, w przypadku gdy były one przetwarzane z naruszeniem postanowień ustawodawstwa krajowego pozwalającego na stosowanie podstawowych zasad, które zostały określone w punktach. 1 i 2 niniejszego załącznika;
d)
dostępu do środków prawnych w razie niepodjęcia żadnych działań związku z jej wnioskiem o udzielenie informacji lub, w zależności od sytuacji, przekazanie, sprostowanie lub usunięcie, określonych w powyższych literach b) i c).
5.1.
Odstępstwa od postanowień punktów 1, 2 i 4 niniejszego załącznika są dozwolone tylko w podanych niżej przypadkach.
5.2.
Odstępstwa od postanowień punktów 1, 2 i 4 niniejszego załącznika mogą być dopuszczone tylko wtedy, gdy jest to przewidziane ustawodawstwem Umawiającej się Strony i jeżeli takie odstępstwo stanowi niezbędny środek w demokratycznym społeczeństwie oraz ma na celu:
a)
zabezpieczenie bezpieczeństwa narodowego, porządku publicznego lub finansowych interesów państwa lub zapobieganie przestępstwom;
b)
ochronę podmiotów, których dotyczą dane lub praw i wolności osób trzecich.
5.3.
W przypadku komputerowych systemów baz danych zawierających dane osobowe wykorzystywane do celów statystycznych lub badań naukowych, prawa określone w punkcie 4 litery b), c) i d) niniejszego załącznika mogą być ograniczone przez prawo, gdy wykorzystanie takie stwarza wyraźnie niewielkie prawdopodobieństwo naruszenia prywatności podmiotów, których dotyczą te dane.
6.
Żadnego z postanowień niniejszego załącznika nie interpretuje się jako ograniczającego lub naruszającego uprawnienia Umawiającej się Strony do udzielania podmiotom, których dane takie dotyczą, większej ochrony niż przewidziana w niniejszym załączniku.
* Układ uzupełniony z dniem 1 maja 2004 r. Protokołem w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej sporządzonym w Luksemburgu dnia 31 maja 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.278.3).

Układ uzupełniony z·dniem·17·marca·2015·r. Protokołem do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, dotyczący umowy ramowej między Unią Europejską a Republiką Tunezyjską w sprawie ogólnych zasad udziału Republiki Tunezyjskiej w programach unijnych sporządzonym w Brukseli dnia 17 marca 2015 r. (Dz.U.UE.L.15.96.3).

1 Art. 82 ust. 3 zmieniony przez art. 5 Protokołu do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.278.3) z dniem 1 maja 2004 r.
2 Protokół nr 1 art. 1 ust. 5 zmieniony przez pkt 1 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Republiką Tunezji dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych oraz zmiany Protokołów rolnych do Układu o stowarzyszeniu między WE a Tunezją (Dz.U.UE.L.00.336.93) z dniem 1 stycznia 2001 r.
3 Protokół nr 1 art. 2 zmieniony przez pkt 2 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Republiką Tunezji dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych oraz zmiany Protokołów rolnych do Układu o stowarzyszeniu między WE a Tunezją (Dz.U.UE.L.00.336.93) z dniem 1 stycznia 2001 r.
4 Protokół nr 1 art. 3 zmieniony przez pkt 3 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Republiką Tunezji dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych oraz zmiany Protokołów rolnych do Układu o stowarzyszeniu między WE a Tunezją (Dz.U.UE.L.00.336.93) z dniem 1 stycznia 2001 r.
5 Protokół nr 1 art. 3 ust. 1 zmieniony przez art. 3 ust. 1 Protokołu do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.278.3) z dniem 1 maja 2004 r.
6 Protokół nr 1 art. 3 ust. 2 zmieniony przez art. 3 ust. 1 Protokołu do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.278.3) z dniem 1 maja 2004 r.
7 Protokół nr 1 załącznik:

- zmieniony przez pkt 4 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Republiką Tunezji dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych oraz zmiany Protokołów rolnych do Układu o stowarzyszeniu między WE a Tunezją (Dz.U.UE.L.00.336.93) z dniem 1 stycznia 2001 r.

- zmieniony przez art. 3 ust. 2 Protokołu do Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Tunezyjską, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.278.3) z dniem 1 maja 2004 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.

8 Protokół nr 3 zmieniony przez pkt 4 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Republiką Tunezji dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych oraz zmiany Protokołów rolnych do Układu o stowarzyszeniu między WE a Tunezją (Dz.U.UE.L.00.336.93) z dniem 1 stycznia 2001 r.
9 Protokół nr 4:

- zmieniony przez art. 1 decyzji Rady Stowarzyszenia UE-Tunezja nr 2006/612/WE z dnia 28 lipca 2006 r. (Dz.U.UE.L.06.260.1) zmieniającej nin. Układ z dniem 1 sierpnia 2006 r.

- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2025 (2025/324) z dnia 22 stycznia 2025 r. (Dz.U.UE.L.2025.324) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 22 stycznia 2025 r.

10 Dz.U. L 54 z 26.2.2013, s. 4.
11 Strony zgadzają się odstąpić od obowiązku umieszczenia w dowodzie pochodzenia stwierdzenia, o którym mowa w art. 8 ust. 4.
12 Dz.U. L 302 z 15.11.1985, s. 23.

Zmiany w prawie

Lepsze prawo. W Sejmie odbyła się konferencja podsumowująca konsultacje społeczne projektów ustaw

W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.

Grażyna J. Leśniak 24.04.2025
Przedsiębiorcy zapłacą niższą składkę zdrowotną – Senat za ustawą

Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.

Grażyna J. Leśniak 23.04.2025
Rząd organizuje monitoring metanu

Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.

Krzysztof Koślicki 22.04.2025
Rząd zaktualizował wykaz zakazanej kukurydzy

Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.

Krzysztof Koślicki 22.04.2025
Od 18 kwietnia fotografowanie obiektów obronnych i krytycznych tylko za zezwoleniem

Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.

Robert Horbaczewski 17.04.2025
Prezydent podpisał ustawę o rynku pracy i służbach zatrudnienia

Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 11.04.2025
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2005.278.9

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Tunezja-Wspólnoty Europejskie. Układ Eurośródziemnomorski ustanawiający Stowarzyszenie. Bruksela.1995.07.17.
Data aktu: 17/07/1995
Data ogłoszenia: 21/10/2005
Data wejścia w życie: 01/05/2004, 01/03/1998