Przedmiot
Celem niniejszego protokołu jest wykonanie Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu (zwanej dalej "umową"). Niniejszy protokół obejmuje załącznik i dodatki, które stanowią jego integralną część.
Postanowienia ogólne
Zakres stosowania
Niniejszy ustęp stosuje się z zastrzeżeniem art. 8 i 10 niniejszego protokołu.
Rekompensata finansowa
Wsparcie sektorowe
Współpraca naukowa
Współpraca gospodarcza i waloryzacja
Przegląd uprawnień do połowów i warunków dotyczących prowadzenia połowów
Przypadkowe połowy
W zastosowaniu zaleceń ICCAT Strony zobowiązują się do współpracy na rzecz ograniczania przypadkowych połowów chronionych gatunków ptaków morskich, żółwi morskich, rekinów i ssaków morskich. W tym celu statki unijne zapewniają stosowanie naukowo udowodnionych środków technicznych służących poprawie selektywności narzędzi połowowych oraz ograniczeniu przypadkowych połowów gatunków niebędących gatunkami docelowymi.
Nowe uprawnienia do połowów i zwiady rybackie
Komputeryzacja wymiany informacji
Poufność danych
Zawieszenie
Wykonywanie niniejszego protokołu, w tym wypłata rekompensaty finansowej, może zostać zawieszone jednostronnie przez jedną ze Stron w przypadkach i na warunkach wymienionych w art. 14 umowy.
Wypowiedzenie
Niniejszy protokół może zostać jednostronnie wypowiedziany przez jedną ze Stron w przypadkach i na warunkach wymienionych w art. 14 umowy.
Okres stosowania
Niniejszy protokół i załącznik do niego stosuje się przez okres pięciu lat, począwszy od dnia rozpoczęcia jego tymczasowego stosowania.
Tymczasowe stosowanie
Niniejszy protokół stosuje się tymczasowo począwszy od dnia jego podpisania.
Wejście w życie
Niniejszy protokół wchodzi w życie z dniem, w którym Strony powiadomią się wzajemnie o zakończeniu procedur niezbędnych do tego celu.
Рог la Union Europea
Za Evropskou unii
For Den Europseiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Líidu nïmel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europ sku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā -
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unio részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska Unionen
podpis usunięto
Зa Републикa Сенегaл
Рог la Republica de Senegal
Za Senegalskou republiku
For Republikken Senegal
Für die Republik Senegal
Senegali Vabariigi nimel
Για την Δημοκρατία της Σενεγάλης
For the Republic of Senegal
Pour la République du Sénégal
Za Republiku Senegal
Per la Repubblica del Senegal
Senegālas Republikas vārdā -
Senegalo Respublikos vardu
A Szenegáli Köztársaság részéről
Ghar-Repubblika tas-Senegal
Voor de Republiek Senegal
W imieniu Republiki Senegalu
Pela Republica do Senegal
Pentru Republica Senegal
Za Senegalskú republiku
Za Republiko Senegal
Senegalin tasavallan puolesta
För Republiken Senegal
podpis usunięto
WARUNKI DOKONYWANIA POŁOWÓW W SENEGALSKICH OBSZARACH POŁOWOWYCH PRZEZ STATKI UNIJNE
Postanowienia ogólne
Jako "senegalskie obszary połowowe" definiuje się części wód Senegalu, w których Senegal zezwala unijnym statkom rybackim na prowadzenie działalności połowowej zgodnie z art. 4 ust. 1 umowy.
Unijne statki rybackie upoważnione do prowadzenia działalności w ramach niniejszego protokołu muszą przestrzegać wszystkich okresów ochronnych ustanowionych zgodnie z prawodawstwem senegalskim. Każdego roku rozporządzenie ustalające okres zamknięty dla połowów jest zgłaszane UE z odpowiednim wyprzedzeniem w celu umożliwienia dostosowania wniosków o wydanie upoważnienia.
Każdy unijny statek rybacki prowadzący działalność na senegalskich obszarach połowowych musi być reprezentowany przez agenta zamieszkałego w Senegalu.
Przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania niniejszego protokołu Senegal przesyła Unii numer odpowiedniego rachunku Skarbu Państwa, na który mają być wpłacane kwoty finansowe należne od statków unijnych w ramach umowy. Koszty przelewów bankowych ponoszą zarządzający statkami.
Strony informują się wzajemnie o odpowiednich punktach kontaktowych:
Upoważnienia do połowów
w odniesieniu do sejnerów tuńczykowych:
w odniesieniu do statków do połowu wędami:
w odniesieniu do taklowców:
w odniesieniu do trawlerów:
Wysokość opłaty, zaliczki ryczałtowej oraz warunki techniczne są określone w arkuszach technicznych w dodatkach 2 i 3.
Środki techniczne
Monitorowanie, kontrola i nadzór
Sprawozdawczość i monitorowanie połowów
Strony postanawiają zapewnić przejście na elektroniczny system raportowania połowów na podstawie specyfikacji technicznych określonych w dodatku 4. Strony postanawiają uzgodnić wspólne zasady w celu zapewnienia możliwie jak najszybszego przejścia. Senegal poinformuje Unię w momencie spełnienia warunków tego przejścia. Strony uzgadniają, że system będzie w pełni operacyjny w terminie dwóch miesięcy, licząc od dnia przekazania tej informacji.
Wpłynięcie na wody Senegalu i opuszczenie ich
Wejście do portu, przeładunki i wyładunki
Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
Zabrania się przemieszczania, odłączania, niszczenia, uszkadzania lub blokowania systemu stałego monitorowania położenia wykorzystującego łączność satelitarną, umieszczonego na statku w celu transmitowania danych, oraz celowego modyfikowania lub fałszowania danych przekazywanych lub rejestrowanych przez ten system.
Statki unijne powiadamiają w sposób automatyczny i ciągły o swojej pozycji OMR swojego państwa bandery: co godzinę w przypadku sejnerów i co dwie godziny w przypadku pozostałych statków. Częstotliwość ta może zostać zwiększona w ramach środków dochodzeniowych dotyczących działalności statku.
Jest skonfigurowany zgodnie z formatem podanym w dodatku 5.
OMR państwa bandery przesyła automatycznie komunikaty o pozycji odnośnych statków do OMR Senegalu. OMR państwa bandery i Senegalu przekazują sobie nawzajem swoje kontaktowe adresy elektroniczne oraz informują się niezwłocznie o wszelkich zmianach tych adresów.
Przesyłanie komunikatów o pozycji pomiędzy OMR państwa bandery i OMR Senegalu odbywa się drogą elektroniczną zgodnie z systemem bezpiecznej komunikacji.
OMR Senegalu informuje niezwłocznie OMR państwa bandery i Unię o wszelkich następujących po sobie zakłóceniach w odbiorze komunikatów o pozycji statku posiadającego upoważnienie do połowów, w przypadku gdy odnośny statek nie zgłosił opuszczenia obszaru połowowego.
Dane dotyczące pozycji pochodzące z systemu VMS są uznawane za autentyczne w przypadku sporu między Stronami.
Obserwatorzy
Koszt wynagrodzenia i składek na zabezpieczenie społeczne pokrywa Senegal.
Podczas przebywania na statku obserwator:
Do zadań obserwatorów naukowych należy:
Inspekcja na morzu i w porcie
Naruszenia przepisów
Statek i jego załoga mogą opuścić port po uregulowaniu kary ustalonej w postępowaniu ugodowym lub po złożeniu gwarancji bankowej.
Wspólny nadzór w zakresie zwalczania połowów NNN
W celu wzmocnienia nadzoru nad połowami na pełnym morzu oraz zwalczania połowów NNN unijne statki rybackie będą informować o obecności na senegalskich obszarach połowowych wszelkich statków, które nie znajdują się w dostarczonym przez Senegal wykazie statków upoważnionych do połowów w Senegalu.
Senegal przekazuje jak najszybciej Unii wszelkie sprawozdania z obserwacji, w których jest posiadaniu, dotyczące statków rybackich prowadzących na senegalskich obszarach połowowych operacje, które mogą być połowami NNN.
ZAOKRĘTOWANIE MARYNARZY
Dodatki do załącznika
Dodatek 1 Wzór wniosku o wydanie upoważnienia do połowów
Dodatek 2 Arkusz techniczny dotyczący głębokowodnych gatunków dennych
Dodatek 3 Arkusz techniczny dotyczący sejnerów-zamrażalnie do połowu tuńczyka, statków do połowu wędami i taklowców powierzchniowych
Dodatek 4 Elektroniczny dziennik połowowy (ERS)
Dodatek 5 Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
Dodatek 6 Dane kontaktowe organów Senegalu i państw członkowskich bandery
UMOWA W SPRAWIE POŁOWÓW MIĘDZY SENEGALEM A UNIĄ EUROPEJSKĄ
OKRES:
I - WNIOSKODAWCA
1. Nazwa/Nazwisko zarządzającego statkiem: .......... Obywatelstwo ...................................
2. Adres zarządzającego statkiem: .........................................................................................
3. Nazwa stowarzyszenia lub nazwisko przedstawiciela zarządzającego statkiem: .............
4. Adres stowarzyszenia lub przedstawiciela zarządzającego statkiem: ...............................
5. Telefon: .................................... Faks: ........................................ E-mail: ..........................
6. Nazwisko kapitana: ....................... Obywatelstwo: ...................... E-mail: .......................
II - STATEK I JEGO IDENTYFIKACJA
1. Nazwa statku: ......................................................................................................................
2. Państwo bandery: ................................................................................................................
3. Zewnętrzny numer rejestracyjny: .......................................................................................
4. Port rejestracji: ......................................... Numer MMSI: .......................... Numer IMO: ...................................................
5. Data przyjęcia obecnej bandery: ........../........./.............. Poprzednia bandera (jeśli dotyczy): ................................................
6. Data i miejsce budowy: ....../......./.......... w ..................................... Radiowy sygnał wywoławczy: .....................................
7. Częstotliwość wywołania: .......................... Numer telefonu satelitarnego: ...........................................................................
8. Hull construction materiał: Steel Wood Polyester Other ....................................
III - WŁAŚCIWOŚCI TECHNICZNE STATKU I JEGO WYPOSAŻENIE
1. Długość całkowita: ........................... Szerokość: .......................... Zanurzenie: .................
2. Pojemność brutto (wyrażona w GT): ..................... Pojemność netto: ...............................
3. Moc głównego silnika w kW: ............. Znak identyfikacyjny: ................ Rodzaj: ............
4. Rodzaj statku: sejner tuńczykowy statek do połowu wędami trawler do połowów głębokowodnych gatunków dennych taklowiec statek pomocniczy
5. Narzędzia połowowe: ..........................................................................................................
6. Obszary połowowe: .............................................................................................................
7. Gatunki docelowe: ..............................................................................................................
8. Port wyznaczony do wyładunku: .......................................................................................
9. Łączna liczba członków załogi: ..........................................................................................
10. Sposób konserwacji ryb na statku: świeże chłodzenie mieszany zamrożenie
11. Zdolność zamrażania w ciągu 24 godzin (wtonach): Pojemność ładowni: ..................... Liczba: ...........................................
12. Transponder VMS:
Producent: .................................... Model: ......................... Numer seryjny: .......................
Wersja oprogramowania: ................................ Operator satelitarny: ...................................
Ja, niżej podpisany, .......oświadczam, że informacje zawarte w tym wniosku są prawdziwe oraz zostały podane w dobrej wierze.
Sporządzono w ................................................, dnia ..........................................................
Podpis wnioskodawcy: .......................................................................................................
ARKUSZ TECHNICZNY DOTYCZĄCY GATUNKÓW DENNYCH
1) Gatunki docelowe: | |
Gatunki docelowe to morszczuk "czarny" (morszczuk senegalski i angolański - Merluccius senegalensis i Merluccius polli) | |
2) Obszary połowowe: | |
Obszar połowowy objęty upoważnieniem określa się za pomocą następujących elementów (1): a) na zachód od 016° 53' 42" W między granicą senegalsko-mauretańską a 15° 40' 00" N; b) w odległości ponad 15 mil morskich od linii odniesienia między 15° 40' 00" N a 15° 15' 00" N; c) w odległości ponad 12 mil morskich od linii odniesienia od 15° 15' 00" N do 15° 00' 00" N; d) w odległości ponad 8 mil morskich od linii podstawowych, od 15° 00' 00" N do 14° 32' 30" N; e) na zachód od 017° 30' 00" W, w obszarze między 14° 32' 30" N a 14° 04' 00" N; f) na zachód od 017° 22' 00" W, w obszarze między 14° 04' 00" N a północną granicą senegalsko-gambijską; g) na zachód od 017° 35' 00" W, w obszarze między granicą senegalsko-gambijską a 12° 33' 00" N; h) na południe od azymutu 137°wyznaczonego od punktu P9 (12° 33' 00" N; 017° 35' 00" W) do punktu przecięcia z azymutem 220° wyznaczonym od Cap Roxo w celu uwzględnienia umowy dotyczącej zarządzania i współpracy między Senegalem a Gwineą Bissau. | |
3) Dopuszczalne narzędzia połowowe: | |
Włok denny tradycyjny lub do włok do połowu morszczuka, o minimalnym rozmiarze oczek 70 mm. Zabrania się wszelkich sposobów lub urządzeń powodujących zmniejszanie światła oczek sieci lub mających na celu ograniczenie ich selektywnego działania. Jednakże w celu ochrony przed zużyciem i rozrywaniem dozwolone jest mocowanie - wyłącznie do dolnej ściany worka włoka dennego - fartuchów ochronnych z sieci lub innego materiału. Fartuchy te są mocowane tylko wzdłuż przednich i bocznych krawędzi worka włoka. Na górnej ścianie włoka mogą znajdować się urządzenia ochronne, pod warunkiem że składają się one tylko z jednego kawałka sieci, z takiego samego materiału jak worek, o wielkości oczek w zwarciu równej co najmniej 300 milimetrów. Zabrania się podwajania włókien (pojedynczych czy też wielokrotnych) tworzących worek włoków. | |
4) Przyłowy (2) | |
15 % głowonogów, 5 % skorupiaków i 20 % innych głębokowodnych ryb przydennych. Odsetek przyłowów ustalony w akapicie pierwszym oblicza się po zakończeniu każdego rejsu połowowego poprzez odniesienie do masy całkowitego połowu, zgodnie z przepisami Senegalu. Zatrzymywanie na burcie, przeładunek, wyładunek, przechowywanie i sprzedaż wszystkich lub niektórych ryb spodoustych, objętych środkami ochronnymi w ramach planu działania Unii na rzecz ochrony rekinów i zarządzania ich zasobami, jak również w ramach regionalnych organizacji ds. zarządzania rybołówstwem oraz właściwych regionalnych organizacji ds. rybołówstwa - w szczególności żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus) i żarłacza jedwabistego (Carcharhinus falciformis), żarłacza białego (Carcharodon carcharias), długoszpara (Cetorhinus maximus), żarłacza śledziowego (Lamna nasus), alopiasa (Alopias superciliosus), anioła morskiego (Squatina squatina), manty (Manta birostris) i gatunków z rodziny młotowatych (Sphyrna zygaena) - jest zabronione. Przypadkowo złowionych okazów z gatunków spodoustych, których zatrzymywanie na statku jest zakazane, nie wolno okaleczać. Należy je niezwłocznie uwolnić. Zatrzymywanie na burcie, przeładunek, wyładunek, przechowywanie i sprzedaż gatunków pelagicznych, w tym Trachurus spps, Sardina pilchardus, Scomber spps i Sardinella spp, są zabronione. | |
5) Dopuszczalna wielkość połowu:/ Opłaty | |
Dopuszczalna wielkość połowu: | 1 750 ton rocznie |
Opłata: | 95 EUR za tonę |
Opłatę oblicza się po zakończeniu każdego trzymiesięcznego okresu, w odniesieniu do którego statek otrzyma upoważnienie do połowów, uwzględniając połowy dokonane podczas tego okresu. Przyznanie licencji będzie uzależnione od uiszczenia zaliczki wynoszącej 500 EUR na statek, która zostanie odliczona od ogólnej kwoty opłaty oraz która zostanie wpłacona na początku każdego z trzymiesięcznych okresów, w odniesieniu do którego statek otrzyma upoważnienie do połowów. | |
6) Inne | |
- Liczba statków upoważnionych do połowów | 2 statki |
- Rodzaj statków upoważnionych do połowów | Trawlery oceaniczne (do połowów głębokowodnych gatunków dennych) |
- Zaokrętowanie marynarzy pochodzących z Senegalu lub innych państw AKP | 25 % załogi |
- Roczny okres zamknięty | od dnia 1 maja do dnia 30 czerwca (3) |
Zaokrętowanie obserwatora naukowego na każdym trawlerze jest obowiązkowe. | |
(1) W stosownych przypadkach obszar połowowy może zostać określony za pomocą współrzędnych określających granice wieloboku, w którym dozwolone jest prowadzenie połowów. Współrzędne te zostaną przekazane Komisji Europejskiej przez organy Senegalu przed wejściem w życie niniejszego protokołu. (2) Przepis ten zostanie poddany przeglądowi, w razie potrzeby, po upływie roku stosowania. (3) Okres zamknięty dla połowów oraz inne techniczne środki ochronne zostaną poddane ocenie po upływie roku stosowania niniejszego protokołu i na zalecenie wspólnej grupy naukowej mogą ewentualnie zostać dostosowane z uwzględnieniem stanu stad. |
ARKUSZ TECHNICZNY SEJNERY-ZAMRAŻALNIE DO POŁOWU TUŃCZYKA, STATKI DO POŁOWU WĘDAMI I TAKLOWCE POWIERZCHNIOWE
Licencja na oceaniczne połowy pelagiczne nadaje:
Zgodnie z konwencją o ochronie gatunków wędrownych oraz rezolucjami ICCAT zakazane są połowy: manty (Manta birostris), długoszpara (Cetorhinus maximus), żarłacza białego (Carcharodon carcharías), alopiasa (Alopias superciliosus), głowomłotów pospolitych z rodziny Sphyrnidae (z wyjątkiem łopatogłowa), żarłacza białopłetwego (Carcharhinus longimanus) i żarłacza jedwabistego (Carcharhinus falciformis) a także rekina wielorybiego (Rhincodon typus).
Zgodnie z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1185/2003 3 zabrania się obcinania na statku płetw rekinom i ich przechowywania na statku, przeładunku lub wyładunku. Bez uszczerbku dla powyższego, aby ułatwić składowanie na statku, płetwy rekinów mogą być częściowo podcięte i złożone płasko na tuszy, jednak przed wyładunkiem nie oddziela się ich od tuszy.
W zastosowaniu zaleceń ICCAT Strony starają się ograniczyć przypadkowy wpływ działalności połowowej na żółwie i ptaki morskie, wprowadzając środki zwiększające szanse przetrwania przypadkowo schwytanych osobników.
Dopuszczalne narzędzie połowowe: niewód.
Gatunki docelowe: tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares), opastun (Thunnus obesus), bonito (Katsuwonus pelamis).
Przyłowy: przestrzeganie zaleceń ICCAT i FAO.
STATKI DO POŁOWU WĘDAMI
Dopuszczalne narzędzie połowowe: węda.
Gatunki docelowe: tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares), opastun (Thunnus obesus), bonito (Katsuwonus pelamis).
Przyłowy: przestrzeganie zaleceń ICCAT i FAO.
TAKLOWCE POWIERZCHNIOWE
Dopuszczalne narzędzie połowowe: takla powierzchniowa.
Gatunki docelowe: włócznik (Xiphias gladius), żarłacz błękitny (Prionace glauca), tuńczyk żółtopłetwy (Thunnus albacares), opastun (Thunnus obesus).
Przyłowy: przestrzeganie zaleceń ICCAT i FAO.
Dodatkowa opłata za każdą złowioną tonę |
- sejnery: 80 EUR w pierwszych trzech latach 85 EUR w dwóch ostatnich latach - statki do połowu wędami: 75 EUR w całym okresie obowiązywania niniejszego protokołu - taklowce powierzchniowe: 75 EUR w całym okresie obowiązywania niniejszego protokołu |
Roczna zaliczka ryczałtowa |
dla sejnerów tuńczykowych: 18 500 EUR dla statków do połowu wędami: 13 000 EUR dla taklowców powierzchniowych: 3 525 EUR |
Opłata ryczałtowa za obserwatorów | 600 EUR na statek rocznie |
Opłata za statek pomocniczy | 3 500 EUR na statek rocznie |
Liczba statków upoważnionych do połowów |
28 sejnerów tuńczykowych 5 taklowców powierzchniowych 10 statków do połowu wędami |
Elektroniczny dziennik połowowy (ERS)
Adres poczty elektronicznej OMR Senegalu, który należy stosować w razie awarii systemu ERS/VMS, zostanie przekazany przed rozpoczęciem stosowania niniejszego protokołu.
Stosuje się go w odniesieniu do:
Satelitarny system monitorowania statków (VMS)
Pierwsza pozycja zarejestrowana po wejściu do obszaru połowowego Senegalu oznaczana jest kodem "ENT". Wszystkie następne pozycje będą oznaczone kodem "POS", z wyjątkiem pierwszej pozycji zarejestrowanej po opuszczeniu obszaru połowowego Senegalu, która będzie oznaczona kodem "EXI".
OMR państwa bandery zapewnia automatyczne przetwarzanie i, w razie potrzeby, elektroniczne przesyłanie komunikatów o pozycji. Komunikaty o pozycji należy rejestrować w sposób bezpieczny i przechowywać przez okres trzech (3) lat.
Kapitan stale zapewnia, aby system VMS jego statku sprawnie funkcjonował, a komunikaty o pozycji były prawidłowo przekazywane do OMR państwa bandery.
W razie awarii system VMS statku będzie naprawiony lub zastąpiony w terminie trzydziestu dni. Po upływie tego terminu statek przestaje być upoważniony do prowadzenia połowów w obszarze połowowym Senegalu.
Statki z uszkodzonym systemem VMS, które prowadzą połowy w obszarze połowowym Senegalu, przekazują komunikaty o pozycji do OMR państwa bandery pocztą elektroniczną, drogą radiową lub faksem co najmniej co cztery godziny, podając wszelkie wymagane informacje.
Senegal sprawdza zgodność swojego sprzętu elektronicznego ze sprzętem OMR państwa bandery oraz informuje niezwłocznie Unię o wszelkich zakłóceniach w łączności i w odbiorze komunikatów o pozycji, aby jak najszybciej znaleźć rozwiązanie techniczne. Wszelkie ewentualne spory będą rozstrzygane przez Wspólny Komitet.
Kapitan będzie uznawany za odpowiedzialnego za wszelką dowiedzioną interwencję w systemie VMS statku mającą na celu zakłócenie funkcjonowania systemu lub sfałszowanie komunikatów dotyczących pozycji. Wszelkie naruszenie przepisów podlega karom przewidzianym w obowiązującym prawodawstwie Senegalu.
Na podstawie uzasadnionych przesłanek, które wskazują na istnienie naruszenia, Senegal może zwrócić się z wnioskiem do OMR państwa bandery, wysyłając kopię wniosku do Unii, o skrócenie do trzydziestu (30) minut przerw pomiędzy kolejnymi komunikatami o pozycji statku w okresie wyznaczonym na przeprowadzenie postępowania wyjaśniającego. Senegal musi przesłać te dowody do OMR państwa bandery i Unii. OMR państwa bandery wysyła niezwłocznie komunikaty o pozycji do Senegalu z nową częstotliwością.
Po zakończeniu okresu wyznaczonego na prowadzenie postępowania wyjaśniającego Senegal informuje OMR państwa bandery i Unię o ewentualnych czynnościach następczych.
Litery "ER" oraz podwójny ukośnik (//) wskazują koniec komunikatu.
Dane | Kod | Obowiązkowe (O) / nieobowiązkowe (F) | Treść |
Początek rejestracji | SR | O | Szczegółowe dane systemu wskazujące początek rejestracji |
Adresat | AD | O | Szczegółowe dane komunikatu - odbiorca; kod Alfa 3 państwa (ISO-3166) |
Nadawca | PL | O | Szczegółowe dane komunikatu - nadawca; kod Alfa 3 państwa (ISO-3166) |
Państwo bandery | FS | O | Szczegółowe dane komunikatu - bandera; kod Alfa 3 (ISO- 3166) |
Typ komunikatu | TM | O | Szczegółowe dane komunikatu - typ komunikatu (ENT, POS, EXI, MAN) |
Radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) | RC | O | Szczegółowe dane statku - międzynarodowy radiowy sygnał wywoławczy (IRCS) |
Wewnętrzny numer referencyjny dla Umawiającej się Strony | IR | O | Szczegółowe dane statku - niepowtarzalny numer Umawiającej się Strony; kod Alfa 3 (ISO-3166), po którym następuje numer |
Zewnętrzny numer rejestracji | XR | O | Szczegółowe dane statku - numer widoczny na burcie (ISO 8859.1) |
Szerokość geograficzna | LT | O | Szczegółowe informacje o pozycji statku - pozycja w stopniach i dziesiętnych stopni N/S DD.ddd (WGS84) |
Długość geograficzna | LG | O | Szczegółowe informacje o pozycji statku - pozycja w stopniach i dziesiętnych stopni E/W DD.ddd (WGS84) |
Kurs | CO | O | Kurs statku w skali 360° |
Prędkość | SP | O | Prędkość statku w dziesiętnych węzła |
Data | DA | O | Szczegółowe informacje o pozycji statku - dzień i godzina zarejestrowania pozycji UTC (RRRRMMDD) |
Godzina | TI | O | Szczegółowe informacje o pozycji statku - dzień i godzina zarejestrowania pozycji UTC (GGMM) |
Koniec rejestracji | ER | O | Szczegółowe dane systemu wskazujące koniec rejestracji |
W formacie północnoatlantyckim każda transmisja danych ma strukturę: - używane znaki muszą być zgodne z normą ISO 8859.1. Podwójny ukośnik (//) i litery "SR" wskazują początek komunikatu, - każda dana jest zidentyfikowana kodem i oddzielona od innych podwójnym ukośnikiem (//), - pojedynczy ukośnik (/) oznacza oddzielenie kodu od danych. Senegal powiadamia przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania niniejszego protokołu, czy dane VMS należy przekazywać za pośrednictwem FLUX TL, w formacie UN/CEFACT. |
DANE KONTAKTOWE ORGANÓW SENEGALU I PAŃSTW CZŁONKOWSKICH BANDERY
Adres: LOT 1 SPHÈRE MINISTÉRIELLE DE DIAMNIADIO, 2e ÉTAGE, BÂTIMENT D E-mail: magoudiaby@yahoo.fr Telefon: +221 338498440
Adres: LOT 1 SPHÈRE MINISTÉRIELLE DE DIAMNIADIO, 2e ÉTAGE, BÂTIMENT D
E-mail: layee78@yahoo.fr
E-mail (alternatywny): magoudiaby@yahoo.fr
Telefon: +221 338498440
Nazwa OMR (sygnał wywoławczy): PAPA SIERA
Radio: kanał 16 VHF
Rano (od godz. 8:00 do godz. 10:00): [należy sprawdzić] Hz
Po południu (od godz. 14:00 do godz. 17:00): [należy sprawdzić] Hz
Adres: FENETRE MERMOZ, CORNICHE OUEST DAKAR
E-mail: surpeche@hotmail.com
E-mail (alternatywny): crrsdpsp@gmail.com
Telefon: +221 338602465
Adres: POLE DE RECHERCHE ISRA/HANN, BP 2241 DAKAR
E-mail: hamet.diadhiou@isra.sn
E-mail (alternatywny): hamet_diadhiou@yahoo.fr
Telefon: +221 338328262
PAŃSTWA CZŁONKOWSKIE BANDERY:
Odpowiednie dane kontaktowe państw członkowskich bandery są przekazywane Stronie senegalskiej przez Unię przed rozpoczęciem tymczasowego stosowania niniejszego protokołu.
W ciągu pierwszych 5 miesięcy obowiązywania mechanizmu konsultacji społecznych projektów ustaw udział w nich wzięły 24 323 osoby. Najpopularniejszym projektem w konsultacjach była nowelizacja ustawy o broni i amunicji. W jego konsultacjach głos zabrało 8298 osób. Podczas pierwszych 14 miesięcy X kadencji Sejmu RP (2023–2024) jedynie 17 proc. uchwalonych ustaw zainicjowali posłowie. Aż 4 uchwalone ustawy miały źródła w projektach obywatelskich w ciągu 14 miesięcy Sejmu X kadencji – to najważniejsze skutki reformy Regulaminu Sejmu z 26 lipca 2024 r.
Grażyna J. Leśniak 24.04.2025Senat bez poprawek przyjął w środę ustawę, która obniża składkę zdrowotną dla przedsiębiorców. Zmiana, która wejdzie w życie 1 stycznia 2026 roku, ma kosztować budżet państwa 4,6 mld zł. Według szacunków Ministerstwo Finansów na reformie ma skorzystać około 2,5 mln przedsiębiorców. Teraz ustawa trafi do prezydenta Andrzaja Dudy.
Grażyna J. Leśniak 23.04.2025Rada Ministrów przyjęła we wtorek, 22 kwietnia, projekt ustawy o zmianie ustawy – Prawo geologiczne i górnicze, przedłożony przez minister przemysłu. Chodzi o wyznaczenie podmiotu, który będzie odpowiedzialny za monitorowanie i egzekwowanie przepisów w tej sprawie. Nowe regulacje dotyczą m.in. dokładności pomiarów, monitorowania oraz raportowania emisji metanu.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Na wtorkowym posiedzeniu rząd przyjął przepisy zmieniające rozporządzenie w sprawie zakazu stosowania materiału siewnego odmian kukurydzy MON 810, przedłożone przez ministra rolnictwa i rozwoju wsi. Celem nowelizacji jest aktualizacja listy odmian genetycznie zmodyfikowanej kukurydzy, tak aby zakazać stosowania w Polsce upraw, które znajdują się w swobodnym obrocie na terytorium 10 państw Unii Europejskiej.
Krzysztof Koślicki 22.04.2025Od 18 kwietnia policja oraz żandarmeria wojskowa będą mogły karać tych, którzy bez zezwolenia m.in. fotografują i filmują szczególnie ważne dla bezpieczeństwa lub obronności państwa obiekty resortu obrony narodowej, obiekty infrastruktury krytycznej oraz ruchomości. Obiekty te zostaną specjalnie oznaczone.
Robert Horbaczewski 17.04.2025Kompleksową modernizację instytucji polskiego rynku pracy poprzez udoskonalenie funkcjonowania publicznych służb zatrudnienia oraz form aktywizacji zawodowej i podnoszenia umiejętności kadr gospodarki przewiduje podpisana w czwartek przez prezydenta Andrzeja Dudę ustawa z dnia 20 marca 2025 r. o rynku pracy i służbach zatrudnienia. Ustawa, co do zasady, wejdzie w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie 14 dni od dnia ogłoszenia.
Grażyna J. Leśniak 11.04.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2019.299.13 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Senegal-Unia Europejska. Protokół wykonawczy do Umowy o partnerstwie w sprawie zrównoważonych połowów między Unią Europejską a Republiką Senegalu. |
Data aktu: | 14/11/2019 |
Data ogłoszenia: | 20/11/2019 |
Data wejścia w życie: | 18/11/2019, 01/01/1970 |