KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, ORAZ
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA (WE),
zwane dalej łącznie "Stroną WE",
z jednej strony oraz
REPUBLIKA BOTSWANY,
KRÓLESTWO LESOTHO,
REPUBLIKA MOZAMBIKU,
REPUBLIKA NAMIBII,
KRÓLESTWO SUAZI,
zwane dalej "państwami partnerskimi SADC UPG"
z drugiej strony(1),
ZWAŻYWSZY, że Strony pragną dalej wzmacniać więzi handlowe oraz ustanowić bliskie i trwałe stosunki oparte na partnerstwie i współpracy;
UZNAJĄC wysiłki państw SADC UPG w celu zapewnienia rozwoju gospodarczego i społecznego narodów Południowoafrykańskiej Wspólnoty Rozwoju (Southern African Development Community - SADC);
PRZYPOMINAJĄC znaczenie, które Strony przywiązują do zasad i reguł rządzących wielostronnym systemem handlowym oraz do potrzeby stosowania tych reguł w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny;
BIORĄC POD UWAGĘ prawa i obowiązki Stron wynikające z ich członkowstwa w Światowej Organizacji Handlu (WTO) oraz potwierdzając znaczenie wielostronnego systemu handlowego;
UZNAJĄC specjalne potrzeby i interesy państw SADC UPG oraz potrzebę uwzględnienia ich zróżnicowanych poziomów rozwoju gospodarczego oraz względów geograficznych i społeczno-ekonomicznych;
MAJĄC NA UWADZE Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w dniu 23 czerwca 2000 r., zwaną dalej "umową z Kotonu";
MAJĄC NA UWADZE Umowę w sprawie handlu, rozwoju i współpracy (Trade, Development and Cooperation Agreement - TDCA) zawartą między Republiką Południowej Afryki a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi podpisaną 11 października 1999 r.;
POTWIERDZAJĄC wsparcie Stron dla procesu liberalizacji handlu;
POTWIERDZAJĄC zobowiązania Stron dotyczące rozwoju gospodarczego skierowanego na osiągnięcie milenijnych celów rozwoju w państwach SADC UPG oraz wsparcie dla tego rozwoju;
POTWIERDZAJĄC zobowiązania Stron dotyczące promowania współpracy regionalnej i integracji gospodarczej państw SADC UPG oraz wspierania liberalizacji handlu między Stronami;
MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Stron do zapewnienia, że ich wzajemne porozumienia wspierają proces integracji regionalnej w ramach Traktatu SADC;
PRAGNĄC stworzyć nowe możliwości dla zatrudnienia, przyciągania inwestycji oraz poprawiania warunków życia na terytorium Stron przy jednoczesnym upowszechnianiu zrównoważonego rozwoju;
PODKREŚLAJĄC znaczenia rolnictwa i zrównoważonego rozwoju w walce z ubóstwem w państwach SADC UPG;
UZNAJĄC wyjątkowe uwarunkowania Botswany, Lesotho, Namibii i Suazi uwzględnione w umowie o partnerstwie gospodarczym (UPG) oraz potrzebę uwzględnienia skutków, jakie może dla nich mieć liberalizacja handlu w ramach TDCA;
UZNAJĄC w tym zakresie szczególny przypadek Południowoafrykańskiej Unii Celnej (Southern African Customs Union -SACU) ustanowionej na mocy Umowy o Południowoafrykańskiej Unii Celnej z 2002 r.
UZNAJĄC wyjątkowe uwarunkowania i potrzeby państw najsłabiej rozwiniętych wchodzących w skład państw SADC UPG poprzez zastosowanie specjalnego i zróżnicowanego traktowania oraz asymetrii;
PRZEKONANE, że niniejsza Umowa w dalszym stopniu pogłębi i poszerzy zakres stosunków gospodarczych i handlowych pomiędzy Stronami;
UZNAJĄC znaczenie współpracy finansowej na rzecz rozwoju w celu wdrożenia niniejszej Umowy;
UZGODNIŁY, dążąc do osiągnięcia powyższych celów, zawarcie niniejszej Umowy (zwanej dalej "niniejszą Umową"):
PARTNERSTWO HANDLOWE NA RZECZ ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Postanowienia ogólne
Cele
Cele niniejszej Umowy obejmują:
a) przyczynianie się do zwalczania i ostatecznego wyeliminowania ubóstwa poprzez ustanowienie w handlu partnerstwa spójnego z celem zrównoważonego rozwoju, milenijnymi celami rozwoju i umową z Kotonu;
b) wspieranie integracji regionalnej, współpracy gospodarczej oraz dobrych rządów, ustanawiając tym samym i wdrażając skuteczne, przewidywalne i przejrzyste regionalne ramy prawne dla handlu i inwestycji pomiędzy Stronami i pomiędzy państwami SADC UPG;
c) wspieranie stopniowej integracji państw SADC UPG z gospodarką światową, zgodnie z ich wyborami politycznymi i priorytetami rozwoju;
d) wzmacnianie potencjału państw SADC UPG w zakresie polityki handlowej i zagadnień związanych z handlem;
e) poprawę warunków do zwiększania inwestycji i rozwoju inicjatyw sektora prywatnego oraz poprawa możliwości zaopatrzenia, konkurencyjności i wzrostu gospodarczego w państwach SADC UPG;
f) wzmacnianie istniejących więzi pomiędzy Stronami na zasadzie solidarności i obopólnego interesu. W tym celu, zgodnie ze zobowiązaniami w ramach WTO, Umowa rozszerza stosunki handlowe i gospodarcze, umacnia wdrażanea protokołu SADC w sprawie handlu, wspiera nową dynamikę handlu pomiędzy Stronami poprzez stopniową, asymetryczną liberalizację handlu pomiędzy nimi oraz wzmacnia, poszerza i pogłębia współpracę we wszystkich obszarach związanych z handlem.
Zasady
Zrównoważony rozwój
a) stosowanie niniejszej Umowy w pełni uwzględniało najlepszy interes ludzki, kulturowy, gospodarczy, społeczny, zdrowotny i środowiskowy ich społeczeństw oraz przyszłych pokoleń;
b) mechanizmy decyzyjne były zgodne z podstawowymi zasadami własności, udziału i dialogu.
Integracja regionalna
Monitorowanie
Współpraca na forum międzynarodowym
Strony dokładają wszelkich starań, by współpracować na wszystkich forach międzynarodowych, na których omawiane są sprawy związane z niniejszą Umową.
Współpraca na rzecz rozwoju
Ramy współpracy na rzecz rozwoju
Strony zobowiązują się do współpracy w celu wdrażania niniejszej Umowy i do wspierania strategii handlowych i strategii rozwoju państw SADC UPG w ramach ogólnego procesu integracji regionalnej SADC. Współpraca ta może przyjąć formę finansową jak i niefinansową.
Finansowa współpraca na rzecz rozwoju
Obszary współpracy
Cele
W celu wdrożenia niniejszej Umowy, oraz biorąc pod uwagę polityki rozwojowe państw SADC UPG, Strony zgadzają się, że poniższe kwestie mają priorytetowe znaczenie dla współpracy gospodarczej i handlowej.
Współpraca w zakresie handlu towarami
Celem współpracy w tym obszarze jest zwiększenie handlu towarami oraz wzmocnienie zdolności państw SADC UPG w dziedzinie handlu, włącznie ze stopniowym znoszeniem taryf i ceł, właściwym stosowaniem reguł pochodzenia, instrumentów ochrony handlu, środków pozataryfowych, włącznie ze środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi (SPS) oraz znoszenie barier technicznych w handlu (TBT), jak również upowszechnianie współpracy celnej i ułatwianie wymiany handlowej.
Współpraca we wzmacnianiu konkurencyjności w zakresie podaży
Celem współpracy określonej w niniejszym artykule jest podnoszenie konkurencyjności państw SADC UPG oraz znoszenie barier po stronie podaży na poziomie krajowym, instytucjonalnym, a w szczególności, na poziomie przedsiębiorstw. Współpraca ta obejmuje między innymi obszary takie jak produkcja, rozwój technologii i innowacje, marketing, finanse, dystrybucję, transport, dywersyfikację podstaw gospodarki, jak również rozwój sektora prywatnego, poprawę warunków dla handlu i przedsiębiorczości oraz wsparcie dla małych i średnich przedsiębiorstw w dziedzinach rolnictwa, rybołówstwa, przemysłu i usług.
Współpraca w zakresie poprawy infrastruktury gospodarczej
Celem współpracy określonej w niniejszym artykule jest rozwój warunków dla gospodarki opartej na konkurencyjności w obszarach takich jak technologie informacyjno-komunikacyjne (TIK), transport i energia.
Współpraca w zakresie handlu usługami
Strony zgadzają się współpracować na rzecz rozwoju i zwiększania handlu usługami zgodnie z tytułem IV art. 67 niniejszej Umowy.
Współpraca w zakresie zagadnień związanych z handlem
Strony zgadzają się współpracować na rzecz rozwoju i wzmacniania współpracy handlowej zgodnie z tytułem IV art. 67 niniejszej Umowy.
Współpraca w zakresie danych dotyczących handlu
Celem współpracy określonej w niniejszym artykule jest wzmocnienie potencjału państw SADC UPG w dziedzinie gromadzenia danych dotyczących handlu, ich analizy i upowszechniania.
Współpraca w zakresie budowania zdolności instytucjonalnych w ramach UPG
Celem współpracy określonej w niniejszym artykule jest wsparcie struktur instytucjonalnych zajmujących się wdrażaniem UPG, jak również budowanie zdolności w zakresie negocjacji handlowych i polityki handlowej.
Współpraca w zakresie dostosowania fiskalnego
a) w zakresie wspierania reform fiskalnych oraz
b) w zakresie środków uzupełniających reformy fiskalne w celu łagodzenia skutków fiskalnych netto niniejszej Umowy, które będą określone w oparciu o wspólnie uzgodniony mechanizm.
Rodzaje interwencji
Współpraca na rzecz rozwoju w ramach niniejszej Umowy może obejmować w szczególności następujące obszary interwencji związanych z UPG:
1) polityka rozwojowa;
2) rozwój prawodawstwa oraz ram prawnych;
3) rozwój instytucjonalny/organizacyjny;
4) budowanie zdolności oraz szkolenia(3);
5) usługi w zakresie doradztwa technicznego;
6) usługi administracyjne;
7) wsparcie w obszarach SPS i TBT, jak również
8) wsparcie operacyjne włącznie z wyposażeniem, materiałami i powiązanymi pracami.
TYTUŁ I HANDEL USŁUGAMI
Postanowienia Ogólne
Strefa wolnego handlu
Zakres
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do produktów:
1) ujętych w działach 01-97 z wyjątkiem działu 93, określonych w odpowiednich nomenklaturach taryfowych każdej Strony zgodnie z zasadami klasyfikacji stosowanymi w przypadku Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów (HS); oraz
2) pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej lub z państw SADC UPG.
Reguły pochodzenia
Cła
a) podatków wewnętrznych lub innych opłat wewnętrznych nakładanych zgodnie z art. III GATT 1994;
b) środków antydumpingowych, wyrównawczych lub ochronnych stosowanych zgodnie z tytułem II;
c) opłat i należności za usługi konsularne nakładanych zgodnie z ust. 2; oraz
d) opłat i innych należności nakładanych zgodnie z ust. 2.
Status quo
Od wejścia w życie niniejszej Umowy w handlu między Stronami nie nakłada się żadnych nowych ceł ani nie podwyższa się ceł już obowiązujących, w przypadku wszystkich produktów objętych liberalizacją.
Cła, podatki lub inne opłaty i należności nakładane na wywóz
Cła na towary pochodzące z państw SADC UPG
Cła na towary pochodzące z WE
Swobodny przepływ towarów
Korzystniejsze traktowanie wynikające z porozumień o wolnym handlu
Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej
a) powtarzające się przypadki niedopełnienia obowiązku weryfikacji statusu pochodzenia danego produktu lub produktów, jak określono w art. 34 protokołu 1;
b) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników, jak określono w art. 34 protokołu 1;
c) powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w wydawaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji współpracy administracyjnej celem weryfikacji autentyczności dokumentów lub dokładności informacji dotyczących przyznawania omawianego traktowania preferencyjnego, jak określono w art. 7 protokołu 2.
a) Strona, która stwierdziła, lub, w zależności od przypadku, państwo SADC UPG, które stwierdziło, na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej, nieprawidłowości lub nadużycia finansowe, bezzwłocznie powiadamia o tym Komitet ds. Handlu i Rozwoju, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach Komitetu ds. Handlu i Rozwoju w oparciu o wszelkie stosowne informacje i obiektywne ustalenia, celem znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
b) W przypadku gdy Strony rozpoczęły konsultacje, o których mowa powyżej, w ramach Komitetu ds. Handlu i Rozwoju i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od przekazania informacji, wówczas, w zależności od przypadku, Strona lub państwo SADC UPG, których to dotyczy, mogą tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów oraz konkretnego pochodzenia. Informację o tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie podaje się do wiadomości Komitetu ds. Handlu i Rozwoju.
c) Tymczasowe zawieszenia przewidziane w niniejszym artykule ograniczają się do środków niezbędnych do ochrony interesów finansowych danej Strony lub państwa SADC UPG. Nie przekraczają one okresu sześciu miesięcy, który może zostać przedłużony. Informację o tymczasowych zawieszeniach bezzwłocznie po ich przyjęciu podaje się do wiadomości Komitetu ds. Handlu i Rozwoju. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu ds. Handlu i Rozwoju, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków ich zastosowania.
Korygowanie błędów administracyjnych
Strony uznają swoje wzajemne prawo do korygowania błędów administracyjnych w trakcie wdrażania niniejszej Umowy. W przypadku zidentyfikowania błędu Strona może zażądać od Komitetu ds. Handlu i Rozwoju zbadania możliwości przedsięwzięcia odpowiednich środków w celu rozwiązania problemu.
Unie celne i strefy wolnego handlu
INSTRUMENTY OCHRONY HANDLU
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Prawa i obowiązki Strony WE lub państw SADC UPG w zakresie stosowania środków antydumpingowych lub wyrównawczych regulują odpowiednie porozumienia WTO. Wszystkie spory dotyczące tych środków mogą być rozstrzygane jedynie w ramach procedur rozstrzygania sporów w ramach WTO.
Wielostronne środki ochronne
Dwustronne środki ochronne
a) poważną szkodę dla krajowego przemysłu wytwarzającego produkty podobne lub bezpośrednio konkurujące na terytorium Strony dokonującej przywozu; lub
b) zakłócenia w sektorze gospodarczym wytwarzającym produkty podobne lub bezpośrednio konkurujące, szczególnie jeżeli zakłócenia te stwarzają poważne problemy społeczne lub trudności, które mogą spowodować znaczne pogorszenie sytuacji gospodarczej Strony dokonującej przywozu; lub
c) zakłócenia na rynkach podobnych lub bezpośrednio konkurujących produktów rolnych(4) lub w mechanizmach regulacji tych rynków.
a) zawieszenie dalszego zmniejszania stawki cła przywozowego dla danego produktu, jak przewidziano w niniejszej Umowie; lub
b) zwiększenie stawki celnej dla danego produktu do poziomu nieprzekraczającego obowiązującej stawki celnej stosowanej w ramach WTO; lub
c) wprowadzenie kontyngentów taryfowych na dany produkt.
b) Państwo SADC UPG może zastosować środki ochronne, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu, jeżeli przywóz produktu pochodzącego ze Strony WE na jego terytorium na skutek obniżenia ceł odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje on lub może powodować zakłócenia w funkcjonowaniu powstającego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących. Postanowienie to obowiązuje przez okres 12 lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy w przypadku Botswany, Namibii oraz Suazi i 15 lat w przypadku państw najsłabiej rozwiniętych. Okres stosowania tego postanowienia może zostać rozszerzony w wyniku przeglądu przeprowadzonego przez Wspólną Radę, biorąc pod uwagę ogólny poziom rozwoju osiągniętego przez państwa SADC UPG. Środki muszą być podjęte zgodnie z procedurami określonymi w ust. 6-9 niniejszego artykułu.
b) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, nie są stosowane przez okres dłuższy niż dwa lata. Jeżeli nadal występują okoliczności uzasadniające stosowanie środków ochronnych, okres obowiązywania takich środków może zostać przedłużony maksymalnie o kolejne dwa lata. Jeżeli co najmniej jedno państwo SADC UPG stosuje środek ochronny, lub jeżeli WE stosuje środek ograniczony do terytorium jednego lub kilku ze swoich najbardziej oddalonych regionów, środki takie mogą być stosowane przez okres nieprzekraczający czterech lat, a w przypadku gdy nadal występują okoliczności uzasadniające obowiązywanie środków ochronnych, ich okres obowiązywania może zostać przedłużony maksymalnie o kolejne cztery lata.
c) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, stosowane przez okres dłuższy niż jeden rok, zawierają wyraźne elementy prowadzące do stopniowego ich usunięcia, najpóźniej z końcem wyznaczonego terminu.
d) Żadnych środków ochronnych, o których mowa w niniejszym artykule nie stosuje się do przywozu produktu, do którego taki środek stosowano wcześniej przez okres co najmniej roku, licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.
a) W przypadku gdy Strona uznaje, że występuje jedna z okoliczności określonych w ust. 2, 5 lub 6, niezwłocznie przekazuje ona sprawę do rozpatrzenia Komitetowi ds. Handlu i Rozwoju.
b) Komitet ds. Handlu i Rozwoju może formułować zalecenia w celu zaradzenia zaistniałym okolicznościom. Jeżeli Komitet ds. Handlu i Rozwoju nie wydał zaleceń w celu zaradzenia zaistniałej sytuacji lub jeżeli zadowalające rozwiązanie nie zostało znalezione w ciągu 30 dni od powiadomienia tego Komitetu, wówczas Strona dokonująca przywozu może podjąć odpowiednie środki w celu zaradzenia sytuacji, zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.
c) Przed wprowadzeniem środka przewidzianego w niniejszym artykule lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 9 niniejszego artykułu, Strona lub państwo SADC UPG jak najszybciej dostarczają Komitetowi ds. Handlu i Rozwoju wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego zainteresowane Strony.
d) Przy wyborze środków ochronnych zgodnie z niniejszym artykułem pierwszeństwo przyznaje się tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy.
e) Wszelkie środki ochronne podjęte na podstawie niniejszego artykułu są niezwłocznie zgłaszane Komitetowi ds. Handlu i Rozwoju i są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego Komitetu, w szczególności w celu ustalenia harmonogramu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwalają.
Środki pozataryfowe
Zakaz wprowadzania ograniczeń ilościowych
Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy pomiędzy Stronami zniesione zostają wszelkie nałożone na towary zakazy lub ograniczenia przywozowe, wywozowe inne niż cła, podatki, opłaty i inne należności przewidziane w art. 22 niniejszej Umowy, niezależnie od tego, czy wprowadzono je w ramach kontyngentów, pozwoleń przywozowych lub wywozowych lub innych środków, chyba że są one uzasadnione wyjątkami, o których mowa w art. XI GATT 1994. Nie wprowadza się żadnych nowych środków tego rodzaju. Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień art. 32 tytułu II dotyczących środków antydumpingowych i wyrównawczych.
Traktowanie narodowe podatków i uregulowań wewnętrznych
Ułatwienia celne i handlowe
Cele
Celami Stron wskazanymi w niniejszym artykule są:
1) wzmocnienie współpracy w obszarze ułatwień celnych i handlowych mające na celu zapewnienie, by odpowiednie przepisy prawne i procedury, a także zdolności administracyjne organów celnych spełniały cele skutecznej kontroli i promowania ułatwień w handlu;
2) promowanie harmonizacji prawodawstwa i procedur celnych;
3) zapewnienie, by uzasadnione cele polityki publicznej, w tym odnoszące się do bezpieczeństwa i zapobiegania nadużyciom w obszarze ułatwień celnych i handlowych, nie były w jakikolwiek sposób zagrożone; oraz
4) dostarczenie koniecznego wsparcia dla organów celnych państw SADC UPG w celu skutecznego wdrażania niniejszej Umowy.
Współpraca w sprawach celnych i administracyjnych
a) wymieniają informacje na temat przepisów i procedur celnych;
b) wspólnie rozwijają inicjatywy dotyczące ułatwień celnych i handlowych oraz wzmacniania zdolności administracyjnych;
c) wymieniają doświadczenia dotyczące najlepszych praktyk w zakresie zwalczania korupcji i nadużyć w sprawach dotyczących niniejszego rozdziału;
d) wymieniają doświadczenia i najlepsze praktyki w kwestiach dotyczących przywozu, wywozu oraz procedur tranzytowych, a także w kwestiach związanych z poprawą usług dla przedsiębiorców;
e) wymieniają doświadczenia i najlepsze praktyki dotyczące ułatwień tranzytowych;
f) ułatwiają wymianę ekspertów pomiędzy organami celnymi; oraz
g) propagują koordynację działań wśród wszystkich zaangażowanych podmiotów, zarówno na poziomie krajowym jak i międzynarodowym.
Procedury celne i legislacyjne
a) zmienionej Konwencji z Kioto dotyczącej uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego, zasadniczych elementach ram standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego opracowanych przez Światową Organizację Celną, Międzynarodowej konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu oraz innych międzynarodowych instrumentach i standardach stosowanych w dziedzinie ceł i handlu;
b) potrzebie ochrony i ułatwiania legalnego handlu;
c) potrzebie unikania zbędnych i dyskryminacyjnych obciążeń dla podmiotów gospodarczych, na potrzebie walki z nadużyciami i korupcją oraz na potrzebie tworzenia dalszych ułatwień dla podmiotów gospodarczych ściśle przestrzegających przepisów;
d) potrzebie zastosowania przez każdą Stronę jednolitego dokumentu administracyjnego lub jego elektronicznego odpowiednika;
e) stosowaniu nowoczesnych technik celnych, wraz z oceną ryzyka, uproszczonych procedurach wprowadzenia i zwolnienia towarów, kontrolach następujących po zwolnieniu towarów i na kontrolach przedsiębiorstw;
f) przejrzystości, skuteczności i proporcjonalności w celu zmniejszenie kosztów i zwiększenie przewidywalności dla podmiotów gospodarczych;
g) przeciwdziałaniu dyskryminacji pod względem wymogów i procedur stosowanych do przywozu, wywozu i tranzytu towarów, chociaż uznaje się, iż przesyłki mogą być różnie traktowane zgodnie z obiektywnymi kryteriami oceny ryzyka;
h) stopniowym rozwoju systemów, łącznie z systemami opartymi na technologii informacyjnej, zarówno w przypadku działalności wywozowej jak i przywozowej, aby ułatwić elektroniczną wymianę danych między podmiotami gospodarczymi, organami celnymi oraz pozostałymi instytucjami;
i) przyjęciu systemu ułatwień w przywozie towarów poprzez zastosowanie uproszczonych procedur i procesów celnych, włącznie z odprawą przed przybyciem;
j) znoszeniu wszelkich wymogów dotyczących obowiązkowych inspekcji przedwysyłkowych, lub podobnych kontroli, zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej;
k) stosowaniu zasad zapewniających proporcjonalność wszystkich kar nałożonych w przypadku niewielkiego naruszenia przepisów celnych lub wymogów proceduralnych, oraz nieuzasadnionych brak opóźnień w odprawie celnej w przypadku ich zastosowania;
l) systemie wiążących interpretacji w sprawach celnych, w szczególności w sprawie klasyfikacji taryfowej oraz reguł pochodzenia, zgodnym z przepisami obowiązującymi w ich odpowiednich przepisach;
m) potrzebie ułatwiania przepływów tranzytowych;
n) znoszeniu wszystkich wymogów dotyczących obowiązkowego korzystania z usług pośredników celnych; oraz
o) przejrzystych, niedyskryminacyjnych i proporcjonalnych zasadach dotyczących licencjonowania pośredników celnych.
a) zapewniają zachowanie najwyższych standardów etycznych poprzez wykorzystanie środków przeciwdziałających korupcji w tej dziedzinie;
b) podejmują dalsze działania w celu ograniczania ilości, uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne powiązane podmioty;
c) w miarę możliwości, upraszczają wymogi i formalności dotyczące szybkiego zwolnienia i odprawy towarów;
d) zapewniają skuteczne, szybkie i niedyskryminacyjne procedury przewidujące prawo do odwołania się od działań i decyzji administracyjnych organów celnych i innych podmiotów mających wpływ na przywóz, wywóz lub tranzyt towarów. Procedury odwoławcze są łatwo dostępne dla wszystkich podmiotów, w tym dla małych i średnich przedsiębiorstw; oraz
e) tworzą warunki dla skutecznego egzekwowanie przepisów.
Ułatwianie przepływów tranzytowych
Opłaty i należności
Związki ze środowiskiem gospodarczym
Strony zgadzają się:
1) zapewniać, by wszelkie przepisy, procedury oraz opłaty i należności, a także, w miarę możliwości, stosowne wyjaśnienia były udostępniane publicznie, o ile to możliwe, w formie elektronicznej;
2) co do potrzeby odpowiednio wcześnie przeprowadzanych i systematycznych konsultacji z przedstawicielami handlu na temat projektów legislacyjnych oraz procedur celnych, a także kwestii dotyczących ceł i handlu;
3) w stosownych przypadkach wprowadzać nowe lub zmienione przepisy lub procedury w sposób, który umożliwia przedsiębiorstwom handlowym należyte do nich przygotowanie i dostosowanie się. Strony udostępniają właściwe komunikaty administracyjne, zawierające wymagania organów i procedury wjazdowe, godziny pracy i procedury robocze biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz punkty kontaktowe udzielające informacji; oraz
4) wspierać współpracę pomiędzy podmiotami gospodarczymi i właściwymi organami administracji poprzez stosowanie instrumentów takich jak protokoły ustaleń.
Ustalanie wartości celnej
Harmonizacja standardów celnych na poziomie regionalnym
Strony upowszechniają harmonizację przepisów i procedur celnych, standardów i wymogów. Zakres i tempo tego procesu ustala każda ze Stron.
Wsparcie dla organów celnych państw SADC UPG
a) stosowanie nowoczesnych technik celnych takich jak:
(i) zarządzanie ryzykiem,
(ii) kontrole po zwolnieniu towarów oraz
(iii) automatyzacja procedur celnych;
b) kontrole dotyczące ustalania wartości celnej, klasyfikacji i reguł pochodzenia, włącznie z kontrolami przeprowadzanymi w celu zapewnienia zgodności z art. 39 ust. 1 lit. j) niniejszej Umowy;
c) ułatwianie tranzytu oraz podnoszenie skuteczności regionalnych porozumień tranzytowych;
d) zasady przejrzystości dotyczące publikowania i administrowania całością przepisów celnych, jak również odpowiednimi opłatami i formalnościami;
e) wprowadzenie i stosowanie procedur i praktyk, które odzwierciedlają międzynarodowe instrumenty i standardy w dziedzinie ceł i handlu, w tym między innymi zmienioną Konwencję z Kioto dotyczącą uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego oraz ramy standardów dla zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego WCO.
Uzgodnienia przejściowe
Komitet Specjalny ds. Ułatwień Handlowych i Celnych
a) monitorowanie stosowania postanowień niniejszego rozdziału oraz Protokołu w sprawie reguł pochodzenia i administrowania nimi;
b) zapewnienie forum konsultacyjnego i dyskusyjnego w zakresie wszystkich spraw dotyczących ceł, w tym reguł pochodzenia, ogólnych procedur celnych, ustalenia wartości celnej, klasyfikacji taryfowej, tranzytu oraz wzajemnej pomocy administracyjnej;
c) wspieranie współpracy w zakresie rozwoju, stosowania i egzekwowania reguł pochodzenia i pokrewnych procedur celnych, ogólnych procedur celnych oraz wzajemnej pomocy administracyjnej;
d) wspieranie współpracy w zakresie budowania zdolności i pomocy technicznej;
e) kontrola wdrożenia art. 44 niniejszej Umowy; oraz
f) wszystkie pozostałe kwestie dotyczące niniejszego rozdziału i uzgodnione przez Strony.
Bariery techniczne w handlu
Zobowiązania wielostronne
Cele
Zakres stosowania i definicje
Współpraca i integracja regionalna
Strony uzgadniają, że współpraca między instytucjami krajowymi i regionalnymi zajmującymi się barierami technicznymi w handlu, zarówno w sektorze publicznym jak i prywatnym, ma istotne znaczenie dla ułatwiania handlu wewnątrzregionalnego i handlu między Stronami; z uwagi na ogólny proces integracji regionalnej Strony zobowiązują się także do współpracy w tym celu.
Przejrzystość
Strony potwierdzają zasadę przejrzystości w stosowaniu przepisów i norm technicznych zgodnie z Porozumieniem TBT.
Strony uznają znaczenie skutecznych mechanizmów konsultacyjnych, notyfikacyjnych i wymiany informacji w odniesieniu do przepisów i norm technicznych zgodnie z Porozumieniem TBT.
Środki identyfikowania, zapobiegania i znoszenia barier w handlu
Strony uzgadniają identyfikować i wdrażać te z mechanizmów wspieranych przez Porozumienie TBT, które są najbardziej odpowiednie w przypadku poszczególnych priorytetowych kwestii lub sektorów. Mechanizmy te mogą obejmować:
1) intensyfikowanie współpracy mającej na celu ułatwianie dostępu do swoich rynków poprzez podnoszenie wzajemnej wiedzy i wzajemnego zrozumienia swoich systemów w zakresie przepisów technicznych, norm, metrologii, akredytacji i oceny zgodności;
2) wymianę informacji, identyfikowanie i wdrażanie właściwych mechanizmów odpowiednich w przypadku poszczególnych kwestii i sektorów, tj. ujednolicenie z normami międzynarodowymi, poleganie na deklaracji dostawcy w zakresie zgodności, stosowanie uznanej na skalę międzynarodową akredytacji dla organów oceny zgodności jakości oraz stosowanie międzynarodowych systemów testowania i certyfikowania produktów;
3) identyfikowanie oraz realizowanie działań dotyczących przepisów technicznych oraz oceny zgodności w poszczególnych sektorach w celu zapewnienia lepszej znajomości i dostępu do swoich rynków. Sektory te zostaną wybrane w oparciu o kluczowe obszary handlu, włącznie z produktami priorytetowymi;
4) rozszerzanie współpracy oraz działań mających na celu wspieranie wdrażania praw i obowiązków w ramach Porozumienia TBT;
5) w stosowanych przypadkach opracowywanie wspólnego podejścia do technicznych praktyk regulacyjnych z uwzględnieniem kwestii takich jak przejrzystość, konsultacje, potrzeby i proporcjonalność, zastosowanie norm międzynarodowych, wymogów dotyczących oceny zgodności, zastosowanie oceny skutków i oceny ryzyka, egzekwowanie przepisów i nadzór rynku;
6) tam gdzie to możliwe i obopólnie korzystne promowanie harmonizacji w celu stosowania norm międzynarodowych oraz wykorzystanie takich norm w opracowywaniu przepisów technicznych oraz procedur oceny zgodności;
7) zobowiązanie do rozpatrzenia we właściwym czasie możliwości negocjowania porozumień o wzajemnym uznawaniu w sektorach stanowiących przedmiot wspólnego interesu gospodarczego;
8) promowanie współpracy pomiędzy Stronami oraz państwami SADC UPG, w zależności od przypadku, organizacjami odpowiedzialnymi za przepisy techniczne, metrologię, standaryzację, testowania, certyfikację, kontrole i akredytację; oraz
9) promowanie uczestnictwa państw SADC UPG w międzynarodowych organach normalizacyjnych.
Wdrożenie
Strony uznają, że Komitet ds. Handlu i Rozwoju jest właściwy w ramach niniejszego rozdziału do:
1) monitorowania i przeglądu jego wdrażania;
2) koordynowania i konsultacji w sprawach związanych z TBT;
3) identyfikowania i przeglądu sektorów i produktów priorytetowych oraz wynikających z nich priorytetowych obszarów współpracy; a także
4) w stosowanych przypadkach, do wydawania zaleceń dotyczących zmian w niniejszym rozdziale.
Budowanie zdolności oraz pomoc techniczna dotycząca barier technicznych w handlu
a) ustanowienie odpowiednich mechanizmów wymiany wiedzy specjalistycznej; włącznie z właściwymi szkoleniami zapewniającymi odpowiednie i trwałe kompetencje techniczne stosownych instytucji normalizacyjnych i odpowiedzialnych za ocenę zgodności w państwach SADC UPG oraz wzajemne zrozumienie między tymi organami na terytoriach Stron;
b) rozwój zdolności państw SADC UPG w obszarach przepisów technicznych, metrologii, norm, akredytacji oraz oceny zgodności również poprzez modernizację laboratoriów lub innego wyposażania lub poprzez ich instalowanie. Pod tym względem Strony uznają znaczenie wzmacniania współpracy regionalnej oraz potrzebę wzięcia pod uwagę produktów i sektorów priorytetowych;
c) opracowywanie i przyjmowanie w państwach SADC UPG zharmonizowanych przepisów technicznych, norm, metrologii, akredytacji oraz procedur oceny zgodności opartych na odpowiednich normach międzynarodowych;
d) wsparcie dla udziału państw SADC UPG w międzynarodowych działaniach normalizacyjnych, akredytacyjnych i metrologicznych; oraz
e) rozwój w państwach SADC UPG punktów informacyjnych i notyfikacyjnych dotyczących TBT.
Środki sanitarne i fitosanitarne
Zobowiązania wielostronne
Cele
Zakres i definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się definicje zawarte w Porozumieniu SPS oraz wykorzystywane przez międzynarodowe organy normalizacyjne, tj. Komisję Kodeksu Żywnościowego, Międzynarodową Konwencję Ochrony Roślin (IPPC) i Światową Organizację Zdrowia Zwierząt (OIE).
Właściwe organy
Przejrzystość
Wymiana informacji
Wdrożenie
Strony uznają, że Komitet ds. Handlu i Rozwoju jest właściwy zgodnie z niniejszym rozdziałem w zakresie:
1) monitorowania i przeglądu jego wdrażania;
2) doradztwa i wydawania zaleceń dla jego wdrażania w celu osiągnięcia celów niniejszego rozdziału;
3) organizowania forum dla dyskusji i wymiany informacji oraz dla współpracy;
4) w stosowanych przypadkach, wydawania zaleceń dotyczących zmian w niniejszym rozdziale;
5) przeglądu sektorów i produktów priorytetowych oraz wynikających z nich priorytetowych obszarów współpracy;
6) wzmacniania współpracy dotyczącej rozwoju, stosowania i egzekwowania środków SPS; oraz
7) wszelkich innych spraw z nim związanych.
Konsultacje
Jeżeli jedna ze Stron lub którekolwiek z państw SADC UPG, w zależności od przypadku, stwierdzi, że druga Strona wprowadziła środki, które mogą wpłynąć lub wpłynęły na dostęp do jej rynku, zostaną podjęte odpowiednie konsultacje w celu uniknięcia niepotrzebnych opóźnień oraz znalezienia właściwego rozwiązania zgodnego z Porozumieniu WTO SPS. W związku z powyższym Strony wymieniają nazwy i adresy punków kontaktowych, dysponujących wiedzą sanitarną i fitosanitarną, w celu ułatwienia komunikacji i wymiany informacji.
Współpraca, budowanie zdolności i pomoc techniczna w zakresie środków sanitarnych i fitosanitarnych.
a) budowanie w sektorze publicznym i prywatnym w państwach SADC UPG zdolności technicznych umożliwiających kontrole sanitarne i fitosanitarne, włącznie ze szkoleniami i organizowaniem spotkań informacyjnych dotyczących inspekcji, certyfikacji, nadzoru i kontroli;
b) budowanie zdolności państw SADC UPG umożliwiających utrzymywanie i rozszerzanie ich możliwości dostępu do rynku;
c) budowanie zdolności w celu zagwarantowania, że wprowadzone środki nie stanowią niepotrzebnych przeszkód w handlu, uznając prawa Stron do określania własnych odpowiednich poziomów ochrony;
d) wzmocnienie zdolności technicznych dla wdrażania i monitorowania środków SPS, włącznie z promowaniem większego wykorzystania norm międzynarodowych;
e) promowanie współpracy we wdrażaniu Porozumienia SPS, zwłaszcza wzmocnienie punków notyfikacyjnych i informacyjnych w państwach SADC UPG, jak również inne kwestie związane z odpowiednimi międzynarodowymi organami normalizacyjnymi;
f) rozwój zdolności w dziedzinie analizy ryzyka, harmonizacji, zgodności, badań, certyfikacji, monitorowania pozostałości, identyfikowalności oraz akredytacji, włącznie z modernizacją lub instalowaniem laboratoriów i innego wyposażenia, aby pomóc państwom SADC UPG w spełnianiu norm międzynarodowych. Pod tym względem Strony uznają znaczenie wzmacniania współpracy regionalnej oraz potrzebę wzięcia pod uwagę produktów i sektorów priorytetowych określonych zgodnie z niniejszym rozdziałem; oraz
g) wsparcie dla uczestnictwa państw SADC UPG w odpowiednich międzynarodowych organach normalizacyjnych.
Dodatek IA
Priorytetowe produkty i sektory podlegające harmonizacji w państwach SADC UPG
Ryby, produkty rybołówstwa, produkty akwakultury, świeże lub przetworzone
Bydło, owce i drób
Świeże mięso
Przetworzone produkty mięsne
Zboża
Warzywa i przyprawy
Nasiona oleiste
Orzechy kokosowe
Kopra
Nasiona bawełny
Orzechy ziemne
Maniok
Piwo, soki owocowe
Owoce świeże lub konserwowane
Dodatek IB
Priorytetowe produkty i sektory w zakresie wywozu z państw SADC UPG do Wspólnoty
Ryby, produkty rybołówstwa i produkty akwakultury, świeże lub przetworzone
Wołowina i produkty z wołowiny
Pozostałe produkty mięsne
Owoce i orzechy
Warzywa
Kwiaty cięte
Kawa
Cukier
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
Płatności bieżące
Środki ochronne
Postęp w negocjacjach dotyczących pełnej UPG
Drugi etap negocjacji
Strony uzgadniają kontynuować negocjacje w 2008 r., aby rozszerzyć zakres niniejszej Umowy. Do celów niniejszego tytułu, w skład państw SADC UPG wchodzą Botswana, Lesotho, Mozambik i Suazi. Pozostałe państwa SADC UPG mogą dołączyć do procesu negocjacyjnego na podobnych zasadach. W tym celu powiadamiają one pisemnie Stronę WE oraz pozostałe państwa SADC UPG.
1.Handel usługami
a) Strony uznają rosnące znaczenie handlu usługami dla rozwoju swoich gospodarek oraz potwierdzają swoje prawa i obowiązki w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS).
b) Nie później niż 31 grudnia 2008 r. Strony zakończą negocjacje w sprawie liberalizacji usług w oparciu o:
(i) harmonogram liberalizacji dla jednego sektora usług na każdego uczestniczącego państwa SADC UPG;
(ii) zobowiązanie do utrzymania status quo określonego w art. V ust. 1 lit. b) pkt (ii) GATS dla wszystkich sektorów usług; oraz
(iii) porozumienie w sprawie negocjowania stopniowej liberalizacji obejmującej znaczącą liczbę sektorów w okresie trzech lat od zawarcia pełnej UPG.
2.Współpraca w dziedzinie usług
a) Strony uznają, że budowanie zdolności w dziedzinie handlu może wspomóc rozwój działalności gospodarczej, w szczególności w sektorach usługowych. W tym celu Strona WE zgadza się wspierać budowanie zdolności, aby wzmacniać ramy prawne zaangażowanych państw SADC UPG.
b) Do czasu podjęcia niezbędnych ustaleń dla liberalizacji handlu usługami Strony określą szczegółowe cele współpracy oraz zasady i procedury, które będą towarzyszyć liberalizacji handlu.
3. Inwestycje
Strony zgadzają się przeprowadzić negocjacje w sprawie rozdziału dotyczącego inwestycji, biorąc pod uwagę właściwe postanowienia Protokołu SADC w sprawie finansów i inwestycji, nie później niż 31 grudnia 2008 r.
4. Współpraca w dziedzinie inwestycji
Strona WE zgadza się dostarczyć właściwą pomoc techniczną, aby ułatwić negocjacje i wykonanie rozdziału w sprawie inwestycji.
5. Współpraca w dziedzinie zamówień publicznych
Strona WE zgadza się współpracować w celu wzmocnienia regionalnych zdolności w dziedzinie konkurencji i zamówień publicznych. Negocjacje będą mogły zostać zaplanowane dopiero po osiągnięciu odpowiednich zdolności regionalnych.
Unikanie i rozstrzyganie sporów
Cel
Celem postanowień niniejszej części jest unikanie lub rozstrzyganie sporów pomiędzy Stronami.
Zakres stosowania
Konsultacje i mediacje
Konsultacje
Mediacje
Procedury rozstrzygania sporów -procedura arbitrażowa
Wszczęcie procedury arbitrażowej
Powołanie zespołu arbitrażowego
Okresowe sprawozdanie zespołu arbitrażowego
Zespół arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie okresowe zawierające zarówno część opisową, jak i jego ustalenia i wnioski, zasadniczo nie później niż w ciągu 120 dni od daty jego powołania. W sprawach pilnych okres ten skraca się do 60 dni. Każda ze Stron może na piśmie złożyć do zespołu arbitrażowego swoje komentarze dotyczące szczegółowych aspektów sprawozdania w ciągu 15 dni od jego notyfikacji.
Decyzja zespołu arbitrażowego
Zgodność
Wykonanie decyzji zespołu arbitrażowego
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo SADC UPG, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania decyzji zespołu arbitrażowego; Strony dołożą wszelkich starań, by ustalić rozsądnie krótki czas na wykonanie tej decyzji.
Rozsądnie krótki czas na wykonanie decyzji
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji zespołu arbitrażowego
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po wprowadzeniu odpowiednich środków
Postanowienia wspólne
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu, o którym mowa w niniejszym rozdziale. O takim rozwiązaniu powiadamiają one Komitet ds. Handlu i Rozwoju. Po przyjęciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania procedurę rozstrzygania sporów należy zakończyć.
Regulamin wewnętrzny oraz kodeks postępowania
Informacje i porady techniczne
Zespół arbitrażowy na wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, uzyskać informacje, jakie uzna za stosowne dla postępowania arbitrażowego. Zespół arbitrażowy w razie potrzeby ma także prawo zwrócić się o opinię do specjalistów. Zainteresowane podmioty mogą składać zespołowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z regulaminem wewnętrznym. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić Stronom sporu, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
Języki oświadczeń
Zasady interpretacji
Zespół arbitrażowy rozstrzyga spory zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy oraz zgodnie z zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym zgodnie z zasadami zawartymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów. Decyzje zespołu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków przewidzianych w niniejszej Umowie.
Decyzje zespołu arbitrażowego
Lista arbitrów
Związek ze zobowiązaniami WTO
Terminy
Wyjątki ogólne
Ogólna klauzula wyjątkowa
Pod warunkiem że środki takie nie są stosowane w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację pomiędzy Stronami, w których panują podobne warunki, albo ukrytego ograniczenia dla handlu towarami, usługami lub dla zatrudnienia, żadnego z postanowień niniejszej Umowy nie traktuje się jako przeszkody utrudniającej wprowadzenie i stosowanie przez Strony lub państwa SADC UPG środków:
a) niezbędnych dla ochrony moralności publicznej lub utrzymania porządku publicznego i bezpieczeństwa publicznego lub;
b) niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania ustaw i przepisów, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy, łącznie z tymi odnoszącymi się do egzekwowania prawa celnego, ochrony praw własności intelektualnej oraz zapobiegania oszustwom lub;
c) niezbędnych dla zapewnienia przestrzegania ustaw i przepisów, które nie są sprzeczne z postanowieniami niniejszej Umowy, łącznie z tymi odnoszącymi się do:
(i) zapobiegania oszustwom i działaniom podstępnym lub postępowania ze skutkami niewykonania umów;
(ii) ochrony życia prywatnego osób w zakresie przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych oraz ochrony poufności ich osobistych akt i rachunków;
(iii) bezpieczeństwa; lub
d) odnoszących się do przywozu lub wywozu złota lub srebra; lub
e) odnoszących się do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; lub
f) odnoszących się do zachowania ograniczonych zasobów naturalnych, o ile środki te wprowadzane są w powiązaniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowej produkcji lub konsumpcji towarów, krajowego świadczenia lub konsumpcji usług oraz inwestorów krajowych; lub
g) odnoszących się do produktów pracy więźniów; lub
h) niezgodnych z art. 36 niniejszej Umowy, pod warunkiem, że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie skutecznego lub sprawiedliwego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej lub inwestorów drugiej Strony.
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
a) wymagające od Strony WE lub państwa SADC UPG dostarczenia jakichkolwiek informacji, których ujawnienie uważa się za sprzeczne z podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b) uniemożliwiające Stronie WE lub państwu SADC UPG przeprowadzenie jakiegokolwiek działania uznanego za niezbędne dla ochrony jego podstawowych interesów bezpieczeństwa:
(i) odnoszącego się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania;
(ii) odnoszącego się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio w celu dostaw dla sił zbrojnych lub ich zaopatrzenia;
(iii) odnoszącego się do zamówień rządowych niezbędnych dla bezpieczeństwa narodowego lub dla celów obronności państwa; lub
(iv) podjętego w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych; lub
c) uniemożliwiające Stronie WE lub państwu SADC UPG podjęcie jakiegokolwiek działania w celu wywiązania się z obowiązków w ramach Karty Narodów Zjednoczonych dla utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Opodatkowanie
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Postanowienia instytucjonalne
Ustanowienie wspólnego organu
Dla celów niniejszej Umowy ustanawia się Wspólną Radę Państw SADC UPG i WE ("Wspólna Rada"), która nadzoruje i administruje stosowaniem niniejszej Umowy.
Skład i funkcje
a) jest odpowiedzialna za stosowanie i wdrażanie niniejszej Umowy oraz monitoruje postęp w osiąganiu jej celów;
b) bada wszelkie kwestie wynikające ze stosowania niniejszej Umowy, które są wspólnym przedmiotem zainteresowania, i które mogą wpływać na handel między Stronami;
c) analizuje wnioski i zalecenia Stron dotyczące przeglądu niniejszej Umowy;
d) wydaje odpowiednie zalecenia;
e) monitoruje rozwój integracji gospodarczej i stosunków handlowych pomiędzy Stronami;
f) monitoruje i ocenia wpływ postanowień dotyczących współpracy w ramach niniejszej Umowy na zrównoważony rozwój;
g) monitoruje i dokonuje przeglądu wszystkich kwestii objętych niniejszą Umową;
h) ustala regulamin wewnętrzny Komitetu ds. Handlu i Rozwoju;
i) monitoruje prace Komitetu ds. Handlu i Rozwoju; oraz
j) sprawuje wszystkie inne funkcje przewidziane w niniejszej Umowie.
Uprawnienia do podejmowania decyzji i procedury
Komitet ds. Handlu i Rozwoju ("Komitet")
a) W obszarze handlu:
(i) monitoruje i ocenia stosowanie decyzji Wspólnej Rady;
(ii) ułatwia stosowanie postanowień niniejszej Umowy i nadzoruje ich wdrażanie;
(iii) rozpatruje priorytety współpracy i wydaje dotyczące ich zalecenia Wspólnej Radzie;
(iv) wydaje stosowne zalecenia dla Wspólnej Rady, aby unikać potencjalnych konfliktów, które mogą powstawać w dziedzinach objętych niniejszą Umową;
(v) wykonuje wszelkie inne zadania powierzone mu przez Wspólną Radę;
(vi) nadzoruje pracę specjalnych grup technicznych, o których mowa w ust. 2 niniejszego artykułu;
(vii) monitoruje rozwój integracji regionalnej oraz stosunków gospodarczych i handlowych pomiędzy Stronami;
(viii) rozważa i podejmuje działania, które mogą ułatwiać handel, inwestycje oraz warunki prowadzenia działalności gospodarczej pomiędzy Stronami; oraz
(ix) rozważa wszelkie sprawy dotyczące niniejszej Umowy oraz wszystkie kwestie mogące wpłynąć na osiąganie jej celów.
b) W obszarze współpracy w dziedzinie rozwoju:
(i) monitoruje wykonywanie postanowień dotyczących współpracy określonych w niniejszej Umowie i koordynuje takie działania ze stronami trzecimi będącymi donatorami;
(ii) wydaje zalecenia w zakresie współpracy handlowej pomiędzy Stronami;
(iii) dokonuje okresowych przeglądów priorytetów współpracy, które określono w niniejszej Umowie, oraz wydaje w stosownych przypadkach zalecenia dotyczące uwzględnienia nowych priorytetów;
(iv) analizuje i rozważa zagadnienia związane ze współpracą dotyczącą integracji regionalnej i wykonania niniejszej Umowy; oraz
(v) monitoruje i ocenia wpływ stosowania niniejszej Umowy na zrównoważony rozwój Stron.
Postanowienia ogólne i końcowe
Definicja Stron i wypełnienie zobowiązań
a) określenie "Strony" odnosi się do państw SADC UPG działających wspólnie i do Strony WE. Określenie "Strona" odnosi się do państw SADC UPG działających wspólnie lub Strony WE, zależnie od okoliczności;
b) określenie "państwa SADC UPG" odnosi się do państw SADC UPG działających indywidualnie.
Wymiana informacji
Przejrzystość
a) poprzez właściwą notyfikację na potrzeby WTO; lub
b) na urzędowej, bezpłatnej i publicznie dostępnej stronie internetowej; lub
c) punktowi kontaktowemu drugiej Strony.
Jednakże, w przypadkach gdy Strona WE udostępniła takie informacje, które nie zostały notyfikowane WTO poprzez urzędową, bezpłatną i publicznie dostępną stronę internetową, państwo SADC UPG mające problemy z dostępem do takiej strony w związku z ograniczonymi zdolnościami, może zgłosić Stronie WE wniosek o dostarczenia takich informacji do odpowiedniego punktu kontaktowego.
Przejściowe problemy w stosowaniu
W przypadku gdy w wyniku okoliczności pozostających poza jej kontrolą Strona napotyka trudności w spełnianiu obowiązków wynikających z niniejszej Umowy, Strona ta informuje niezwłocznie o powyższych trudnościach Wspólną Radę.
Preferencje regionalne
Najbardziej oddalone regiony Wspólnoty Europejskiej
Związki z umową z Kotonu
Związki z Porozumieniem WTO
Strony zgadzają się, że żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wymaga od nich lub państw SADC UPG działania w sposób niezgodny z ich zobowiązaniami wobec WTO.
Wejście w życie
Czas trwania
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, zgodnie z warunkami określonymi w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytoriów państw SADC UPG.
Klauzula przeglądowa
Zmiany
Przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej
Przystąpienie
Języki oraz teksty autentyczne
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny. W przypadku niezgodności należy odwołać się do wersji w języku angielskim, w którym negocjowano niniejszą Umowę.
Załączniki
Załącznik i protokoły do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
W dowód czego niżej wymienieni pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszą Umową.
(1) Do Umowy dołączono Wspólną deklarację dotyczącą Angoli i Tanzanii.
(2) Nieobejmujące państw członkowskich.
(3) Dla celów niniejszego artykułu "budowanie zdolności" może obejmować w szczególności szkolenia, rozwój instytucjonalny, rozwój organizacyjny (struktury i procedury), wsparcie operacyjne oraz wewnątrzinstytucjonalne procedury komunikacyjne i procedury współpracy.
(4) Do celów niniejszego artykułu, produkty rolne oznaczają produkty objęte załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
(5) Wykaz produktów i sektorów priorytetowych dołączony do niniejszego rozdziału.
ZAŁĄCZNIKI
CŁA STOSOWANE WOBEC PRZYWOZU DO UE PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z BOTSWANY, LESOTHO, NAMIBII, SUAZII (BLNS) I MOZAMBIKU
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
CŁA STOSOWANE WOBEC PRZYWOZU PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z WE DO BOTSWANY, LESOTHO, NAMIBII, SUAZI
Dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Na użytek niniejszego protokołu:
a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lubczęść itd., użyte do wytworzenia produktu;
c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest onprzeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie Światowej Organizacji Handlu w sprawie ustalania wartości celnej);
f) "cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w państwach SADCUPG, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów, pomniejszoną o wszelkie podatki wewnętrzne, które są lub mogą być zwrócone, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną wykorzystywanych materiałów niepochodzących z chwilą ich przywozu lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą, ustaloną cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w państwach SADC UPG;
h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g) stosowanej z uwzględnieniem niezbędnych zmian;
i) "wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z zawartych materiałów pochodzących z innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, w stosunku do których istnieje możliwość zastosowania kumulacji bądź, gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, pierwszą ustaloną cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w jednym z państw SADC UPG;
j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i czterocyfrowe pozycje stosowane w nomenklaturze stanowiącej zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, zwany w niniejszym protokole "zharmonizowanym systemem" lub "HS";
k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnej pozycji;
l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo łącznie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m) "terytoria" obejmują wody terytorialne(1)
n) "KTZ" oznacza kraje i terytoria zamorskie określone w załączniku VIII;
o) "pozostałe państwa AKP" oznacza wszystkie państwa AKPz wyjątkiem państw SADC UPG.
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
a) produkty w całości uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6.
a) produkty w całości uzyskane w państwie SADC UPG w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w państwie SADC UPG zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w tym państwie SADC UPG w rozumieniu art. 6.
Kumulacja we Wspólnocie
a) kraje ubiegające się o uzyskanie statusu pochodzenia oraz kraj przeznaczenia zawarły umowę w sprawie współpracy administracyjnej, która zapewnia właściwe wykonanie niniejszego artykułu;
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie tych samych reguł pochodzenia, które zawarto w niniejszym protokole;
c) Wspólnota, za pośrednictwem Komisji Europejskiej, przekazuje państwom SADC UPG szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi krajami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C), a państwa SADC UPG publikują zgodnie z ich własnymi procedurami datę, od której można stosować kumulację przewidzianą w niniejszym artykule wobec tych krajów lub terytoriów wymienionych w niniejszym artykule, które spełniły niezbędne warunki.
Kumulacja w państwach SADC UPG
a) kraje ubiegające się o uzyskanie statusu pochodzenia oraz kraj przeznaczenia zawarły umowę w sprawie współpracy administracyjnej, która zapewnia właściwe wykonanie niniejszego artykułu;
b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie tych samych reguł pochodzenia, które zawarto w niniejszym protokole;
c) państwa SADC UPG, za pośrednictwem Komisji Europejskiej, przekazują Wspólnocie szczegółowe informacje dotyczące umów w sprawie współpracy administracyjnej z innymi krajami lub terytoriami wymienionymi w niniejszym artykule. Komisja Europejska publikuje w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C), a państwa SADC UPG publikują zgodnie z ich własnymi procedurami datę, od której można stosować kumulację przewidzianą w niniejszym artykule wobec tych krajów lub terytoriów wymienionych w niniejszym artykule, które spełniły niezbędne warunki.
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b) owoce i produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) (i) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
(ii) produkty akwakultury, w tym marikultury, w przypadkach, gdy ryby tam się urodziły i dorastały;
f) produkty rybołówstwa morskiego oraz inne produkty pozyskane przez statki Wspólnoty lub państwa SADC UPG z mórz poza ich wodami terytorialnymi;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem, że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego dna;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).
a) które są wpisane do rejestru w państwie członkowskim WE lub państwie SADC UPG;
b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego WE lub państwa SADC UPG;
c) które spełniają jeden z poniższych warunków:
(i) są przynajmniej w 50 % własnością obywateli państwa członkowskiego WE lub państwa SADC UPG;
lub
(ii) należą do przedsiębiorstw
d) których główna siedziba lub główne miejsce prowadzenia działalności znajdują się w państwie członkowskim WE lub w państwie SADC UPG; oraz
e) które są przynajmniej w 50 % własnością państwa członkowskiego WE lub państwa SADC UPG, podmiotów publicznych lub obywateli tego państwa.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
a) ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works produktu;
b) żadna z wartości procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie została przekroczona przy zastosowaniu niniejszego ustępu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) czynności zabezpieczające mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b) rozłączanie i łączenie przesyłek;
c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;
d) prasowanie wyrobów włókienniczych;
e) proste czynności malowania i polerowania;
f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie zbóż lub ryżu;
g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru; częściowe lub całkowite mielenie cukru kryształu;
h) obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie; (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów; mieszanie cukru z dowolnymi innymi materiałami;
n) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;
o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-n);
p) ubój zwierząt.
Jednostka kwalifikacyjna
Odpowiednio, jak następuje:
a) jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów sklasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w zharmonizowanym systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) jeżeli przesyłka składa się z szeregu identycznych produktów sklasyfikowanych w tej samej pozycji zharmonizowanego systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Zestawy
Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 służącej interpretacji zharmonizowanego systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
a) energii i paliwa;
b) fabryki i wyposażenia;
c) maszyn i narzędzi;
d) towarów, które nie wchodzą i które nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione, oraz
b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w kraju, do którego zostały wywiezione lub gdy były przedmiotem wywozu.
a) powyższe materiały zostały w całości uzyskane we Wspólnocie lub w państwach SADC UPG lub zostały poddane przed wywozem obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności, o których mowa w art. 7; oraz
b) można wykazać, w sposób satysfakcjonujący organy celne, że:
(i) towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie wywiezionych materiałów; oraz
(ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub państwami SADC UPG wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium państw SADC UPG lub Wspólnoty.
a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:
(i) zawierającego dokładny opis produktów;
(ii) zawierającego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;
oraz
(iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu poświadczającego.
Wystawy
a) eksporter nadał te produkty z państwa SADC UPG lub ze Wspólnoty do kraju, w którym odbywa się wystawa oraz że wystawiał tam te produkty;
b) produkty zostały sprzedane lub zbyte w inny sposób przez tego eksportera osobie w państwie SADC UPG lub we Wspólnocie;
c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;
oraz
d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub
b) w przypadkach określonych w art. 20 ust. 1, deklaracji (zwanej dalej "deklaracją na fakturze"), sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować; tekst deklaracji na fakturze zamieszczony jest w załączniku IV.
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub niezamierzonych pominięć lub zaistnienia innych szczególnych okoliczności; lub
b) wykazano, w sposób satysfakcjonujący organy celne, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale z przyczyn technicznych nie zostało przyjęte przy przywozie.
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
"DUPLICATE"
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
W przypadku gdy produkty posiadające status pochodzenia pozostają pod dozorem urzędu celnego w państwie SADC UPG lub we Wspólnocie, istnieje możliwość zastąpienia oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 w celu wysłania wszystkich bądź niektórych produktów do innego miejsca na terenie państw SADC UPG lub Wspólnoty. Zastępcze świadectwo(świadectwa) przewozowe EUR.1 są wystawiane przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty, a zatwierdzane przez organ celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21; lub
b) przez każdego eksportera przesyłki składającej się z jednego bądź kilku opakowań zawierających produkty pochodzące, których ogólna wartość nie przekracza 6 000 EUR.
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowód pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą wymagać przetłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera stwierdzające, że produkty spełniają warunki wymagane dla wdrożenia UPPG SADC UPG-WE.
Przywóz partiami
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) służącej interpretacji Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
Procedura informacyjna do celów kumulacji
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 20 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące z państwa SADC UPG, ze Wspólnoty lub z jednego spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 oraz spełniające pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się m.in. z:
a) bezpośredniego dowodu działań podejmowanych przez eksportera lub dostawcę, zmierzających do uzyskania danych towarów, znajdującego się np. w jego kontach lub księgach wewnętrznych;
b) dokumentów potwierdzających status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w państwie SADC UPG, we Wspólnocie albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, jeżeli dokumenty te wykorzystywane są zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumentów potwierdzających dokonanie obróbki lub przetworzenia materiałów w państwie SADC UPG, we Wspólnocie albo w jednym spośród innych państw lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, wystawionych lub sporządzonych w państwie SADC UPG, we Wspólnocie albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, jeżeli dokumenty te wykorzystywane są zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze, stanowiących dowód statusu pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawionych lub sporządzonych w państwie SADC UPG, we Wspólnocie albo w jednym spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 oraz zgodnie z niniejszym protokołem.
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w euro
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Warunki administracyjne jakie muszą spełniać produkty, aby możliwe było korzystanie z UPPG SADC UPG - WE
a) niezbędne porozumienia krajowe i regionalne wymagane dla wykonania oraz egzekwowania zasad i procedur przewidzianych w niniejszym Protokole, w tym w stosownych przypadkach porozumienia konieczne dla wykonania art. 3 i 4.
b) struktury i systemy administracyjne niezbędne do właściwego zarządzania pochodzeniem produktów i zgodnością z innymi warunkami określonymi w niniejszym protokole, a także do ich odpowiedniej kontroli.
Powiadamiają się one wzajemnie w sposób określony w art. 32.
Powiadamianie organów celnych
Świadectwa przewozowe EUR.1 oraz deklaracje na fakturze albo deklaracje dostawców są akceptowane do celów stosowania traktowania preferencyjnego od dnia otrzymania informacji przez Komisję Wspólnot Europejskich.
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodu pochodzenia
Weryfikacja deklaracji dostawców
Urząd wystawiający świadectwo informacyjne przechowuje jego kopię przynajmniej przez trzy lata.
Rozstrzyganie sporów
W przypadku gdy spory związane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 34 i 35 nie mogą zostać rozstrzygnięte przez organy celne, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację i organy celne odpowiedzialne za przeprowadzenie tej weryfikacji, lub gdy pojawi się problem dotyczący interpretacji niniejszego protokołu, strony sporu przedkładają sprawę Specjalnemu Komitetowi ds. Ułatwień Handlowych i Celnych.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Kary
Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania dla produktów.
Wolne obszary celne
Odstępstwa
Zainteresowane państwo lub państwa SADC UPG przed lub z chwilą przedstawienia przez nie sprawy Komitetowi informują Wspólnotę o złożeniu wniosku o odstępstwo, podając powody złożenia wniosku zgodnie z ust. 2.
Wspólnota odpowiada pozytywnie na wszystkie należycie uzasadnione wnioski państw SADC UPG zgodne z niniejszym artykułem i niepowodujące poważnego zagrożenia dla istniejącego przemysłu Wspólnoty.
– opis produktu gotowego,
– charakter oraz ilość materiałów pochodzących z kraju trzeciego,
– charakter oraz ilość materiałów pochodzących z państw SADC UPG lub krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4, lub materiałów tam przetworzonych,
– procesy produkcji,
– wartość dodana,
– liczba pracowników w danym przedsiębiorstwie,
– przewidywana wielkość wywozu do Wspólnoty,
– inne możliwe źródła zaopatrzenia w surowce,
– uzasadnienie wnioskowanego terminu w świetle dążeń do znalezienia nowych źródeł zaopatrzenia,
– inne uwagi.
Te same zasady stosuje się w odniesieniu do wszelkich wniosków o przedłużenie.
Komitet może wprowadzać zmiany w formularzu.
a) poziom rozwoju lub położenie geograficzne zainteresowanego państwa lub państw SADC UPG;
b) przypadki, w których obowiązujące reguły pochodzenia miałyby znaczny wpływ na zdolność przemysłu istniejącego w państwie SADC UPG do kontynuowania wywozu do Wspólnoty, w szczególności przypadki, gdy mogłoby to doprowadzić do zaprzestania działalności tego przemysłu;
c) przypadki szczególne, w których można jasno dowieść, iż znaczące inwestycje w przemyśle mogłyby zostać zahamowane z powodu reguł pochodzenia i w których odstępstwo sprzyjające realizacji programu inwestycyjnego mogłoby umożliwić stopniowe przyjmowanie tych reguł.
a) skutki gospodarcze i społeczne podejmowanych decyzji, w szczególności w sferze zatrudnienia;
b) potrzebę zastosowania odstępstwa przez dany okres, z uwzględnieniem szczególnej sytuacji zainteresowanego państwa SADC UPG i jego trudności.
b) Decyzja o odstępstwie może przewidywać odnowienie odstępstwa bez konieczności podejmowania przez Komitet nowej decyzji, pod warunkiem że zainteresowane państwo lub państwa SADC UPG przedłożą, w terminie trzech miesięcy przed upływem każdego terminu, dowód stwierdzający, że nadal nie są w stanie spełnić warunków niniejszego protokołu, od którego uzyskały odstępstwo.
W przypadku jakiegokolwiek sprzeciwu wobec przedłużenia okresu obowiązywania odstępstwa, Komitet jak najszybciej analizuje i podejmuje decyzję w sprawie przedłużenia odstępstwa. Komitet postępuje zgodnie z procedurą przewidzianą w ust. 8. Wprowadza się wszelkie niezbędne środki mające na celu uniknięcie zakłóceń w stosowaniu odstępstwa.
c) W terminach podanych w lit. a) i b) Komitet może dokonać przeglądu warunków dotyczących stosowania odstępstwa, jeśli stwierdzi, iż w czynnikach zasadniczych regulujących decyzję o przyznaniu odstępstwa zaszła znacząca zmiana. Po zakończeniu przeglądu Komitet może podjąć decyzję o zmianie warunków swej decyzji dotyczących zakresu odstępstwa lub każdego innego warunku ustalonego wcześniej.
CEUTA I MELILLA
Warunki specjalne
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Przegląd i stosowanie reguł pochodzenia
Załączniki
Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.
Wdrożenie protokołu
Wspólnota i państwa SADC UPG podejmują niezbędne środki w celu wdrożenia niniejszego protokołu.
(1) Zob. deklarację Namibii w sprawie pochodzenia produktów rybołówstwa. ;
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia
Odstępstwa od wykazu procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia, zgodnie z art. 6 ust. 2
DEKLARACJA DOSTAWCY DOTYCZĄCA PRODUKTÓW POSIADAJĄCYCH PREFERENCYJNY STATUS POCHODZENIA
DEKLARACJA DOSTAWCY DOTYCZĄCA PRODUKTÓW NIEPOSIADAJACYCH PREFERENCYJNEGO STATUSU POCHODZENIA
Produkty, do których po 1 października 2015 r. stosuje się postanowienia o kumulacji, o których mowa w art. 3 i 4.
Produkty pochodzące z republiki południowej afryki wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 4
Produkty pochodzące z republiki południowej afryki, w przypadku których postanowienia o kumulacji z art. 4 mają zastosowanie po 31 grudnia 2009 r.
W sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "towary" oznaczają towary objęte zakresem Zharmonizowanego Systemu, niezależnie od zakresu niniejszej Umowy;
b) "prawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy ustaw o we lub wykonawcze stosowane na terytoriach Stron lub państw SADC UPG, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich jakimkolwiek innym systemom lub procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczenia i kontroli;
c) "organ występujący z wnioskiem" oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony lub państwa SADC UPG, występujący z wnioskiem o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
d) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, wyznaczony w tym celu przez Strony lub państwa SADC UPG, otrzymujący wniosek o pomoc na podstawie niniejszego protokołu;
e) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące określonej lub możliwej do określenia osoby fizycznej; oraz
f) "działanie naruszające prawodawstwo celne" oznacza wszelkie naruszenie lub próbę naruszenia prawodawstwa celnego.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) czy towary wywiezione z terytorium Strony lub państwa SADC UPG zostały przywiezione na terytorium drugiej Strony zgodnie z prawem, określając, w miarę potrzeb, procedurę celną stosowaną do tych towarów; oraz
b) czy towary wywiezione z terytorium Strony lub państwa SADC UPG zostały przywiezione na terytorium drugiej Strony zgodnie z prawem, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną stosowaną do tych towarów.
a) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne;
b) miejsc, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne;
c) towarów, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne; oraz
d) środków transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być wykorzystywane do działań naruszających prawodawstwo celne.
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony lub, w zależności od przypadku, państwa SADC UPG pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
a) działań, które są sprzeczne lub wydają się sprzeczne z prawodawstwem celnym, i które mogą zainteresować drugą Stronę lub, w zależności od przypadku, państwa SADC UPG;
b) nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia działań naruszających prawodawstwo celne;
c) towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających prawodawstwo celne;
d) osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły w działaniach naruszających prawodawstwo celne; oraz
e) środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być wykorzystane w działaniach naruszających prawodawstwo celne.
Przekazywanie i powiadamianie
a) dostarczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium, na którym działa organ, do którego kierowany jest wniosek wszelkich dokumentów wydanych przez organ występujący z wnioskiem i objętych zakresem niniejszego protokołu, oraz, w stosownych przypadkach;
b) powiadomienia adresata przebywającego lub mającego siedzibę na terytorium, na którym działa organ, do którego kierowany jest wniosek wszelkich decyzji wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego protokołu.
Forma i treść wniosków o pomoc
a) nazwa organu występującego z wnioskiem;
b) środki, których dotyczy wniosek;
c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;
d) przepisy ustawowe i wykonawcze oraz pozostałe instrumenty prawne mające związek z wnioskiem;
e) możliwie dokładne i pełne informacje na temat osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia; oraz
f) streszczenie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych postępowań.
Rozpatrzenie wniosków
a) przebywać w biurach organów, do których kierowany jest wniosek, lub odpowiednio innych organów, zgodnie z ust. 1 niniejszego artykułu, celem uzyskania informacji o działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego, których organ występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu; oraz
b) uczestniczyć w postępowaniach prowadzonych na terytorium drugiej Strony.
Forma przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
a) może grozić naruszeniem suwerenności państwa SADC UPG lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej, do którego skierowano wniosek o pomoc na mocy niniejszego protokołu; lub
b) może grozić naruszeniem porządku publicznego, bezpieczeństwa lub innych zasadniczych interesów, w szczególności w przypadkach określonych w art. 10 ust. 2 niniejszego protokołu; lub
c) naruszałoby tajemnice przemysłowe, handlowe bądź zawodowe.
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w sprawach objętych niniejszym protokołem oraz przedstawiania potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów, jeżeli jest to konieczne dla postępowania. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub w jakim charakterze urzędnik ten będzie przesłuchiwany.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony lub, w zależności od przypadku, państwa SADC UPG odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z wykonaniem postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem odpowiednio wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.
Wdrożenie
Zmiany
Strony mogą zalecić Komitetowi ds. Handlu i Rozwoju zmiany, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.
Postanowienia końcowe
AKT KOŃCOWY
Przedstawiciele
KRÓLESTWA BELGII,
REPUBLIKI BUŁGARII,
REPUBLIKI CZESKIEJ,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,
REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,
REPUBLIKI LITEWSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,
MALTY
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
RUMUNII,
REPUBLIKI SŁOWENII,
REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
oraz
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ (WE),
zwanych dalej"Stroną WE",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKI BOTSWANY,
KRÓLESTWA LESOTHO,
REPUBLIKI MOZAMBIKU,
REPUBLIKI NAMIBII,
KRÓLESTWA SUAZI,
zwanych dalej "państwami SADC UPG",
z drugiej strony,
podczas spotkania w Brukseli dnia 4 czerwca 2009 r. i w Maputo dnia 15 czerwca 2009 r. w celu podpisania Umowy przejściowej o partnerstwie gospodarczym pomiędzy Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwami SADC UPG z drugiej, wraz z podpisaniem Umowy:
- przyjęli następujące załączniki, protokoły i wspólne deklaracje:
ZAŁĄCZNIK 1: Cła stosowane wobec przywozu do UE produktów pochodzących z Botswany, Lesotho, Namibii, Suazi (BLNS) i Mozambiku
ZAŁĄCZNIK 2: Cła na produkty pochodzące z państw SADC UPG
ZAŁĄCZNIK 3: Cła stosowane wobec przywozu produktów pochodzących z WE do Botswany, Lesotho, Namibii, Suazi
ZAŁĄCZNIK 4: Cła stosowane wobec przywozu produktów pochodzących z WE do Mozambiku
PROTOKÓŁ 1: Dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
PROTOKÓŁ 2: W sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszy Akt końcowy.
WSPÓLNA DEKLARACJA WE – SADC UPG W SPRAWIE PROCEDUR FINANSOWYCH
Strony dążą do współpracy w celu poprawy i, o ile to możliwe, uproszczenia w koniecznym stopniu właściwych procedur finansowych, zapewnienia pomocy państwom SADC UPG w skutecznym wykorzystywaniu istniejących instrumentów finansowych, oraz aby zagwarantować, że pomoc na rzecz rozwoju służąca wykonaniu niniejszej Umowy jest przekazywana na czas państwom SADC UPG.
DEKLARACJA WE W RAMACH UNIKANIA I ROZSTRZYGANIA SPORÓW
Na wszelkich etapach określania przyczyn sporów oraz procedur rozstrzygania sporów, WE zwraca szczególną uwagę na wyjątkową sytuację państw SADC UPG, w szczególności zaś na wyjątkową sytuację krajów najsłabiej rozwiniętych. W tym zakresie Strona WE wykazuje właściwy umiar w podejmowaniu postępowań w ramach procedury rozstrzygania sporów dotyczących środków obejmujących wyłącznie jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych.
WSPÓLNA DEKLARACJA WE – SADC UPG W SPRAWIE ANGOLI I TANZANII
1. Strony odnotowują zainteresowanie Angoli w zakresie uzyskania statusu państwa SADC UPG oraz dalszym uczestnictwem w toczących się negocjacjach w sprawie pełnej UPG. Strony zgadzają się ułatwić ten proces od momentu, gdy Angola przekaże zgodny z zasadami WTO harmonogram dotyczący dostępu do rynku towarów.
2. Strony odnotowują toczące się negocjacje UE-EAC UPG, które obejmują Tanzanię, oraz zgadzają się dokonać przeglądu możliwości przystąpienia Tanzanii do niniejszej Umowy w świetle wyników wyżej wymienionych negocjacji UE-EAC UPG.
DEKLARACJA NAMIBII W SPRAWIE POCHODZENIA PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA
Namibia potwierdza swoje stanowisko, które wyraziła podczas negocjacji w sprawie reguł pochodzenia w odniesieniu do produktów rybołówstwa i w związku z tym nadal utrzymuje, że egzekwując swoje suwerenne prawa do zasobów połowowych w wodach podlegających jej jurysdykcji krajowej, włącznie z wyłącznymi strefami ekonomicznymi określonymi w Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, wszystkie połowy realizowane na tych wodach oraz obowiązkowo wyładowane w portach Namibii do celów przetworzenia powinny zostać uznane za posiadające status pochodzenia.
1. O ile państwa należące do Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA) uznają wyłączne strefy ekonomiczne Namibii dla celów reguł pochodzenia, przewidzianych w załączniku IV do Umowy o wolnym handlu między Południowoafrykańską Unią Celną i EFTA dotyczącej produktów rybnych i pochodzących z morza,
Namibia nadal stoi na stanowisku, że wszystkie połowy dokonane na jej wodach określonych powyżej oraz obowiązkowo wyładowane w portach Namibii do celów przetworzenia powinny zostać uznane za posiadające status pochodzenia.
OŚWIADCZENIE NAMIBII DOTYCZĄCE PARAFOWANIA UMOWY PRZEJŚCIOWEJ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM
Republika Namibii parafowała Umowę przejściową o partnerstwie gospodarczym, po uzgodnieniu że problemy wskazane przez Namibię w trakcie negocjacji Umowy przejściowej o partnerstwie gospodarczym będą rozpatrzone w trakcie negocjacji dotyczących zawarcia kompleksowej Umowy o partnerstwie gospodarczym.
WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE DOSTOSOWANIA STAWEK CELNYCH W CELU ZACHOWANIA JEDNOLITYCH STAWEK UNII CELNEJ AFRYKI POŁUDNIOWEJ (SACU)
Strony potwierdzają, że podpisanie umowy przejściowej o partnerstwie gospodarczym ("Umowa") oznacza zobowiązanie obu stron do wspierania procesu integracji regionalnej w ramach traktatów SADC i SACU. Strony uznają postęp osiągnięty podczas spotkania w Namibii w dniach 10-12 marca 2009 r. oraz porozumienie osiągnięte przez głównych negocjatorów dotyczące dostosowania stawek celnych, w ramach którego określono konieczne zmiany techniczne dotyczące traktowania taryfowego określone w załączniku 3 do Umowy, które zapobiegną wszelkim możliwym zakłóceniom w sprawnym funkcjonowaniu unii celnej SACU. Uznając planowane podpisanie umowy za sprawę bardzo istotną, strony zamierzają zatem przeprowadzić możliwie najszybciej spotkanie wspólnej rady UPG ustanowionej zgodnie z Umową, aby umożliwić podjęcie decyzji dotyczącej bezzwłocznego wprowadzenia zmian technicznych.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ZAWARCIA PEŁNEJ UMOWY O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM
Strony potwierdzają, że podpisanie umowy przejściowej o partnerstwie gospodarczym ("Umowa") oznacza zobowiązanie obu stron do wspierania procesu integracji regionalnej w ramach traktatów SADC i SACU. Strony uznają postęp osiągnięty podczas spotkania w Namibii w dniach 10-12 marca 2009 r. oraz nowe teksty, w sprawie których główni negocjatorzy osiągnęli porozumienie w następujących kluczowych kwestiach: podatki wywozowe, nowo powstałe gałęzie przemysłu, zakaz ograniczeń ilościowych, bezpieczeństwo zaopatrzenia w żywność oraz swobodny obrót. Strony poinstruują swoich negocjatorów, aby uznali nowe teksty za podstawę do negocjacji tekstu pełnej UPG, oraz zmierzają do jak najszybszego zamknięcia negocjacji dotyczących pełnej UPG, ponieważ obydwie strony porozumiały się co do kontynuowania negocjacji dotyczących pozostałych kwestii w celu znalezienia wzajemnie akceptowalnych rozwiązań w kontekście negocjacji dotyczących pełnej UPG.
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2009.319.3 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Umowa przejściowa o partnerstwie gospodarczym między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwami SADC UPG, z drugiej. |
Data aktu: | 04/12/2009 |
Data ogłoszenia: | 04/12/2009 |